Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Время грешить

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Адриенна Бассо / Время грешить - Чтение (Ознакомительный отрывок) (Весь текст)
Автор: Адриенна Бассо
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


Адриенна Бассо

Время грешить

Adrienne Basso

TIS THE SEASON TO BE SINFUL


© Adrienne Basso, 2011

© Перевод. Т.А. Осина, 2012

© Издание на русском языке AST Publishers, 2013


Все права защищены. Никакая часть электронной версии этой книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, включая размещение в сети Интернет и в корпоративных сетях, для частного и публичного использования без письменного разрешения владельца авторских прав.


© Электронная версия книги подготовлена компанией ЛитРес ()

Глава 1

Англия

Весна 1859 года

Ричард Харпер безнадежно опаздывал. Встреча с агентом по продаже недвижимости должна была состояться в час дня, однако назначенное время давно миновало, а поезд основательно застрял в десяти милях от станции. Во всяком случае, так уверял секретарь Джон Беркли.

– Кондуктор обещает, что в течение часа мы непременно тронемся, – успокоил он. Достал из кармана белоснежный носовой платок и нервно вытер вспотевший лоб.

Ричард нетерпеливо повернулся и пронзил спутника требовательным взглядом.

– Какого именно часа, мистер Беркли? Этого или следующего? И так уже торчим здесь почти полдня.

Секретарь засунул палец за тугой, доверху застегнутый крахмальный воротник и потянул: бедняге явно не хватало воздуха. Но что от него зависело?

– Уверен, сэр, что он имел в виду ближайшие шестьдесят минут.

– Боюсь, что не разделяю вашего оптимизма. – Спокойный тон не смог развеять напряжения. – Вам хотя бы удалось выяснить причину задержки?

Мистер Беркли смущенно опустил голову и невнятно пробормотал:

– Овцы.

– Будьте добры, говорите громче.

– На рельсы забрело стадо овец, – пояснил секретарь заметно дрожащим голосом. – Хорошо еще, что машинисту удалось вовремя остановить поезд, а то могло бы произойти крушение.

Овцы? Ричард с трудом сдержал ироничную усмешку. Значит, высокомерная Британская железная дорога капитулировала перед кучкой глупых животных. Судя по всему, предприятие оказалось далеко не столь безупречным, как провозглашали владельцы. Пожалуй, изъян стоит запомнить… на всякий случай. И вложить деньги, которые непременно окупятся.

– Появление овец убедительно объясняет причину остановки, – заметил он, пытаясь подавить раздражение. – Остается второй вопрос: почему мы до сих пор не можем стронуться с места? За это время можно было убрать с путей не одно стадо. Или овцы решили поселиться на рельсах навечно?

Секретарь покачал головой, и от легкого движения со лба скатилась капля пота.

– Вы, несомненно, правы, сэр. Овцы ушли. Путь давно свободен. К сожалению, возникли какие-то затруднения с двигателем.

Ричард нахмурился. Интересно, сколько же еще английских паровозов дышат на ладан? Проблему можно решить, изменив конструкцию двигателя. Впрочем, дешевле и надежнее не изобретать новый мотор, а усовершенствовать уже имеющийся. Ведь так просто! И продать прогрессивную технологию нынешним владельцам компании.

Он достал из кармана сложенный лист бумаги и принялся быстро писать. Задержка, конечно, чрезвычайно неприятна, но в конечном итоге может принести немалую выгоду.

Ричард Харпер – процветающий американский предприниматель, одержимый идеей создания международной империи бизнеса, – переехал в Лондон три года назад. Разумеется, он не ожидал, что туманный Альбион встретит его с распростертыми объятиями, и все-таки откровенное презрение британцев нередко удивляло. Спесивые островитяне считали чужеземца неотесанным выскочкой-колонистом, а прогрессивные идеи выслушивали с холодным скептицизмом и чаще всего немедленно отвергали.

Менее стойкий человек уже давно бы махнул рукой и вернулся в удобную, безопасную Америку, тем более что там Харпер пользовался глубоким уважением, а нередко вызывал искреннее восхищение сограждан. Однако отступать Ричард не привык. Он твердо решил достичь своей цели именно на земле предков и не боялся никакой, даже самой изнурительной работы.

Процветающее мукомольное производство, инвестиционный фонд для строительства нового металлургического завода, права на добычу меди в захолустье Корнуолла – неоспоримый успех смелых начинаний не мог не вызвать уважения банкиров и промышленников. Больше того, на предприимчивого американца обратили внимание и аристократы: занятие бизнесом они считали ниже своего достоинства, однако ничего не имели против выгодного вложения капитала.

Именно заносчивых английских господ Ричард упорно пытался приручить; для того и предпринял сегодняшнее путешествие в сельскую глубинку. Надежные источники свидетельствовали, что любой успешный английский бизнесмен, претендующий на звание джентльмена, обязан непременно обзавестись собственным поместьем. Иначе его сочтут малоимущим или скаредным, не достойным уважения.

Осуществить мечту можно было несколькими способами:

1. Жениться на богатой наследнице.

2. Получить наследство самому.

3. Построить дом в соответствии с собственными представлениями о земном блаженстве.

Первый вариант не годился из-за отсутствия времени и светских навыков, необходимых для обретения достойной супруги.

Второй отпадал ввиду полного отсутствия необходимых семейных связей. Что может унаследовать в Англии американец, пусть даже со средствами?

Третий способ требовал терпения, которого у Ричарда совсем не было. К тому же на это уйдет время, которое в бизнесе имеет особую цену.

Оставался последний, самый краткий, хотя и чрезвычайно затратный путь: купить старое, обжитое поместье.

К сожалению, на поверку задача оказалась намного сложнее, чем казалась поначалу: почти все привлекавшие внимание особняки имели серьезные ограничения в порядке наследования и отчуждения, а потому покупка требовала долгих, запутанных юридических процедур. Никто, кроме британцев, не смог бы создать столь хитрый закон, запрещающий делить и продавать недвижимость… или, не дай Бог, наследовать по женской линии.

Поезд неожиданно дернулся, проехал несколько секунд и снова замер. Ричард напрасно старался подавить нетерпение и раздражение: секретарь отлично понимал настроение своего хозяина даже без слов.

– Пожалуй, надо проверить, что случилось на этот раз, – испуганно произнес он и поспешил скрыться из виду.

Ричард недовольно посмотрел вслед. Временами казалось, что внушать подчиненным страх полезно, однако робость Беркли переходила все мыслимые границы. Если в ближайшее время этот боязливый клерк не научится держать себя в руках, придется подыскать ему достойную замену.

Но с другой стороны, именно Беркли нашел то самое поместье, оценивать которое они сейчас едут, проявив при этом завидную сообразительность, прилежность и преданность делу. Если вариант окажется удачным и сделка состоится, придется призвать на помощь великодушие и снисходительно отнестись к излишней скромности молодого человека.

