Перевод отвратнейший!!!
Все имена собственные ужасны (сержант Морковка убил), и шутки все переведены непойми как...
Сравнить:
(этот) Но ведь нужно было вручить жалобу Патрицию, скрепя сердце признал он. Если бы вы не сделали этого, то Патриций послал бы людей взять ее и доставить ему.
(перевод А.Жикаренцева) Да уж, тут надо отдать патрицию должное, с неохотой признал ван Пью. Иначе он пошлет своих людей и возьмет это должное сам.
и таких мест полно - весь текст
Роман запомнился необычным и интересным сюжетом. Автору 5+ и благодарность за творение! Читая роман, до глубины души вместе с героями переживала все радости и невзгоды, попадающие им на пути. Сразу видно, что автор писал искренно, от чистого сердца. Скорее всего, он сам многое из романа испытал на себе. Пленили неподдельной нежностью любовные отношения Виталия и Дианы. Очень расстроилась, когда они разошлись из-за глупых обстоятельств жизни. А потом, конечно, всеми сердечными «ЗА»! обрадовалась, за их слияние судеб. В описании любовных отношений, я думаю, автору нужно было уделить больше места эро**ческим сценам, естественно в пределах разумного. Стиль автора одобряю, юмор героев романа рассмешил, настроение поднялась на славу!
Всегда помни, что смех, который стучит в твою дверь и спрашивает: "Можно войти?" - не подлинный смех. Нет! Истинный Смех - король и приходит туда и тогда, куда и когда ему вздумается. Он не выбирает удобное время, а лишь сообщает: "Я здесь".
Это из дракулы? Какая глава?
Книга зело неплоха.Не хуже мазинских "Варваров".Забавляет лишь то,насколько быстро наш человек адаптируется.Например,наличие среди карфагенян толмача,откуда-то знающего основы...славянского,что-ли,:-) языка.
У Мазина хоть были какие-то варвары бОраны (пра-славяне),ботающие на нашей фене