Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Сто оттенков любви. Запретные удовольствия - История Икс

ModernLib.Net / Остросюжетные любовные романы / А. Дж. Моллой / История Икс - Чтение (Ознакомительный отрывок) (стр. 5)
Автор: А. Дж. Моллой
Жанр: Остросюжетные любовные романы
Серия: Сто оттенков любви. Запретные удовольствия

 

 


— Марк, мы можем отсюда уйти?

— Конечно. — Он машет рукой в сторону освещенного солнцем дверного проема. — Можем пройти здесь, а потом…

Не собираюсь ждать, когда он закончит. Я стремительно перешагиваю через порог и вырываюсь на свежий воздух. Правда, выхожу я в какой-то внутренний дворик с изящной статуей Меркурия из позеленевшей меди на пьедестале — стройный, красивый юноша в крылатых сандалиях. Не припомню эту статую.

— Но здесь нет выхода!

— Икс, подожди. Надо всего лишь повернуть налево.

Налево? Спотыкаясь на камнях, я тороплюсь за угол. В моих мыслях сумятица. Ступали ли по этой же самой тропе молоденькие римские невесты? С голыми, гибкими телами, скрытыми под туниками, в алых сандалиях с золотой отделкой, заходили ли в ту темную комнату в ожидании порки?

Примечания

1

Дартмутский колледж — один из старейших и наиболее престижных колледжей США, имеет статус университета; расположен в Гановере, штат Нью-Гэмпшир. (Здесь и далее прим. перев.)

2

«Каморра» — неаполитанская мафия. «Коза Ностра» — сицилийская организованная преступность.

3

Меццоджорно — Южная Италия.

4

Один, два, три (ит.).

5

Синьорина, два аперитива (ит.).

6

Вкусно! (ит.)

7

Кастель-дель-Ово — средневековая крепость на острове в Тирренском море, который соединен узкой насыпью с Неаполем.

8

Пожалуйста (ит.).

9

Принцессы (ит.).

10

Совершенный, безупречный (ит.).

11

«Ндрангета» — крупная итальянская организованная преступная группировка, происходящая из Калабрии — самой бедной провинции Италии.

12

«Сакра Корона Унита» — криминальная структура, базирующаяся на юге Италии, на территории Апулии.

13

Пожалуйста (ит.).

14

Вперед! (ит.)

15

Верить; уходить (ит.).

16

Будущее простое время глагола (ит.).

17

— Деньги!

— Дай нам деньги! (ит.)

18

Здесь: красотка, красотка! (ит.)

19

Бандит, громила (ит.).

20

И он хороший друг! (ит.)

21

Вот дерьмо! Чертова свинья! (ит.)

22

Добрый день, синьорина (ит.).

23

«Гевюрцтраминер» — знаменитое эльзасское вино; производится из белого винограда сорта «гевюрцтраминер».

24

«Рай» (ит.).

25

«Так здесь эфир себя в красу облек,

Победные взвевая испаренья,

Помедлившие с нами долгий срок…»

Данте Алигьери. Божественная комедия. Рай. Песнь XXVII. Перевод М. Лозинского.

26

Кэтрин и Хитклифф — персонажи романа Эмили Бронте «Грозовой перевал».

27

Милая (ит.).

28

Ты олень — белый олень (ит.).

29

Моя дорогая (ит.).

30

Булочки из слоеного теста с начинкой из творога, цукатов, ванили и т. п.

31

Завтрак подан (ит.).

32

Два капучино (ит.).

Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5