Поезд снова тронулся, но на этот раз начал уверенно набирать ход. Ричард суеверно затаил дыхание. Жизненный опыт научил его: не спеши радоваться, пока не достигнут положительный результат. К счастью, опасения не оправдались, и спустя двадцать минут – всего лишь на два часа позже назначенного срока – мистер Харпер и мистер Беркли наконец-то ощутили под ногами твердую землю.

Секретарь уверенно проводил хозяина к мощеной дороге, где их терпеливо дожидался мистер Фаулер – полный лысеющий человек средних лет с располагающими, открытыми манерами.

После короткой церемонии знакомства Ричард поднялся в экипаж.

– Хочу услышать подробную историю поместья и родословную его обитателей, – заявил он с прямотой делового человека, не привыкшего тратить время на пустые разговоры.

Мистер Фаулер с улыбкой устроился на сиденье напротив, рядом с секретарем.

– Уверяю вас, сэр: во всей Англии вы не найдете ничего лучше. Главный дом был построен в прошлом веке графом Гастингсом в качестве подарка младшему сыну и с тех пор передается по этой линии. По традиции недвижимость переходит к старшему из наследников-мужчин. Если же первой родилась девочка, то обладателем поместья все равно становится сын. Потому-то граф и счел необходимым позаботиться о младшем, любимом ребенке. Это самый большой и роскошный особняк графства – только здесь бальный зал украшен зеркалами и позолотой.

Ричард попытался представить себя владельцем чопорного дома, но так и не смог.

– А арендаторы в поместье есть?

– Нет, фермерских хозяйств здесь никогда не было. Весь урожай и вся живность выращиваются и используются владельцами. – Мистер Фаулер слегка откашлялся. – Надеюсь, это обстоятельство не составит проблемы?

Ричард позволил себе скупо улыбнуться. Изображать рачительного помещика он не собирался. К тому же земледелие трудно было назвать прибыльным бизнесом.

– Если поместье меня устроит, отсутствие арендаторов на решение не повлияет, – невозмутимо заметил он, прекрасно сознавая, что излишний энтузиазм покупателя неизбежно приведет к повышению цены. – А сейчас в доме кто-нибудь живет?

– В настоящее время особняк пустует. Хозяйка, миссис Уэнтуорт – вдова; вместе с детьми она проживает в садовом флигеле в нескольких милях от особняка.

Ричард нахмурился. Получить в нагрузку близких соседей совсем не хотелось. Уединение – драгоценная привилегия, особенно в деревне. Что ж, если поместье понравится, придется заодно купить и флигель. Мысленно устранив возможную трудность, мистер Харпер откинулся на кожаные подушки и впервые с того несчастного мгновения, как поезд застрял в пути, вздохнул с облегчением. Проблемы казались вполне разрешимыми.

Открытый экипаж мягко катился по прекрасной наезженной дороге; по обе стороны тянулись готовые к весеннему севу просторные поля. Еще несколько миль приятного пути, и справа появилась высокая глухая каменная стена, а через пару минут она привела к массивным воротам, по обе стороны от которых возвышались устрашающего вида львы. Ничего не скажешь, охрана надежная!

Черные кованые ворота оказались гостеприимно распахнутыми в ожидании посетителей. По обе стороны аллеи возвышались вековые дубы, и Ричард нетерпеливо наклонился, чтобы поскорее увидеть дом.

И зрелище его не разочаровало. Серый четырехэтажный особняк в классическом стиле выглядел торжественным и в то же время приветливым – наверное, благодаря многочисленным окнам, в каждом из которых отражалось весеннее солнце. Перед домом мягким зеленым ковром раскинулся безупречный газон, а справа и слева протянулись строгие линии садов.

Гармоничное сочетание природной красоты и сдержанной, благородной элегантности производило сильное впечатление. Да, именно такая картина и представала в мечтах о сельском блаженстве.

– А как называется поместье? – поинтересовался Ричард.

– Хайгроув-Мэнор, – ответил агент.

Харпер удовлетворенно кивнул: что ж, название убедительное и вполне подходящее. Он снова посмотрел на особняк и подумал, что не напрасно вытерпел многочисленные дорожные испытания. Если внутренне убранство не разочарует, то надо, не задумываясь, покупать поместье. Чего ждать?

Экипаж плавно замедлил ход и остановился возле импозантного подъезда; пассажиры спустились по откидной лесенке и ступили на вымощенную брусчаткой площадку. Вблизи дом выглядел еще внушительнее: парадный вход украшали две симметричные полукруглые лестницы. Мистер Фаулер поднялся первым и предупредительно открыл тяжелую дубовую дверь; слуг здесь, судя по всему, не было.

Холл внушал почтение и размерами, и белоснежным мраморным полом, а огромная хрустальная люстра с подвесками в виде капель даже сейчас, в полумраке, придавала просторному помещению праздничный вид.

В центре стоял круглый стол из красного дерева, а на нем в ожидании цветов примостилась старинная фарфоровая ваза.

Поднимаясь по центральной лестнице, Ричард обратил внимание на картины в золоченых рамах: их тоже непременно следует купить, чтобы не нарушать целостность интерьера.

– Первым делом хотелось бы посмотреть спальни. – Харпер знал, что именно эти комнаты способны правдиво рассказать об истинном состоянии дома, ведь предназначенные для гостей парадные комнаты всегда поддерживаются в достойном виде. Как же иначе?

– Можно начать с того крыла, где располагаются комнаты хозяев, – с готовностью отозвался мистер Фаулер. – Попрошу сюда.

По украшенной причудливой резьбой лестнице они поднялись на третий этаж, и невысокий, с изрядным брюшком агент с таким неожиданным проворством побежал по длинному широкому коридору, что Ричарду невольно пришлось ускорить шаг.

Интересно, зачем так спешить? Уж не пытается ли опытный стряпчий скрыть какие-то недостатки?

Ричард демонстративно остановился и повернулся к секретарю.

– Надо подробно записать все, что требует немедленного ремонта, замены или усовершенствования. Не стесняйтесь внести в список собственные соображения относительно устранения очевидных недостатков. Сегодня вечером представите мне подробный отчет.

Беркли кивнул, поспешно достал из кожаной папки чистый лист бумаги, а из нагрудного кармана выудил маленький остро отточенный карандаш.

Мистер Фаулер благодушно дожидался в конце коридора. Надо сказать, что в эту минуту он напоминал гордую мамашу, демонстрирующую новорожденное дитя. Как только клиент подошел, он широко распахнул высокую двустворчатую дверь и торжественно провозгласил:

– А вот и апартаменты владельца дома!

Беркли изумленно огляделся.

– Достойно короля.

И правда, комната производила впечатление как размерами, так и сдержанным, спокойным великолепием обстановки. В декоре преобладали благородные тона: бордовый, коричневый, золотистый.

Дорогая старинная мебель, мягкие восточные ковры, массивная кровать под бархатным балдахином цвета выдержанного бургундского вина – все здесь свидетельствовало об изощренном художественном вкусе прежнего хозяина. Ряд высоких окон выходил на восток – в сад, за которым простирался старинный парк.

Помимо спальни, апартаменты включали гардеробную, гостиную и ванную комнату с водопроводом и самой большой ванной из всех, которые довелось видеть Ричарду.

