Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Сейчас или никогда

ModernLib.Net / Остросюжетные любовные романы / Адлер Элизабет / Сейчас или никогда - Чтение (стр. 20)
Автор: Адлер Элизабет
Жанр: Остросюжетные любовные романы

 

 


Гарри долго смотрел на экран монитора, не зная, что делать с этой информацией. Все было гладко, за исключением, может быть, того факта, что она проучилась в университете штата Вашингтон не четыре года, как это положено, а пять. И при этом нет абсолютно никаких объяснений столь непонятной задержки. Стало быть, надо завтра связаться с полицией Сиэтла и выяснить, где могла пропадать Мэри Мэллори Мэлоун целый год. Это единственное, на что сейчас можно рассчитывать.

Мэл никак не могла уснуть. Она нервно ходила по спальне взад и вперед, ломая голову над тем, что происходит. Она много раз убеждала себя, что все это ерунда, пустяки, какие-то невероятные совпадения, но чутье подсказывало ей, что это не так, что ее действительно кто-то дурачит, запугивает анонимными звонками.

Она так и не уснула в ту ночь, а утром была настолько измучена бессонницей, что решила отменить занятия в гимнастическом зале и отправиться прямо на работу. День в Нью-Йорке выдался жарким и необыкновенно влажным, что усиливало ощущение духоты. То и дело застревая в автомобильных пробках, Мэллори исходила потом, проклиная все на свете и мечтая поскорее добраться до офиса и скрыться от жары под прохладной струей кондиционера.

Однажды ей показалось, что из соседней машины за ней кто-то следит, но она тут же отогнала эту глупую мысль. В конце концов она в Нью-Йорке, а не на пустынной ферме Джорданов, где была одна и не могла рассчитывать на чью-либо помощь. И тем не менее Мэл постоянно оглядывалась, пока наконец-то не добралась до места работы.

— Ты видела сегодняшние газеты? — вместо приветствия воскликнула Бет, глядя на нее с хитрецой. — Все они поместили огромные статьи о красивом детективе и не менее красивой телеведущей, которые обнимаются и целуются на берегу какой-то речушки. Похоже, что папарацци наткнулись на золотую жилу. Хорошо еще, что твой детектив сейчас в Бостоне и не видит всего этого.

Мэл схватила газету и увидела набранный крупным шрифтом заголовок: «Сельская идиллия Мэллори Мэлоун и знаменитого бостонского детектива». А под ним красовалась огромная фотография, где она обнимает Гарри одной рукой, а другой держит удочку. Брезгливо поморщившись, она швырнула газету на стол. Эти сволочи посмели вторгнуться в ее частную жизнь и теперь не оставят ее в покое!

— Одно меня утешает, что эти мерзавцы сейчас под следствием и будут отвечать за свои поступки, — сердито проворчала Мэл. — Правда, Гарри пришлось заплатить за это швами на голове.

— Надеюсь, это не повредило его обаянию? — ехидно спросила Бет, а потом игриво вздохнула: — Впрочем, ничто не сможет лишить его тех прелестных качеств, которыми он обладает. Но это не главное. Скажи, как вы провели эти выходные? Все было нормально? — Она хитро прищурилась и пристально посмотрела на подругу.

Мэл задумалась.

— Да, нормально, — наконец-то ответила она, — если иметь в виду наши постоянные ссоры. Правда, было очень весело, а иногда даже просто замечательно.

— И сексуально, — добавила Бет.

Мэл даже вздрогнула от этих слов, чем вызвала у Бет приступ смеха.

— Да ты не скромничай, — сказала она сквозь смех. — Об этом уже знают все. Газеты подробно смакуют ваши отношения, а ты делаешь вид, что между вами ничего не было. Да ты посмотри на себя в зеркало, Мэл. Ты же вся сияешь от счастья и к тому же предельно истощена от бессонной ночи. Так может выглядеть только глубоко удовлетворенная женщина.

— Я истощена потому, что действительно не спала всю ночь, но совершенно по другой причине. — И она рассказала о белом конверте и той записке, которую обнаружила в нем.

