Перевод отвратнейший!!!
Все имена собственные ужасны (сержант Морковка убил), и шутки все переведены непойми как...
Сравнить:
(этот) Но ведь нужно было вручить жалобу Патрицию, скрепя сердце признал он. Если бы вы не сделали этого, то Патриций послал бы людей взять ее и доставить ему.
(перевод А.Жикаренцева) Да уж, тут надо отдать патрицию должное, с неохотой признал ван Пью. Иначе он пошлет своих людей и возьмет это должное сам.
и таких мест полно - весь текст
Тимофей просто подросток, поэтому так и отнесся к книге. А на счет фильма, фильм никогда не передаст всего, что хотел сказать автор, всех переживаний и чувств героев, как бы хорошо актеры ни играли!
Не удержался - добавлю... Автор описывает как обнаружил обман солдат с пайком. Тряхнул начсклада, выбил, что положено, в т.ч. копченых кур. Одну сожрал с такими же уродами как сам. В поезде-мотовозе отбрехался от коллег-офицеров - "Что ел? Копченую рыбу". Цитата - "Сгущенку и масло забрал домой. Такая пища разлагает солдата"... Ну, не мразь ли автор?