Вообще-то Харпер считал роскошь ненужным баловством, но сейчас при всем желании не смог устоять против располагающего комфорта дома; он уже представлял себя здесь, в этой шикарной постели… возможно, рядом с обнаженной красавицей.

– Как вы, наверное, заметили, эти комнаты недавно отремонтированы. – Голос агента прервал эротические видения. – Мистер Беркли не ошибся, заметив, что апартаменты достойны короля.

– Я колонист, как вы, должно быть, уже заметили по акценту, так что сама идея монархизма мне глубоко чужда.

Ничуть не обидевшись, Фаулер рассмеялся:

– И все же каждый из нас мечтает управлять хотя бы маленьким домашним королевством, разве не так? Даже тот, кто родился и вырос в Америке и с детства дышал воздухом свободы.

Ричард сдержанно улыбнулся. Он и в самом деле твердо держал в руках свою деловую империю, однако не видел необходимости жить в неоправданной роскоши. Зачем пускать пыль в глаза? Детство, проведенное в рабочей семье весьма скромного достатка, научило его отличать настоящий успех от показного богатства. Да, предприимчивый бизнесмен умеет делать деньги, но никогда не станет тратить их впустую и выбрасывать на ветер во имя показного блеска. Но вот вопрос: не ради ли этого самого блеска возникла идея покупки дорогого особняка? Есть над чем подумать.

Мистер Фаулер провел гостей по апартаментам и через другую дверь вернулся в просторный коридор. Сквозь огромное витражное окно потоком лился солнечный свет, но рожки на стенах напоминали, что не всегда здесь так светло, особенно по ночам или в сумрачные темные дни. Ричард обратил внимание на трещину в витраже и повернулся к секретарю, но Беркли, очевидно, уже и сам заметил повреждение и теперь старательно заносил его в список первоочередных работ.

Соседняя дверь вела в следующую спальню. Ричард вошел и сразу понял, что здесь ремонта не было давным-давно. Комната выглядела усталой, потрепанной, старомодной и скучной. На стенах обои с красными розами величиной с кулак, на окнах шелковые шторы неопределенного оттенка – вот и все убранство.

Третья спальня отличалась от второй только тем, что вместо роз на обоях были изображены маргаритки. Четвертую украшали фиалки и плющ, пятую – розовые тюльпаны. Все цвета кричали и требовали неотступного внимания. Странно: неужели в этой кошмарной пестроте кому-то удавалось спокойно спать?

Судя по всему, тонкого художника, искусно поработавшего над апартаментами хозяина, больше никуда не впустили. Ни одна из комнат Ричарда решительно не устраивала. Больше того, он сомневался, что кто-нибудь из потенциальных деловых партнеров обрадуется перспективе ночевки в бушующем растительностью неухоженном саду. Еще бессонницей будет страдать. Жены их, возможно, и найдут обстановку приемлемой, но устраивать семейные приемы Ричард не собирался. Это бы только отвлекало его от дел.

В перспективе Хайгроув-Мэнор должен воплощать сугубо мужские интересы: рыбалку, охоту, деловые переговоры за карточным столом, скрепленные партией в бильярд и стаканом доброго бренди. Статус холостяка означал отсутствие хозяйки и, как следствие, невозможность присутствия в доме посторонних леди.

Ричард попытался представить, что ответит мистер Фаулер, если спросить, не прилагается ли к дому соответствующая супруга. Собственно, почему бы и нет? Если бы эта особа проявила безупречную воспитанность и здравый смысл, то при условии благоприятной внешности послужила бы прекрасным украшением интерьера.

Осмотрев остальные комнаты, ни одна из которых не порадовала взор, Ричард пожелал спуститься на первый этаж. Еще час ушел на экскурсию по нескольким гостиным, столовой, утренней комнате, комнате для завтрака, музыкальному салону и, конечно, знаменитому зеркальному залу.

Осмотр закончился в спокойном, далеком от мирской суеты кабинете с темными деревянными панелями на стенах и застекленными книжными шкафами от пола до потолка. Ричард устроился в кресле возле пустого холодного камина, а мистер Фаулер открыл буфет и достал бутылку виски.

– Итак, мистер Харпер, каково же ваше впечатление? – поинтересовался он, подавая хрустальный стакан. – Мы готовы внимательно выслушать вас.

– Особняк неплохой, хотя многие комнаты требуют кардинального обновления. Первым делом, конечно, следует заняться египетской гостиной и несколькими цветочными спальнями. – Ричард скупо улыбнулся и пригубил терпкий янтарный напиток. – Однако, несмотря на это, если хозяева оставят кое-что из мебели, я даже готов предложить дополнительную сумму.

– В этом нет необходимости. Условия аренды предусматривают, что дом сдается целиком, со всей мебелью и хозяйственной утварью, вплоть до кастрюль и сковородок.

Аренда? Что задумал этот хитрый лис?

– Аренда меня не интересует, – холодно отозвался Ричард. – Разве вас не проинформировали? Никакой другой вариант меня не устраивает. Согласен обсуждать только покупку.

Мистер Фаулер заметно заволновался:

– Боюсь, произошло недоразумение. Поместье не продается, а сдается внаем.

Беркли, до этого скромно молчавший в углу, неожиданно издал резкий воинственный клич:

– Нет-нет! Я прекрасно помню, мистер Фаулер, что сообщал в письме о намерении мистера Харпера приобрести в постоянное пользование объект недвижимости. Об аренде не было сказано ни слова.

Агент пунцово покраснел.

– Это единственный дом в графстве, отвечающий вашим серьезным запросам, сэр, – настойчиво заговорил он. – Лучше согласиться на предложенные условия, чем потерять его совсем.

Беркли возмущенно запыхтел и начал перебирать бумаги в папке, пытаясь немедленно отыскать копию письма. Ричард тем временем продолжал невозмутимо потягивать превосходное ирландское виски. Богатство дарило множество преимуществ, главным из которых оставалась возможность поступать по-своему. В любой ситуации.

– Мне известно, что поместье дважды заложено, а то обстоятельство, что в настоящее время огромный дом пустует, свидетельствует о недостатке средств на его содержание. Уверен, что при разумном подходе владелец изменит свое решение и согласится на продажу, – уверенно заявил он. – Как вы, мистер Фаулер, справедливо заметили, особняк полностью соответствует моим требованиям. А теперь, увидев его собственными глазами, я твердо намерен стать полноправным хозяином.


– Пожалуй, миссис Перкинс, пройдусь до главного дома. – Джульетта Уэнтуорт вошла в небольшую, но уютную и сверкающую чистотой кухню. – Не согласитесь ли в мое отсутствие последить за Лиззи?

Экономка, добровольно взявшая на себя обязанности кухарки, с готовностью кивнула:

– С удовольствием. Гуляйте, сколько душе угодно.

– Мы идем на прогулку, мама?