— А тебе не кажется, что это чья-то глупая шутка? — попыталась успокоить ее Бет. — Я имею в виду, что все эти таблоиды так поднаторели на скандалах, что могут без особого труда достать любой адрес и любой телефонный номер. Тебе не приходило в голову, что папарацци могли узнать о твоем прошлом и теперь пытаются накопать о тебе как можно больше грязи?

Мэл уставилась на нее с видом утопающего, схватившегося за спасительную соломинку.

— Ты действительно думаешь, что они станут копаться в моем прошлом? — недоверчиво спросила она.

— Разумеется, и не только в твоем. Думаю, что и Гарри Джордану достанется по самую макушку, — без тени сомнения ответила Бет. — Полагаю, что они пытаются разыграть сцену из телеспектакля, где два сыщика сами становятся объектами расследования. Как я уже сказала, для них это самая настоящая золотая жила. А все то, что произошло в минувшие дни, всего лишь предупреждение, не более того.

Мэл подумала, что если Бет права, то это был бы лучший выход из положения. Она направилась в свой кабинет, плотно закрыла за собой дверь и сразу же позвонила Гарри в полицейский участок. Его там, естественно, не оказалось, но она оставила сообщение на автоответчике и попросила срочно перезвонить ей.

Гарри припарковал свой джип у входа в Бостонскую центральную больницу. Он взбежал по ступенькам и ворвался в вестибюль, столкнувшись нос к носу с доктором Уаксманом.

— Что с вами случилось, детектив Джордан? — вытаращил он на него глаза. — Черт возьми, что с вашей головой? Вы здесь по делу или требуется медицинская помощь? Если хотите, я…

— Нет, нет, доктор, благодарю, в следующий раз, — отмахнулся от него Гарри, — небольшая автомобильная авария, не более того. Все нормально. Кости целы, а это самое главное. Да и мозги, насколько я могу судить, не пострадали. Во всяком случае, сильно.

— Ну и прекрасно! — обрадовался тот. — А волосы отрастут, — подбодрил он сыщика, хитро усмехнулся и погладил свою густую курчавую шевелюру. — Кстати, я видел вашу фотографию в сегодняшних газетах.

— Еще бы, ее уже видели все жители Бостона, — угрюмо подтвердил Гарри и вдруг посмотрел на туфли доктора. Это была замечательная обувь фирмы «Гуччи». У Гарри даже холодок по спине пробежал. — Прекрасные туфли, не правда ли? — спросил он, пристально глядя на доктора.

— Да, дорогие, правда, но очень удобные, — охотно подтвердил тот. — Знаете, детектив, когда приходится часами стоять у операционного стола, то поневоле начинаешь думать, что удобная обувь стоит любых денег. Поэтому я превыше всего ценю именно удобную и высококачественную обувь и не жалею об этом.

— Доктор Уаксман, — задумчиво посмотрел на него Гарри, — вы, кажется, именно тот человек, который мне нужен. Я хочу поговорить с вами о трагической смерти Сьюзи Уокер. Мне бы хотелось знать, с кем она работала, то есть с кем проводила большую часть времени. Я имею в виду ее друзей, сотрудников и так далее, словом, всех тех, кто хорошо знал ее.

Густые брови доктора Уаксмана поползли вверх.

— Только, ради Бога, не говорите, что вы подозреваете кого-то из нас, — вымученно улыбнулся он. — В нашей больнице, по-моему, таких нет и быть не может.

— Нет, речь идет не о каких-то конкретных подозрениях, а обо всех, кто так или иначе имел дело с погибшей девушкой, — терпеливо пояснил Гарри. — Не стоит беспокоиться, доктор, это всего лишь обычная процедура при любом расследовании серьезного преступления, не более того.

Глаза доктора Уаксмана заметно сузились, а на лбу появились глубокие морщины.

— Боже мой, Гарри, вы представляете, что тут будет твориться, если все узнают, что вы ищете убийцу среди сотрудников больницы? Все будут оглядываться и подозревать друг друга.

