— Марк, мы можем отсюда уйти?
— Конечно. — Он машет рукой в сторону освещенного солнцем дверного проема. — Можем пройти здесь, а потом…
Не собираюсь ждать, когда он закончит. Я стремительно перешагиваю через порог и вырываюсь на свежий воздух. Правда, выхожу я в какой-то внутренний дворик с изящной статуей Меркурия из позеленевшей меди на пьедестале — стройный, красивый юноша в крылатых сандалиях. Не припомню эту статую.
— Но здесь нет выхода!
— Икс, подожди. Надо всего лишь повернуть налево.
Налево? Спотыкаясь на камнях, я тороплюсь за угол. В моих мыслях сумятица. Ступали ли по этой же самой тропе молоденькие римские невесты? С голыми, гибкими телами, скрытыми под туниками, в алых сандалиях с золотой отделкой, заходили ли в ту темную комнату в ожидании порки?
Примечания
1
Дартмутский колледж — один из старейших и наиболее престижных колледжей США, имеет статус университета; расположен в Гановере, штат Нью-Гэмпшир. (Здесь и далее прим. перев.)
2
«Каморра» — неаполитанская мафия. «Коза Ностра» — сицилийская организованная преступность.
3
Меццоджорно — Южная Италия.
5
Синьорина, два аперитива (ит.).
7
Кастель-дель-Ово — средневековая крепость на острове в Тирренском море, который соединен узкой насыпью с Неаполем.
10
Совершенный, безупречный (ит.).
11
«Ндрангета» — крупная итальянская организованная преступная группировка, происходящая из Калабрии — самой бедной провинции Италии.
12
«Сакра Корона Унита» — криминальная структура, базирующаяся на юге Италии, на территории Апулии.
15
Верить; уходить (ит.).
16
Будущее простое время глагола (ит.).
17
— Деньги!
— Дай нам деньги! (ит.)
18
Здесь: красотка, красотка! (ит.)
19
Бандит, громила (ит.).
20
И он хороший друг! (ит.)
21
Вот дерьмо! Чертова свинья! (ит.)
22
Добрый день, синьорина (ит.).
23
«Гевюрцтраминер» — знаменитое эльзасское вино; производится из белого винограда сорта «гевюрцтраминер».
25
«Так здесь эфир себя в красу облек,
Победные взвевая испаренья,
Помедлившие с нами долгий срок…»
Данте Алигьери. Божественная комедия. Рай. Песнь XXVII. Перевод М. Лозинского.
26
Кэтрин и Хитклифф — персонажи романа Эмили Бронте «Грозовой перевал».
28
Ты олень — белый олень (ит.).
30
Булочки из слоеного теста с начинкой из творога, цукатов, ванили и т. п.
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.