Джульетта с улыбкой посмотрела на четырехлетнюю дочь Элизабет, которую все ласково звали Лиззи. Девочка унаследовала кудрявые светлые волосы и лукавую улыбку отца, и сердце Джульетты таяло при одном лишь взгляде на очаровательное личико.

Девочка, о которой они с мужем долго мечтали, родилась через пять месяцев после смерти Генри. День ее появления на свет стал одновременно и счастливым, и горьким: ведь отец так и не увидел долгожданную дочку, не успел узнать о ее существовании.

– Нет, милая. Мама должна ненадолго оставить тебя, а ты будь умницей, веди себя хорошо и слушайся миссис Перкинс. – Джульетта погладила шелковистые локоны.

Девочка нахмурилась.

– Хочу с тобой.

– В другой раз, солнышко, сегодня не получится, – твердо ответила Джульетта, но, честно говоря, в глубине души засомневалась в собственной правоте. Отказать дочке было невероятно трудно, особенно когда пухлые розовые губки начинали трогательно дрожать.

И все же затеянное ею дело требовало незамедлительного и хорошо обдуманного решения, а присутствие Лиззи оказалось бы дополнительной нагрузкой. Предстояло срочно проверить, добросовестно ли убран главный дом, и поставить несколько букетов – конечно, если в саду уже что-нибудь расцвело.

После целого года ожидания арендатора мистер Фаулер наконец-то сообщил, что потенциальный клиент приедет завтра днем. По словам агента, домом заинтересовался преуспевающий американский бизнесмен. Ах, какая разница, кто снимет Хайгроув-Мэнор? Пусть даже арабский султан с тремя женами – лишь бы подписал контракт и вовремя вносил арендную плату.

Решение сдать особняк далось ценой долгих душевных сомнений. Однако сейчас, спустя несколько месяцев, мысль уже не казалась столь сомнительной, как вначале, тем более что банковский счет за это время катастрофически оскудел. Солидная сумма сразу решила бы все финансовые проблемы; ради этого имело смысл привести дом в образцовый порядок.

– Не переживай, малышка. – Миссис Перкинс оторвала цепкие ручонки от юбки Джульетты. – Я как раз собираюсь печь к ужину мясной пирог, и мне нужна помощница – большая умная девочка.

– А я уже большая и умная. – Лиззи тут же забыла о прогулке. – Хочу помогать.

– Вот и замечательно! – похвалила экономка. – Беги скорее; надень фартук и сразу возвращайся. Я завяжу тесемки.

Как только Лиззи скрылась из виду, Джульетта благодарно улыбнулась дипломатичной миссис Перкинс и выскользнула через кухонную дверь. Незаменимая помощница всегда находила нужные слова. Дочке все равно, что месить – тесто или грязь на улице. Главное, что она увлечется делом и какое-то время потерпит мамино отсутствие.

Оставив малышку в надежных руках, миссис Уэнтуорт надела старую соломенную шляпу и быстро зашагала в сторону главного дома. В небольшом огороде уже появились первые всходы, а ведь прошло всего лишь немногим больше недели с тех пор, как она вместе с детьми копала грядки и сеяла овощи.

Новый урожай внесет в скудный рацион приятное разнообразие, а главное, позволит сэкономить на питании. Мальчишки постоянно хотели есть и все время чего-то ждали: завтрака, ленча, обеда или ужина. Аппетит рос так же стремительно, как и размер обуви!

Джульетта вышла за калитку и поспешила мимо окон столовой, где в это время занимались сыновья – Эдвард и Джеймс. Садовый флигель строился с традиционным расчетом на одного-единственного обитателя и предназначался для жизни одинокой пожилой вдовы, а потому здесь не было ни детской, ни классной комнаты, ни библиотеки или кабинета.

По необходимости уроки приходилось проводить в столовой, за большим столом. Джульетта осторожно заглянула в окно и увидела склоненные головы: мальчики старательно выполняли задание. Учитель мистер Бейтс мерно шагал за их спинами с длинной линейкой в руках и время от времени нетерпеливо постукивал себя по ноге.

Джульетта вздохнула. Сыновья выглядели такими маленькими и беззащитными! Ей не нравился ни сам властный, вспыльчивый мистер Бейтс, ни его жесткие педагогические приемы. Учитель не скупился на длинные, нудные нотации и даже не гнушался подзатыльниками. Миссис Уэнтуорт не раз пыталась убедить его отказаться от физических наказаний, однако самоуверенный наставник лишь презрительно фыркал и продолжал преподавать по привычной методе.

Будь ее воля, Джульетта с радостью указала бы этому деспоту на дверь, но гонорар учителю платил деверь, граф Гастингс, и, следовательно, он же имел право принимать все основные решения. Сколько ни пыталась она убедить графа в необходимости сменить педагога, тот ничего не желал слушать.

Миссис Уэнтуорт понимала, что вынуждена благодарить деверя за согласие оплачивать обучение племянников – в ином случае сыновья вообще не имели бы шанса вырасти джентльменами, – и все же не ощущала в душе ни тени признательности.

Генри был добрым, ласковым мужем и смотрел на мир открыто, с неизменной доброжелательной улыбкой. Брат оказался полной его противоположностью: замкнутый, холодный диктатор стремился контролировать каждый шаг овдовевшей невестки. Джульетта не сомневалась, что скудное содержание, которое выделял ей граф, объяснялось не только его скупостью, но и желанием унизить и подчинить.

Даст Бог, скоро жизнь изменится к лучшему. Если мистеру Фаулеру удастся сдать дом в аренду на выгодных условиях, нищета сразу уйдет в прошлое. Появится регулярный доход, распоряжаться которым можно будет по собственному усмотрению. Хватит и на погашение закладной, и на личные расходы. А главное, можно будет с полным основанием предложить деверю заняться собственными делами и оставить наконец в покое и ее, и детей.

Джульетта посмотрела в голубое небо и ускорила шаг. Чем быстрее она придет в особняк, тем больше времени можно будет посвятить наведению там порядка и уюта. Хорошо, что по дороге никто не встретился, ведь так редко удается побыть наедине со своими мыслями. Семья переехала в садовый флигель вскоре после смерти Генри – из соображений экономии, – и в главный дом Джульетта старалась возвращаться как можно реже. Ведь там было прожито столько счастливых дней! Острая душевная боль только недавно начала успокаиваться, и бередить рану было мучительно.

Она дошла до окружавшей парк стены и остановилась. Глубоко, словно собираясь с силами, вздохнула, подняла голову и посмотрела на внушительный особняк. Да, дом и сейчас оставался точно таким же, каким она его запомнила: гордым, строгим и прекрасным. Здесь Джульетта провела несколько лет счастливой семейной жизни, и эти светлые воспоминания помогли ей освободиться от гнетущих мыслей.

Легким шагом она миновала ворота и вошла в цветущий сад, с радостью обнаружив здесь почти такой же безупречный порядок, как и прежде, при жизни мужа. Вот уже несколько лет она не имела возможности оплачивать труд садовника, но тот продолжал бескорыстно ухаживать за любимыми растениями. Клумбы, конечно, выглядели не так пышно, как прежде, но даже самый привередливый взгляд не обнаружил бы среди цветов ни единого сорняка.