— Именно поэтому я обратился только к вам, а не ко всем сотрудникам. Сьюзи работала с вами некоторое время, и вы знаете ее лучше, чем кто бы то ни был.

— Да, это вне всяких сомнений, — охотно согласился Уаксман. — Правда, и другие ее тоже неплохо знали. Доктор Эндрюс, например. Она помогала ему несколько месяцев Доктор Старевски из отделения невропатологии. Собственно говоря, с ней знакомы почти все сотрудники больницы. Я даже не могу выделить кого-то особо. Вы задали мне чертовски трудный вопрос. Уверен, что если вы спросите кого-то другого, то получите такой же ответ. Знаете, больница, даже такая большая, как наша, — это очень тесный мир людей, в котором все знают друг друга.

Гарри грустно вздохнул и с благодарностью посмотрел на доктора.

— Ну ладно, но если вы вдруг вспомните нечто особенное, что-то такое, что могло бы навести вас на мысль о…

Доктор Уаксман кивнул и решительно прервал собеседника:

— Непременно, мой друг. — С этими словами он обошел Гарри и скрылся за дверью.

Гарри посмотрел ему вслед и задумался. Конечно, Уаксман прав. Все скажут то же самое. И все же стоит попробовать.

Медсестры, которые были на дежурстве в тот день, так ничем и не помогли Гарри. Они сбивчиво рассказывали о Сьюзи и вообще были скупы на воспоминания.

— Я надеюсь, — откровенно высказалась одна из них, — что это не имеет отношения к полученной вами травме головы. — Она так была возмущена подозрениями Гарри, что даже говорить не хотела на эту тему.

— Нет, нет, это всего лишь мое личное любопытство, — пошутил Гарри, решив, что на этом его расспросы должны закончиться. Все равно от них ничего не добьешься. Спустившись в вестибюль, он неожиданно наткнулся на Россетти, который тоже направлялся к выходу.

— Иногда мне кажется, что я окончательно поселился в этой больнице, — пожаловался тот, а потом посмотрел на голову напарника и растянул рот в ухмылке. — А ты, Проф, вообще похож на пациента.

Пока они обменивались любезностями, из-за угла вышел куда-то торопившийся доктор Блэйк.

— Доброе утро, джентльмены! — бодро отсалютовал он и поднял руку, показывая, что очень спешит и не может уделить им даже минуты. Однако у самой двери он остановился, поправил большие очки в роговой оправе и пристально посмотрел на Гарри. — Детектив, что с вами приключилось, черт побери? Бандитская пуля?

— Нет, доктор, — нехотя ответил тот, — неожиданное столкновение с папарацци. Если вам так интересно, можете почитать сегодняшние газеты. Там все описано самым подробным образом.

Блэйк подошел поближе и с живым интересом посмотрел на его рану.

— Очень неплохая работа, должен сказать. Вам это сделали в нашей больнице?

— Нет, док, — ответил Гарри. — Это сделали в местной больнице, но мне приятно, что вы так высоко оценили работу провинциальных врачей.

— Да, действительно неплохо. Во всяком случае, я бы не смог сделать лучше. Однако у вас такой вид, что стоило бы подумать об отдыхе. На месте вашего лечащего врача я бы вам посоветовал отдохнуть хотя бы несколько дней. С такой раной шутить нельзя.

— Я бы с удовольствием, но это исключено, — горько заметил Гарри. — К сожалению, я привязан к полицейскому участку до тех пор, пока мы не закроем это дело. Так что весь мой отдых в течение ближайших недель будет ограничен прогулками с собакой.

— Да, это не дело, — грустно подытожил доктор Блэйк и покачал головой. Потом как-то загадочно усмехнулся и поспешил к выходу.

— Послушай, Проф, — неожиданно прервал его мысли Россетти, — ты обратил внимание, что Блэйк обут в туфли фирмы «Гуччи»?

— Да, ну и что? Такую обувь носят все остальные, включая доктора Уаксмана. Впрочем, это может ограничить круг наших поисков только теми, кто в принципе может позволить себе столь дорогую обувь.


