Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Яблоки из чужого рая

Автор: Берсенева Анна
Жанр: Современные любовные романы
Серия: Ермоловы
Аннотация:

И рай может показаться адом, если этот рай – чужой и ты лишь со стороны любуешься яблоками на его деревьях... Так встречает свой сорокалетний юбилей Анна Ермолова. Внешне у нее все обстоит благополучно: муж занимается бизнесом, сама она издает журнал, настолько же изысканный, насколько и популярный, взрослый сын любит ее и уважает. На самом же деле Анна давно уже столкнулась с проблемой многих женщин, которых психологи называют «жертвами раннего брака»: у мужа есть еще одна семья, и в этой семье растет дочь... Как вести себя в такой ситуации? Что лучше – продолжать жить с мужем под одной крышей или остаться в одиночестве? Ответ на этот вопрос Анна находит неожиданно, решив исследовать историю семьи Ермоловых. Ключ к разгадке – в дневнике женщины, которая много лет назад жила в их квартире...

     

     

     



    Извините, данная книга недоступна в связи с жалобой правообладателя.
    Вы можете прочитать ознакомительный фрагмент книги.

 

 

Ваш комментарий:

 
 

Случайные комментарии

я-это я комментирует книгу «Опасная тропа» (Хантер Эрин):

Воробей самый самый лучший кот из всех книг

Панпн В.В. комментирует книгу «Зло» (Хруцкий Эдуард Анатольевич):

Ошибка автора: танкового лафета не бывает. Лафет бывает у арторудий. Книга редкостная, очень своевременная. Утверждение, что зло вечно - идеологически точно. Поздравляю автора с этой вещью и желаю ему дожить до конца обещанной трилогии. Я буду ждать продолжения с нетерпением. Только художественность не надо ослаблять. Восприятие темы ухудшится. Панин В.В. 13 мая 2012 года.

Ангелина шепитова комментирует книгу «Приключения барона Мюнхаузена» (Распе Рудольф Эрих):

я в контакте. я тож не читала но мне задали!!*

BratNikotin комментирует книгу «Зайти с короля» (Доббс Майкл):

Интересно, что вопрос о деньгах переводчиком не поднимался. Речь ведь может идти просто об упоминании автора перевода. Не знаю тот ли это случай, но часто бывает, что переводчик - он же и редактор-издатель. Я не увидел упоминания автора перевода нигде. Как для этой книги так и для других на этом сайте. Я согласен, что "исскуство должно принадлежать народу, а не министерству культуры" (А. Чернецкий). Но так же ведь и "Страна должна знать своих героев".

Анка комментирует книгу «Анна Каренина» (Толстой Лев Николаевич):

Мозги тебе в помощь... если конечно они у тебя есть.

Александр комментирует книгу «Всеобщая история пиратов» (Дефо Даниэль):

Книга очень хорошая и полезная.

Борис комментирует книгу «Хозяин и работник» (Толстой Лев Николаевич):

Просто поразило!!! : Прослушал книгу! :))) И сразу высказался - ерунда! Да Вам комиксы нужны были, видимо, когда в "нужном" месте сидели, зачем же Вы сюда полезли, да еще "слушать"? А мне об этой книге рассказал как-то отец, я заинтересовался, нашел, прочитал... Конечно, чего ожидать от советского инженера, фантазия у них тогда была "детская", согласен, где-то наивная. Но за этой внешней наивностью, которую я, честно сказать, просто пропускал, поразило,как глубоко автор проник во внутреннюю психологию людей что в мирной ситуации, что в критической, неизвестной людям до этого. Именно эти внутренние конфликты, поиски себя, оценка поступков и есть наиболее ценное в книге. А последняя часть вообще заставляет задуматься, (про Рамиров), настолько ли мы нужны своим присутствием во вселенной? Кроме азимовской чисто научной фантастики, лучше книги не читал.


Информация для правообладателей