Джульетта решила расставить вазы во всех комнатах; цветы сразу придадут дому живой, приветливый облик и, возможно, помогут привлечь арендатора. Она достала из кармана тяжелую связку, быстро нашла нужный ключ и отперла кухонную дверь.

Просторное помещение, где когда-то бурлила жизнь и слышался смех, встретило странной, неестественной тишиной. В лучах солнца парили пылинки, и от этого пустынное, застывшее пространство напоминало замок Спящей красавицы. Нет, нельзя поддаваться унынию! Бесплодные сожаления и меланхолия – непозволительная роскошь. Необходимо жить и растить детей, а значит, во всем проявлять практичность и деловую хватку. А эмоции будут только отвлекать.

Джульетта взяла большие ножницы и прошла в кладовку, чтобы взять корзину для срезанных цветов. Выбрала самую большую и собралась выйти, но внезапно остановилась и прислушалась.

Голоса! Приглушенные, но вполне явственные и определенно мужские. Она прислушалась, пытаясь определить, откуда доносятся звуки. Неужели в доме до сих пор остался кто-то из слуг? Генеральная уборка должна была закончиться вчера. Может быть, не успели что-то сделать и пришли, чтобы завершить работу? Надо выяснить, что там такое. Она должна быть в курсе происходящего.

Джульетта медленно поставила корзину обратно на полку, вышла из кладовки и направилась к черной лестнице, по пути машинально спрятав ножницы в карман. На площадке второго этажа она остановилась, снова прислушалась и бесшумно зашагала по длинному коридору.

Внезапно послышался раскатистый мужской смех. Да, в кабинете кто-то был! Ни на миг не усомнившись, миссис Уэнтуорт решительно подошла и с силой дернула за ручку – так резко, что дверь едва не стукнулась о стену.

В креслах возле камина сидели двое мужчин. Они прервали оживленную беседу, повернулись и замерли в ошеломленном молчании. Несколько мгновений Джульетта смотрела на них с не меньшим изумлением, однако пришла в себя первой.

– Кто вы, черт возьми, такие и как здесь оказались? – Негодование граничило со страхом, однако остановиться она уже не могла. – На каком основании расположились в кабинете моего мужа, как у себя дома?

Глава 2

Не произнеся ни слова в ответ, незнакомцы обменялись растерянными взглядами. В углу послышался шорох, и, к своему ужасу, Джульетта поняла, что нежданных гостей не двое, а трое. Не зная, чего ожидать от этих людей, она настороженно посмотрела туда, откуда доносились звуки, и увидела мистера Фаулера. Чтобы сохранить внешнее спокойствие, потребовалось немалое усилие.

– Миссис Уэнтуорт! – воскликнул агент, бросаясь навстречу.

Джульетта часто заморгала. Голова слегка кружилась, как будто в комнате не хватало воздуха.

– Как это понимать? – едва слышно спросила она. – Осмотр дома назначен на завтра.

Агент смущено опустил голову и ответил так же тихо:

– Мне известно, как важна для вас эта сделка. Вот почему я позволил себе не сообщать о внезапном изменении планов. Надеялся порадовать хорошими новостями. – Фаулер перешел на шепот: – Счастлив сообщить, что мистер Харпер проявил живой интерес. Да-да, особняк очень ему понравился.

Джульетта едва не застонала. Ну вот! Впервые за год замаячила тень удачи, а она, вместо того чтобы укрепить благоприятное впечатление, тут же устроила скандал. Вряд ли после подобного выпада заинтересованность мистера Харпера в этой сделке сохранится. Что ж, вполне понятно: кому из мужчин понравится соседство с истеричной хозяйкой?

– Представьте нас, пожалуйста, – шепотом попросила она. Конечно, все пропало, но следовало по крайней мере соблюсти приличия.

– Да-да, возможно, личное знакомство пойдет на пользу, – засуетился агент. – Миссис Уэнтуорт, позвольте представить вам мистера Ричарда Харпера и его секретаря, мистера Беркли.

Джентльмены дружно встали и поклонились. Определить, кто из них потенциальный арендатор, не составило труда. Покрой дорогого шерстяного костюма и уверенная свобода манер безошибочно указывали, кто из двоих хозяин, а кто наемный служащий. Мистер Харпер выглядел старше спутника, хотя еще не достиг среднего возраста. А главное, он выглядел весьма импозантно.

Джульетта вежливо улыбнулась. Мистер Харпер остался серьезным. О Господи!

Рука сама собой нервно потянулась к выбившемуся из прически локону. Миссис Уэнтуорт стояла, накручивая на палец непослушную прядь, и пристально разглядывала неожиданно появившегося клиента. Твердый подбородок, прямой нос, высокие, четко очерченные скулы, темные волнистые волосы с легкой сединой на висках и глаза такой удивительной синевы, что оторваться от них просто невозможно. Густые длинные ресницы должны были бы смягчить резкость черт, однако странным образом лишь подчеркивали мужественную красоту гостя.

Высокий рост, широкие плечи и мускулистые руки свидетельствовали о силе и нерастраченной жизненной энергии. Джульетта всегда считала себя высокой, однако рядом с новым знакомым невольно подняла голову: разница в росте составила не меньше шести дюймов.

– Рада встрече, джентльмены, – наконец произнесла она спокойным, уверенным голосом. Кажется, американцам свойственно свободное обращение. Может быть, стоит обменяться рукопожатием? Нет, еще одно нарушение этикета недопустимо. Джульетта перестала накручивать волосы на палец и на всякий случай спрятала ладонь за спину. – Должна извиниться за свою несдержанность. Решила, что в дом проникли воры.

– Потрясающе, – протянул мистер Харпер. – Никогда бы не подумал, что в этих краях разбойники настолько искусны, что, прежде чем заняться своим черным делом, обсуждают планы в кабинете за стаканчиком виски. Надо будет непременно учесть это обстоятельство, если решу здесь поселиться.

Голос звучал мягко, с необычным, но очень приятным акцентом. Если бы еще и слова оказались такими же! Рука по привычке снова потянулась к волосам, но Джульетта не позволила себе в очередной раз пойти на поводу у нервов.

– Право, мистер Харпер, волноваться не стоит, – ответила она с легким смехом. – В нашем графстве преступность практически отсутствует.

– Неужели? – Густые брови иронично поднялись. – Судя по вашей реакции, в это трудно поверить.

Джульетта смутилась и почувствовала, что неудержимо краснеет.

– Боюсь, паника – результат чересчур активного воображения и уединенной жизни.

Она хотела что-то добавить, однако прямой взгляд синих глаз заставил замолчать.

– Вполне понятно и объяснимо, – заметил мистер Харпер с улыбкой, которую можно было смело назвать виноватой. – В любом случае искренне рад знакомству с хозяйкой столь замечательного поместья.

Тронутая внезапным проявлением мужской галантности, Джульетта успокоилась. Сердце наконец-то вернулось к обычному ритму. Слова прозвучали вполне искренне, и в душе снова проснулась надежда, что все устроится наилучшим образом.