Вернувшись в управление, Гарри сразу же прочитал сообщение Мэл о конверте с запиской. После недолгих размышлений он решил, что это дело рук папарацци, которые уже настолько обнаглели, что могут купить любую информацию. Придя к такому выводу, он позвонил Мэл на работу и сразу же услышал ее голос, как будто она дожидалась его звонка.

— Привет, человек со шрамом! — шутливо откликнулась она, хотя на самом деле ей было не до шуток.

— Привет, — ответил он. — Теперь я могу всем говорить, что был ранен на дуэли из-за тебя.

— Как Эррол Флинн? — продолжала шутить Мэл. Он грустно вздохнул:

— Нет, сначала был Богарт, а уж потом появился Флинн. Но это все не то. Сейчас с моей выбритой головой я больше похож на Брюса Уиллиса.

— Тоже неплохо, — согласилась Мэл.

— Да уж, неплохо. Вот только Сквиз меня не узнает и постоянно рычит.

— Ничего, я тоже иногда не узнаю тебя, но совсем по другой причине. — Она сделала многозначительную паузу, а потом добавила: — Потому что ты редко балуешь меня своим вниманием.

— Согласен, — уныло сказал Гарри. — Моя мать предупреждала, что профессия окончательно погубит меня.

— И она была права, — воодушевилась Мэл. — Я уже сейчас чувствую, что ужасно соскучилась по тебе.

— Ты соскучилась по мне? — прочувствованно воскликнул Гарри. — Кто бы мог подумать! Тебе недостает моего сильного мужского начала?

— Да, представь себе.

Гарри ждал, что она скажет ему что-то еще, но в трубке воцарилось молчание.

— Мэл, что касается той загадочной записки, — серьезно сообщил он, — то я думаю, это проделки папарацци.

— Ты считаешь, что они способны на это после всего, что с ними произошло прошлой ночью? Гарри, мне нужно срочно поговорить с тобой.

Джордан подумал, что это очередная шутка, весьма, кстати, неуместная. Она же знает, что сейчас творится в полицейском участке и в каком режиме они все работают. Но и отказать ей у него не хватило сил.

— Хорошо, Мэл, я приеду к тебе, как только смогу.

— Мой рыцарь в сверкающих доспехах, — загадочным тоном произнесла она, чем повергла его в еще большее недоумение.

— Надеюсь, что смогу выполнить возложенные на меня рыцарские обязанности, — отшутился он, но подумал, что дело, кажется, сдвинулось с мертвой точки. — Мэл, я буду у тебя примерно в семь часов.

— Да, я буду ждать тебя, — тихо сказала она.

Она сидела на усаженной цветами террасе, ждала Гарри и смотрела на уткнувшиеся в небо небоскребы, которые когда-то завоевала женщина по имени Мэллори Мэлоун. До недавнего времени ей казалось, что с прошлым покончено раз и навсегда и что она никогда больше не будет вспоминать о бедной и несчастной девочке по имени Мэри Мэллори. Но оказалось, что это не так. Прошлое не только осталось в ее сознании, но и продолжало давить на психику, коверкая всю ее жизнь. В конце концов она пришла к выводу, что избавиться от этой напасти можно, только рассказав Гарри всю правду.

Гарри не обманул ее и вошел в ее квартиру ровно в семь часов. Какое-то время они молча смотрели друг на друга, а потом Мэл мягко улыбнулась. Его старый кожаный пиджак и изрядно потертые джинсы никак не наводили на мысль, что перед ней благородный рыцарь в доспехах.

— Ваш рыцарь в слегка потрепанных доспехах к вашим услугам, мадам! — торжественно произнес он, вымученно улыбаясь.

— О Гарри! — выдохнула Мэл, глядя ему в глаза. Ей очень нравились его милые глупости, но сейчас ей было не до смеха. Скорее наоборот, хотелось разрыдаться и в поисках утешения припасть к его груди.

Гарри видел, что она чем-то обеспокоена, но не мог понять, чем именно.

— В чем дело, Мэл? — нежно спросил он, обнимая ее за плечи. — Что стряслось?

Она продолжала молчать, и он понял, что случилось нечто из ряда вон выходящее.

