Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Серафим

Автор: Елена Крюкова
Жанр: Современная проза
Аннотация:

Путь к Богу и Храму у каждого свой. Порой он бывает долгим и тернистым, полным боли и разочарований, но в конце награда ждет идущего. Роман талантливой писательницы Елены Крюковой рассказывает о судьбе нашего современника – Бориса Полянского, который, пережив смерть дочери и трагический развод с любимой женой, стал священником Серафимом и получил приход в селе на реке Суре.
Жизнь отца Серафима полна испытаний и соблазнов: ему – молодому и красивому, полному жизненных сил мужчине – приходится взять на себя ответственность за многие души, быть для них примером кротости и добродетели. А в сердце у него между тем бушуют совсем не добродетельные страсти. Любовь к прихожанке ставит под удар всю его жизнь…
Написанный красивым и певучим языком, этот роман не оставит равнодушным никого. Особенно он придется по душе поклонникам творчества Колин Маккалоу, автора знаменитого бестселлера «Поющие в терновнике».

     

     

     



    Извините, данная книга недоступна в связи с жалобой правообладателя.
    Вы можете прочитать ознакомительный фрагмент книги.

 

 

Ваш комментарий:

 
 

Случайные комментарии

Ильхом комментирует книгу «Как стать писателем» (Никитин Юрий Александрович):

Очень хорошая и удачная книга для начинающих авторов.

Айсулу комментирует книгу «Алмаз «Шах» (сборник)» (Ахметов Спартак):

Алмаз ШАХ сборник

Лера комментирует книгу «Огненные врата» (Дмитрий Емец):

Скинте, пожалуйста,а то у нас не скоро будет

njh комментирует книгу «Огненные врата» (Дмитрий Емец):

да выставьте в Контакт, и все)

нина комментирует книгу «Милый друг» (де Мопассан Ги):

книга лучше, чем фильм

user комментирует книгу «4.Внутреннее устройство Windows (гл. 12-14)» (Руссинович Марк):

отличное изложение, понятно даже с нуля

BratNikotin комментирует книгу «Зайти с короля» (Доббс Майкл):

Интересно, что вопрос о деньгах переводчиком не поднимался. Речь ведь может идти просто об упоминании автора перевода. Не знаю тот ли это случай, но часто бывает, что переводчик - он же и редактор-издатель. Я не увидел упоминания автора перевода нигде. Как для этой книги так и для других на этом сайте. Я согласен, что "исскуство должно принадлежать народу, а не министерству культуры" (А. Чернецкий). Но так же ведь и "Страна должна знать своих героев".

abvgdejka комментирует книгу «Италия. Любовь, шопинг и dolce vita!» (Сальвони Татьяна):

si nota che la signora da poco vive in Italia, o ,piu' probabilmente non conosce perfettamente italiano...Un esempio? А я вот после этой сцены, решила, что точно променяю, как только найду менее болтливого аптекаря, какой бы «фашинанте» не была его седая уложенная шевелюра.Forse, intendeva affascinante?::

Хатабыч комментирует книгу «На острие иглы» (Стальнов Илья):

Книга стоит, чтоб ее прочесть.


Информация для правообладателей