– Я распоряжаюсь поместьем лишь временно. Хайгроув принадлежит моему старшему сыну, и мне, как официальному опекуну, поручено управлять наследством до совершеннолетия законного владельца.

– Серьезная обязанность, – заключил мистер Харпер и подошел ближе.

– Да. И отношусь я к ней весьма ответственно. – Сердце снова бешено застучало. Если этот человек снимет дом, то они окажутся соседями; то и дело будут встречаться в самых неожиданных местах. Возможно, в конце концов даже подружатся. Джульетта с трудом сглотнула: мысль показалась пугающе заманчивой.

– Нетрудно предположить, что меньше всего на свете вам хочется передать сыну отягощенное долгами наследство, – сочувственно произнес мистер Харпер.

На глаза внезапно навернулись слезы. Удар пришелся в самое сердце, ведь после смерти мужа недостаток средств преследовал семью с жестокой безысходностью. Неужели Эдварду тоже придется в ужасе просыпаться по ночам и бесконечно ломать голову в поисках несуществующего решения финансовых проблем?

– Своему старшему сыну я желаю только добра – точно так же, как его брату и сестре.

– Готов помочь. Особняк требует серьезного ремонта. Если я правильно понял, необходимых средств у вас нет? – Ричард вопросительно поднял брови, однако ответа не дождался и продолжил в столь же настойчивой манере: – Предлагаю вам не сдать поместье в аренду, а продать. С одной стороны, сделка позволит мне отремонтировать дом по собственному усмотрению, а с другой – избавит и вас, и вашего старшего сына от ответственности за содержание недвижимости и расходов. Таким образом, выгоду получат и покупатель, и продавец.

Чтобы осознать, о чем идет речь, потребовалось несколько секунд. Что же, в логике американцу не откажешь. Даже сейчас, в состоянии запустения и разрухи, Хайгроув поражал воображение, а в хороших руках поместью не будет цены. Вполне естественно, что человек со вкусом и значительными средствами сразу захотел получить его в собственность. Разве можно упустить такой шанс?

Джульетта медленно покачала головой:

– Извините, но о продаже не может быть и речи.

– Но вы еще даже не слышали моего предложения, миссис Уэнтуорт, – возразил Харпер теплым бархатным голосом. – Готов заплатить три тысячи фунтов сверх оценочной стоимости. Сегодня же.

У Джульетты перехватило дыхание. Три тысячи фунтов! Целое состояние! Даже после уплаты долгов по закладным останется невероятно крупная сумма. Но принести в жертву наследство Эдварда? Нет, ни за что! Какой жестокий поворот судьбы!

Мистер Фаулер подошел, взял ее под руку и настойчиво отвел в сторону. Джульетта подчинилась, словно во сне – мысли все еще лихорадочно кружились.

– Знаю, что о продаже вы не думали, но ведь цена вполне подходящая, – зашептал агент.

– Разве? – усомнилась Джульетта так же тихо. – Думаю, если объявить открытые торги, то можно получить и более выгодные предложения. Во всяком случае, круг покупателей значительно расширится.

Мистер Фаулер покачал головой:

– Мы оба отлично понимаем, что это маловероятно. В наш уединенный край редко приезжают гости с достатком мистера Харпера.

– И все же заглядывают, – настойчиво возразила Джульетта.

– Не исключено, что когда-нибудь такой человек действительно появится, – скептически согласился Фаулер. – Вы имеете возможность ждать неопределенное время? Как долго?

Джульетта слегка покраснела. Впрочем, стоило ли смущаться? В тесном мирке графства все знали о стесненных финансовых обстоятельствах вдовы Уэнтуорт. О закладных прослышал даже мистер Харпер.

И все же она не могла позволить себе согласиться на продажу без борьбы. Жить с чистой совестью позволит только сознание, что о более выгодной сделке невозможно даже мечтать, особенно когда сражаться приходится с таким грозным соперником, как этот дерзкий колонист.

Джульетта гордо подняла голову и вернулась к оппоненту.

– Поместье представляет собой законное наследство моего старшего сына. В семье покойного мужа оно передавалось из поколения в поколение, а потому, к сожалению, продаже не подлежит. Даже за приличную сумму.

– Это несерьезно, миссис Уэнтуорт. Если за свою жизнь я и пришел к каким-то выводам, то первый из них заключается в том, что все на свете имеет конкретную цену. Пожалуйста, назовите ту, которая вас устроит.

Прямолинейная настойчивость показалась бы крайне раздражающей, если бы не очаровательная улыбка на красивом мужественном лице. Почему-то сразу вспомнилось уже ставшее привычным печальное женское одиночество, но Джульетта не уступила предательской грусти.

Конечно, можно было бы спокойно заявить, что существуют на свете вещи, которые просто невозможно купить. Увы, обстоятельства, в которых она находилась, исключали многозначительные сентенции.

– Боюсь, моя цена повергнет вас в шок, – произнесла Джульетта после долгого молчания.

– И все же попробуйте.

В сознании стремительно пронеслись цифры столь огромные, что закружилась голова. Перспектива избавиться от долгов выглядела невероятно заманчивой, но какова истинная цена свободы? Нельзя легко, без мучительных размышлений и долгих сомнений, принести в жертву наследство Эдварда.

«Вы могли бы на мне жениться и получить дом в качестве приданого. Чрезвычайно пикантный способ разрешения всех проблем, не так ли?»

Забавная мысль ни с того ни с сего взбрела в голову, и Джульетта едва заметно улыбнулась: идея выйти замуж за импозантного чужестранца показалась верхом абсурда. То есть она, разумеется, думала о втором браке… не могла не думать. Однако подходящих женихов вокруг не наблюдалось, так что размышления следовало считать абстрактными.

В комнате повисла тишина. Напряженная тишина. Джульетта остро ощущала на себе пристальные взгляды троих джентльменов. На лице мистера Харпера появилось смущенное выражение, секретарь смотрел с откровенным ужасом, а мистер Фаулер выглядел обескураженным и растерянным.

Кровь отлила от лица. Боже милостивый! Неужто она не просто подумала, а во всеуслышание произнесла крамольные слова?

В следующее мгновение бледность сменилась пунцовым румянцем. Ах, если бы можно было провалиться сквозь землю и исчезнуть! Хороша, ничего не скажешь. Сначала накинулась с бранью, а потом и вообще выступила с неприличным предложением. Да, не зря говорят, что длительное одиночество отрицательно сказывается на душевном здоровье.

– Я… хм… – Джульетта откашлялась и начала заново, однако безуспешно. Униженная собственной неловкостью, она склонила голову, чтобы спрятать лицо, однако скоро поняла, что лишь усугубляет и без того нелепую ситуацию, в которой оказалась. Нет, скрыться от неприятных последствий никак не удастся.

– Поместье представляет собой исключительный объект недвижимости, миссис Уэнтуорт. – Раскаленную тишину нервно нарушил мистер Беркли. – Так что за обладание им вполне разумно заплатить любую цену.