— Мэл, что происходит? Ты же знаешь, что можешь рассказать мне абсолютно все.

— Это очень важно, Гарри, — тихо начала она, преодолев минутную слабость. — Понимаешь, все дело в том, что я, кажется, знаю человека, за которым ты так долго охотишься.

Гарри вытаращил глаза и выжидательно уставился на нее. У него даже перехватило дыхание. Он всегда подозревал, что Мэл знает больше, чем говорит ему, но не мог представить, что до такой степени. Увидев в ее глазах панический страх, он крепко прижал ее к себе:

— Ну ладно, Мэл, успокойся и расскажи все по порядку, с самого начала.

— Понимаешь, — попыталась объяснить она, — я не хотела говорить тебе об этом раньше, так как это далекое прошлое, не имеющее, как мне казалось, ни малейшего отношения к настоящему вообще и к этим ужасным убийствам в частности. Но теперь я уверена, что имеет. Правда, у меня нет никаких доказательств, но я чувствую это.

— Хорошо, Мэл, — тихо сказал Гарри, усаживая ее на диван, — я слушаю тебя.

Глава 41

Мэри Мэллори было восемнадцать лет, когда она впервые встретила его. До этого у нее никогда не было мальчика, она ни с кем не встречалась, не флиртовала, не ходила на свидания, не целовалась и была девственницей. Кафе, в котором она работала официанткой шесть дней в неделю, было довольно простым заведением с недорогой кухней. Последние годы оно находилось под патронажем близлежащей больницы, сотрудники которой были настолько непритязательны, что обходились самым дешевым набором продуктов и блюд. А других клиентов в округе просто не было.

Мэри сразу приметила невысокого крепкого парня, который всегда усаживался за один и тот же столик, заказывал одну и ту же еду и вообще вел себя совершенно неприметно, что она сразу отнесла на счет врожденной скромности. А больше всего ей нравилось, что он смотрел на нее, а не сквозь нее, как это делали все ее знакомые. Он относился к ней как к человеку, как к личности, которая сама по себе заслуживает уважения, и это, безусловно, подкупало.

Вскоре они стали улыбаться друг другу, здороваться, а через несколько недель он впервые заговорил с ней. Мэл думала, что он военнослужащий, так как у него была короткая стрижка, он был подчеркнуто аккуратным и вел себя крайне сдержанно, если не сказать осторожно. Правда, у него была небольшая бородка, но настолько аккуратная, что не могла вызвать возражений даже у самого строгого военного начальства. Позже выяснилось, что он совсем недавно окончил медицинский факультет и работает младшим врачом в местной больнице.

Однажды он пришел в кафе не в обеденное время, а вечером, был особенно аккуратен в одежде и еде, а потом спросил, как ее зовут. У него были такие белоснежные зубы и дружелюбная улыбка, что Мэл не могла отказать себе в удовольствии познакомиться с ним.

— Мэри Мэллори Мэлоун, — сказала она, потупив взгляд, и быстро добавила, чтобы избавить себя от излишних объяснений по поводу столь необычного имени: — Но вы можете звать меня просто Мэри.

— А мне больше нравится Мэри Мэллори, — сказал он. — В этом имени есть что-то необычное, романтическое.

Затем он спросил, работает ли она в этом кафе полную смену.

— Нет, нет, — поспешила ответить Мэл, — я студентка, а здесь подрабатываю во время каникул.

— Правда? — удивился он. — Насколько я знаю, вы работаете до полуночи. Когда же вы находите время для учебы?

— В основном я занимаюсь ночью, — скромно ответила она. — Конечно, это тяжело, но мне нравится заниматься ночью — тихо, спокойно, никто не мешает. — Она густо покраснела, осознав, что на самом деле невольно соврала. Ей и днем никто не мешает, так как окружающие не обращают на нее никакого внимания.