Джульетта слабо улыбнулась, словно хотела отблагодарить за попытку спасения в затруднительный момент. Собралась с духом и рискнула взглянуть на мистера Харпера. Тот держался холодно и строго, как будто изо дня в день только и делал, что выслушивал брачные предложения от незнакомых леди.

– Хочу поздравить с изобретением новой плодотворной тактики переговоров, – заговорил мистер Харпер, не отводя горячих глаз. – Предложение, комичное до абсурда, способно эффективно отвлечь внимание от насущной темы. Клянусь, когда в следующий раз попаду в затруднительное положение, непременно возьму ваш способ на вооружение.

Американец широко улыбнулся, и Джульетта невольно улыбнулась в ответ.

Шутка рассмешила всех присутствующих, и напряжение наконец-то спало. Однако не успела Джульетта перевести дух, как мистер Харпер снова пошел в наступление.

– Продажа поместья и удачное вложение капитала обеспечит вашему сыну куда более надежное наследство, чем обремененный долгами старый дом, – убежденно заметил он.

У Джульетты заболела голова. Упрямец походил на собаку, которая вцепилась в кость и теперь ни за что не хочет расставаться с добычей.

– Даже столь ценный финансовый совет не снизит цену, сэр.

Мистер Харпер иронично поднял брови.

– Вполне возможно. Во всяком случае, вы уже заговорили о продаже, а не об аренде. Позвольте считать это значительным прогрессом.

– Хм. Не исключено. – Что за нелепый ответ! Джульетта понимала, что ведет себя глупо, но предложение поступило так неожиданно, что некогда было даже задуматься. Ясно одно: ее согласие на продажу дома действительно решит все насущные проблемы. Что же делать?

– Насколько мне известно, на территории поместья находится садовый флигель, – немного помолчав, продолжил мистер Харпер.

Джульетта гордо подняла голову, подошла ближе и смерила соперника ледяным взглядом.

– Именно там я живу вместе со своими детьми. Флигель не подлежит продаже даже на исключительно выгодных условиях. Понятно?

Американец не отвел глаз. Несколько мгновений смотрел прямо и серьезно, а потом коротко кивнул.

– В таком случае я приобрету поместье, а вам оставлю флигель вместе с пятью акрами окружающей земли. Согласны?

– Прекрасная сделка! – с энтузиазмом вставил мистер Фаулер. – Постараюсь сегодня же подготовить все необходимые документы.

Джульетта сморщила лоб. Словно почувствовав близкую победу, Харпер нанес решительный удар:

– Готов повысить цену еще на две тысячи фунтов, но это конечная сумма. Договорились? – Он протянул руку.

Предложение действительно было более чем щедрым, и оба отлично это понимали. Последние сомнения улетучились сами собой. Да, американец, конечно, прав. Куда разумнее вместо дважды заложенного дома оставить сыну убедительное состояние. К тому же огромная сумма не только обеспечит будущее Эдварда, но и решит все сиюминутные проблемы семьи.

– Флигель и десять акров! – отчаянно высказалась она напоследок.

– Решено!

Энергичный голос прозвучал, как выстрел. Джульетта недоуменно посмотрела по сторонам. Неужели она действительно только что продала поместье американскому бизнесмену?

Она опустила взгляд и только сейчас заметила протянутую руку. Без промедления крепко сжала широкую ладонь и для уверенности слегка потрясла.

– Сделка заключена, мистер Харпер.


Ричард с улыбкой посмотрел на красивую английскую леди, сжавшую руку почти с мужской силой. Интересно, кто из двоих удивлен больше? Узнав, что поместье должно перейти по наследству, он решил, что добиться согласия будет невероятно сложно, особенно от женщины. Как правило, прекрасные дамы плохо ориентируются в реальности и ничего не смыслят в бизнесе.

Но кажется, в данном случае за хорошеньким личиком и изящной, соблазнительно изогнутой в нужных местах фигурой скрывается трезвый рассудок – даже несмотря на возмутительные высказывания.

Враждебный выпад в полной мере объяснялся обстоятельствами: миссис Уэнтуорт не ожидала посетителей, а увидев незнакомцев, заподозрила худшее. Интересно, может быть, она и оружие где-то спрятала? Дай Бог, чтобы не пистолет. Случись такое, им с Беркли грозила бы смертельная опасность: эмоциональная особа наверняка сначала бы выстрелила, а уже потом стала задавать вопросы.

– Думаю, пришла пора произнести тост, – жизнерадостно предложил довольный невероятным успехом агент. – Мистер Харпер?

Ричард неохотно выпустил узкую ладонь.

– Не желаете ли присоединиться, миссис Уэнтуорт?

Джульетта улыбнулась:

– Почему бы и нет? Честно говоря, пью я редко, но сегодня выдался вполне подходящий повод.

Мистер Фаулер снова наполнил стаканы джентльменов и достал из буфета еще один – для леди. Все выжидающе посмотрели на хозяйку; та заметно смутилась и густо покраснела. Ричард уже открыл рот, собираясь прийти на помощь, однако уже в следующий момент она преодолела свою растерянность и заговорила:

– За процветание мистера Харпера. Добро пожаловать в наши края. Поздравляю и желаю счастья в новом доме.

– За мистера Харпера, – поддержал агент и одним долгим глотком опустошил стакан.

Беркли самонадеянно попытался повторить подвиг, однако не рассчитал силы и судорожно закашлялся. Миссис Уэнтуорт не раздумывая поспешила на помощь.

– Ах, Господи, как неосторожно! – сочувственно воскликнула она и несколько раз стукнула неудачника между лопаток. – Ну что, лучше?

Красный как рак Беркли не смог произнести ни слова, но, хотя кашель продолжался, энергично закивал.

Черт возьми, надо будет непременно подыскать слабаку замену, угрюмо подумал Ричард. Не хватает ума даже толком опорожнить стакан.

– Беркли!

Секретарь застыл, словно испуганный олень на охотничьей тропе. Ричард со стуком опустил стакан на стол и сделал шаг в сторону страдающего секретаря и его спасительницы, однако миссис Уэнтуорт тут же предостерегающе обернулась.

– Все в порядке, помощь больше не требуется.

И тон, и выражение лица ясно подсказывали: вмешательство хозяина казалось ей не просто излишним, но и опасным. Однако самое печальное заключалось в том, что скорее всего так оно и было.

Ричард вернулся к своему виски, сделал несколько неспешных глотков и спросил себя, бросилась бы миссис Уэнтуорт спасать его или бы бесстрастно наблюдала, как он задыхается от не в ту глотку проникшего алкоголя?

Проклятие, откуда эти нелепые мысли? Может быть, сельский воздух Англии разлагающе действует на разум?

Предоставив секретаря нежным заботам леди, Харпер обратился к агенту и деловито отдал необходимые распоряжения. Мистер Фаулер беспрекословно согласился выполнить все требования – неоспоримый признак щедрого предложения покупателя.

Ничего страшного. Он мог позволить себе небольшую вольность, тем более что в конечном итоге выиграет нынешняя обладательница поместья.