— Поверьте, я знаю, что это такое, — серьезно сказал он. — Сам сидел ночами, когда был студентом медицинского колледжа. Правда, сейчас я уже младший врач в больнице, но моя жизнь не стала от этого легче. — С этими словами он показал ей толстую книгу по медицине, с которой никогда не расставался. — Не могу позволить, чтобы меня обошли другие. Всегда приходится быть в курсе современных исследований в медицине. Думаю, что придется учиться до тех пор, пока не добьюсь того положения, к которому стремился всю сознательную жизнь.

Ей было очень интересно узнать, что же это за положение такое, но она постеснялась. Она взяла у него заказ и ушла на кухню, а он снова погрузился в свою книгу. А поздно вечером он оставил ей весьма приличные чаевые и дружелюбно помахал рукой на прощание, на что она ответила не менее дружелюбной улыбкой. Она часто вспоминала эту беседу. Ведь это был ее первый опыт общения с мужчиной.

На следующий день она тщательно вымыла голову шампунем, собрала длинные волосы в пучок, надела новую голубую майку и совершенно бесподобную, как ей казалось, индийскую юбку, которую купила за пару долларов в магазине подержанных товаров. А потом все время поглядывала на дверь, ожидая прихода молодого врача, но он так и не появился в тот день. Впрочем, не появился он и на следующий. А когда прошла целая неделя, она немного успокоилась и решила, что после беседы с ней он предпочел другое кафе и другую официантку.

Каково же было ее удивление, когда она вновь увидела его через пару недель. Стоял теплый субботний вечер, и в кафе было много посетителей. Он вошел, растерянно осмотрелся и подошел к стойке бара. Она сдержанно поздоровалась с ним и пообещала, что найдет ему столик, как только кто-нибудь уйдет. Он выпил бокал красного вина и разговорился с ней.

— Как ваши дела, Мэри Мэллори? — пристально глядя на нее, поинтересовался молодой человек.

Она улыбнулась и опустила голову.

— Все нормально, спасибо. А мы тут стали беспокоиться, не случилось ли с вами чего. Ведь вас не было почти две недели.

— Так, семейные проблемы, — уклончиво ответил он и пожал плечами. — Пришлось съездить домой и уладить кое-какие дела… Знаете, Мэри Мэллори, — пояснил он, — я совершенно не выношу, как готовят в нашей больничной столовой. Я с детства привык к той еде, которую готовила моя мама, а сюда захаживаю только потому, что ваши жареные цыплята, пюре и бисквиты напоминают мне о доме.

— В таком случае вам, должно быть, приятно возвращаться домой, — высказала она вполне логичную мысль, но он посмотрел на нее так, словно услышал какую-то страшную глупость. — Вы же сами сказали, что вам нравится, как готовит ваша мама, — сказала она, густо покраснев.

Он кивнул:

— Да, разумеется, ведь не случайно же я всегда заказываю цыпленка и картофельное пюре.

А чуть позже, когда он уже заканчивал трапезу, она подошла к нему и поинтересовалась, не хочет ли он еще чего-нибудь. Он вежливо отказался и спросил, что она изучает в университете.

— Журналистику и средства массовой коммуникации, — гордо ответила она, сама не зная почему. — Мне нравится эта профессия, потому что она позволит мне самой задавать вопросы, а не отвечать на них.

— Прекрасный ответ, Мэри Мэллори! — похвалил он ее за находчивость.

С тех пор она стала все чаще ловить себя на том, что ждет его, рада его приходу, охотно вступает с ним в разговор и вообще всем своим видом показывает, что не прочь продолжить с ним отношения. Тогда ей казалось, что это и есть то самое счастье, которого ей так недоставало.

А однажды он пришел в кафе очень поздно, сидел до закрытия, а когда все посетители ушли, щедро расплатился, дав ей хорошие чаевые.

— У меня сегодня масса свободного времени, — сказал он, умиленно поглядывая на нее. — Если хотите, я отвезу вас домой.

Мэри тут же согласилась, бросилась в туалет, привела себя в порядок, пригладила волосы, поправила юбку и подкрасила губы, страшно сожалея о том, что у нее нет хорошей косметики. Попрощавшись с хозяйкой кафе, она вышла на улицу, где он уже ждал ее в машине.

Это был совершенно новый автомобиль марки «БМВ» с открытым верхом, и Мэри гордо подошла к нему. Он услужливо открыл дверцу, как перед принцессой, потом нажал кнопку, чтобы опустить верх машины. Они медленно ехали по городу, слушали по радио приятную музыку и беззаботно болтали о том о сем. Ей очень хотелось, чтобы эта поездка никогда не кончалась, но, к сожалению, она жила недалеко от кафе.

— Похоже, что мы уже приехали, — сказал он, когда они подъехали к огромному серому зданию, перед которым стояли наполненные мусором и отбросами большие металлические контейнеры.

А когда до ее дома оставалось не более пяти метров, он вдруг нажал на тормоза и злобно выругался.

— Черт бы их побрал, всех этих бродячих собак! Пошла прочь, тварь вонючая! — Он посмотрел на Мэри так свирепо, что она невольно отшатнулась. — Не понимаю, почему не истребляют всех этих тварей! Это же самые главные разносчики заразы.

Мэри была поражена столь неадекватной, как ей показалось, реакцией, тем более что она хорошо знала того черного бродячего пса, который выскочил из-за мусорного бака им навстречу. Это было в высшей степени миролюбивое и несчастное животное, которое часто приходило к ней, чтобы хоть чем-то полакомиться.

— Извините, — тихо пролепетала она, — но в этом районе много бродячих собак, которые всегда собираются около мусорных баков.

Он пожал плечами:

— К сожалению, это так. Ну ладно, придется помыть машину, когда вернусь домой. — С этими словами он наклонился к ней и обнял одной рукой за плечи.

Мэри удивленно посмотрела на него и на всякий случай отодвинулась. Однако сделала она это не слишком решительно, и он тут же прижал ее к себе и поцеловал в губы.

Это был первый поцелуй в ее жизни. Она много мечтала о нем, но все произошло так буднично и прозаично, что она задрожала лишь от неожиданности, а не от удовольствия.

Мэри мигом выскочила из машины, попрощалась запинающимся голосом, а потом долго стояла на тротуаре, провожая взглядом новенький «БМВ». При этом она приложила пальцы к губам, только что ощутившим первый в жизни поцелуй, и сожалела о том, что он не сделал этого раньше. Впрочем, было и некоторое разочарование, вызванное скорее всего какой-то непонятной его незавершенностью.

Как бы там ни было, но это свершилось. Ее поцеловал мужчина, и именно поэтому она стала ощущать себя вполне взрослой девушкой, ничем не отличающейся от своих сверстниц. И только потом, когда она уже лежала в постели и в который раз обдумывала случившееся, ей пришла в голову неожиданная мысль, что он так и не назначил ей свидание. Что это могло означать? Что это был всего-навсего приятельский поцелуй, не означающий логического перехода в какое-то новое качество? Или что-то другое?

Когда он появился в кафе несколько дней спустя, она сразу же уставилась на него сквозь толстые линзы очков, словно ожидая каких-то новых предложений. Однако ничего не произошло. Он по-прежнему вежливо поздоровался с ней, спросил, как дела, и снова назвал ее Мэри Мэллори, а не как-то иначе. Она быстро обслужила его, принесла бокал красного вина, а когда время подошло к закрытию, он вновь предложил отвезти ее домой.

Мэри без колебаний согласилась, снова привела себя в порядок и уселась в его новенькую машину. Снова была приятная музыка по радио и прекрасное настроение, хотя ночь выдалась дождливая и прохладная. Именно тогда она впервые подумала, что очень приятно вести такую жизнь.

Он снова поцеловал ее на прощание, но так и не просунул язык между ее губами, как она ожидала. Ее соседки по общежитию рассказывали, что парни обычно всегда это делают во время второй встречи. Мэри прильнула к нему всем телом, почему-то вспомнила отца и мать, которые не баловали ее своим вниманием и никогда не обнимали, а также подумала, что этот практически незнакомый человек сделал для нее больше, чем кто бы то ни было. Он дал ей возможность ощутить себя нужной, привлекательной, умной, незаурядной, иначе зачем ему тратить на нее свое драгоценное время и провожать домой.

Как и в прошлый раз, она приветливо помахала ему рукой и даже нисколько не удивилась, когда он не ответил ей. Просто решила, что он не видит ее сквозь струи дождя.

Вскоре он снова появился в кафе, дождался ее и отвез домой. Ночь выдалась необыкновенно холодная и сырая. Мэри съежилась от холода и поспешила в машину, где было тепло и приятно.

— Садись быстрее! — грубовато приказал он, не вылезая из машины.

— Извини, — пролепетала она и плюхнулась рядом с ним. Он внимательно осмотрел стоянку перед кафе. Она была почти пустой, если не считать нескольких машин. Потом резко развернулся и быстро помчался по пустынным улочкам. Только минут через пятнадцать Мэри наконец-то сообразила, что они едут совсем в другую сторону. Она была так увлечена встречей с ним и так наслаждалась приятной музыкой, что прозевала тот момент, когда он повернул в другую сторону. Все это время она сидела с закрытыми глазами и представляла себя его женой, которая возвращается домой после шумной вечеринки.

— Куда мы едем? — спросила она, добродушно улыбаясь. Он пожал плечами:

— Мне хочется повезти тебя в спокойное место, где мы могли бы откровенно поговорить о важных делах, не вдыхая жуткого запаха мусорных баков и мочи бродячих собак.

— Да, это не совсем приятно, — охотно согласилась она. Он снова пожал плечами, не отрывая взгляда от дороги.

Вскоре они выехали на какое-то пустынное шоссе, с обеих сторон которого темнели деревья. Причем они росли настолько близко, что казалось, вот-вот сожмут их машину своими костлявыми длинными ветвями. Свернув на небольшую поляну, он остановил машину и выключил двигатель, после чего устало откинулся на спинку сиденья и напряженно уставился в темноту ночи. Она посмотрела в ту же сторону и не увидела ничего, кроме леса, темноты и густого кустарника.

Он повернул к ней голову, а она радостно улыбнулась ему, предвкушая что-то совершенно фантастическое. Ведь не зря же он привез ее в такое пустынное место. Он наклонился, снял ее очки, а затем крепко обнял обеими руками. Она томно вздохнула, прижалась к нему и подняла голову с готовыми для поцелуя губами. Глаза ее были закрыты, но она чувствовала его руку на своих волосах.

Вдруг он схватил ее за волосы и так сильно наклонил вперед, что у нее в глазах потемнело от боли. Она открыла глаза и с ужасом увидела, как в его руке блеснуло тонкое лезвие ножа.

— Только не вздумай орать, — пригрозил он таким тоном, что у нее побежали мурашки по телу. В тот же момент она почувствовала у горла острие ножа.

— Не надо, — прошептала она сдавленным голосом, — пожалуйста, не надо.

Он положил нож на приборную доску, и она с облегчением вздохнула. Появилась надежда, что это всего лишь глупая шутка, не более того. Однако она ошиблась. Он запрокинул ее голову, а потом сильно ударил наотмашь по лицу. За первым ударом последовал второй, третий…

— Нет! — застонала она. — Не надо, не бейте меня!

Но он уже вошел в раж и продолжал колотить ее кулаками, целясь в живот. Только сейчас Мэри Мэллори с ужасом осознала, что он специально привез ее в пустынное место, чтобы убить.

Когда она перестала кричать и безвольно обмякла на сиденье, он просунул руку под ее юбку и стал остервенело тискать промежность. Она пришла в себя, собралась с силами и ударила его коленом под дых. Он охнул, снова схватил ее за волосы, а потом приставил нож к горлу.

— Ах ты, сука, — прошипел он ей на ухо каким-то странным, совершенно бесстрастным голосом.

Она закрыла глаза и поняла, что вот-вот потеряет сознание. Выхода из этой ситуации у нее практически не было, но оставалась еще надежда, что он сжалится и сохранит ей жизнь. А с другой стороны, если не оказывать сопротивления, то все может закончиться плачевно. Нет, надо бороться! И не только за жизнь, но и за честь, за свое достоинство.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24