– Прошу прощения, сэр. – Бледный, с красными глазами, Беркли наконец-то пришел в себя и достал из папки чистый лист. – Какие особые пункты желаете включить в договор купли-продажи?

Харпер усмехнулся. Секретарь, конечно, оставался в деловой сфере неопытным щенком, но методы работодателя усвоил отлично.

– Я уже изложил мистеру Фаулеру некоторые основные моменты, но кое-что еще надо учесть.

Зная, что при заключении важной сделки мелочей не бывает, он четко перечислил ряд дополнительных условий. От пристального внимания не ускользнуло то обстоятельство, что миссис Уэнтуорт о чем-то консультировалась с агентом, хотя ни он, ни она заметок не делали.

Глядя на увлеченную беседой хозяйку – нет, теперь уже соседку, – Ричард понял, что первое впечатление оказалось, пожалуй, не слишком верным. Леди, несомненно, отличалась яркой, чрезвычайно привлекательной внешностью. Нежная, жемчужного оттенка кожа, полные чувственные губы, высокие скулы, аккуратный носик и экзотический разрез темно-карих глаз… изысканное сочетание обеспечивало потрясающий эффект.

Не переставая разговаривать, она быстро взглянула, и в глубине глаз вспыхнула таинственная искра. Сердце Ричарда тут же подпрыгнуло и забилось быстрее.

Что же это такое? Лихорадочное воздействие удачной сделки? Скорее всего победа над соперником вызвала вполне объяснимую эйфорию. А может быть, здесь что-то другое?

Не в силах отвести взгляд, Ричард продолжал смотреть в эти глаза. Желание, наконец решил он. Естественная реакция нормального, здорового мужчины, давно лишенного женского общества. Переезд в Англию потребовал самоотверженной упорной работы, так что о личной жизни пришлось забыть.

Он редко отказывал себе в покупке дорогих вещей, но вот к любви за деньги относился с брезгливым презрением. По его мнению, близкое общение с женщиной требовало долгого ухаживания – роскоши, которую он никак не мог себе позволить, тем более что практически не принимал участия в светской жизни.

Ричард поморщился. Физический дискомфорт заставил задуматься о возможности романа. С миссис Уэнтуорт? Как правило, женщины – вне зависимости от классовой принадлежности – с радостью предавались плотским утехам, но ставить новую соседку в общий ряд почему-то не хотелось. Интуиция подсказывала, что эта особа требовала иного, серьезного подхода. Завлечь ее в постель могла бы только свадьба.

Черт возьми! Жениться? Откуда явилась эта идиотская мысль? Не иначе как возникла в тумане вожделения. Да еще и сама миссис Уэнтуорт пошутила насчет союза в интересах сохранения поместья. Видимо, плоть приняла идею намного серьезнее, чем разум.

А что, если мысль действительно полезная?

– Вынужден вас оставить, мистер Харпер, и срочно вернуться в офис, чтобы подготовить необходимые документы. – Агент взглянул на карманные часы и нахмурился. – Последний поезд в Лондон отправляется через час. Боюсь, до вашего отъезда уже не успею.

– Ничего страшного, – успокоил Ричард. – Останусь на ночь. Полагаю, в деревне найдется гостиница, где можно снять пару номеров?

Секретарь оскорбленно вздохнул. Еще бы! Когда он предложил отправиться в поездку на два дня, хозяин лишь пренебрежительно отмахнулся и заявил, что тратить время попусту не намерен.

– Разумеется, сэр, гостиница есть, даже две, – с готовностью подтвердил мистер Фаулер. – Обе очень чистые и приличные, хотя лондонских изысков ожидать не приходится.

– Это вполне нас устраивает, – заверил Ричард. Интересно, что сказал бы агент, если бы узнал, в каких ужасающих условиях приходилось жить уважаемому клиенту в начале своей блестящей деловой карьеры?

– Полагаю, мистеру Харперу больше подойдет «Булл и Финч», – высказала свое мнение миссис Уэнтуорт.

– Да-да, несомненно, – поддержал Фаулер. – Помимо прекрасной кухни, там еще и замечательный винный погреб.

– Значит, «Булл и Финч»! – решительно подытожил Ричард. – Не закажете ли номера, Беркли? Лучшие из имеющихся.

– Но, сэр, вы категорически отказывались ночевать в деревне, а тем более в сельской гостинице, – дрожащим от обиды голосом возразил секретарь.

– Пытаетесь испортить хорошее настроение? – нахмурился господин.

Беркли побледнел, однако быстро пришел в себя. Ричард одобрительно кивнул: все-таки парень не безнадежен. Впрочем, стоит ли о нем думать? Взгляд естественным образом обратился к миссис Уэнтуорт; та стояла, поджав губы, и вдруг почему-то захотелось ей улыбнуться.

Обычно после успешного завершения сделки возникало желание скорее уйти и отдохнуть, но сегодня преобладали иные чувства. Основным оказалось абсурдное желание пригласить леди на обед – столь же экстравагантное, сколь и интригующее.

Странное возбуждение озадачило. Чем же так очаровала, околдовала его эта женщина? Может быть, сдержанной страстью, скрытой под элегантностью и безупречными манерами? Или чем-то иным?

Ричард не имел опыта светских бесед, особенно с благородными особами, но никогда из-за этого не страдал. И вот сейчас внезапно одолела неловкость: молчание затянулось. Он нервно сжал руки за спиной и откашлялся, лихорадочно придумывая тему для разговора.

– Готовы, мистер Харпер? – Агент уже сидел в экипаже. – Или предпочтете задержаться? Могу прислать за вами позже.

Отличная идея! Верный шанс остаться наедине с миссис Уэнтуорт. Можно будет дать Беркли какое-нибудь поручение и попросить прелестную вдову показать, к примеру, сад.

Увы, уже в следующее мгновение безукоризненный, казалось бы, план рассыпался.

– Мне пора домой, – деловито заметила миссис Уэнтуорт. – Дети не привыкли надолго оставаться без мамы.

– Могу ли предложить экипаж? – спросил Ричард.

– Спасибо. С удовольствием прогуляюсь. Желаю приятно провести вечер, джентльмены.

Скрыв тень недовольства, Ричард галантно поклонился. Радужное настроение слегка поблекло, но ненадолго. День выдался необыкновенно успешным, и радость удачного завершения переговоров победила легкое разочарование.

Он только что приобрел поместье, о котором давно мечтал, а вдобавок получил очаровательную соседку – прелестную особу, вполне способную решить следующую насущную проблему – потребность в достойной супруге.

Глава 3

Подойдя к садовому флигелю, Джульетта почувствовала, что дрожит. И дело было вовсе не в весенней прохладе. Нет, дрожала она от шока перед собственным поступком. Подумать только: несколько минут назад продала наследство старшего сына. Продала практичному, умному, красивому американскому бизнесмену.

Она открыла дверь и сразу ощутила аромат свежеиспеченного мясного пирога. В кухне, однако, никого не было. Очень хорошо: прежде чем оповестить слуг о том, что только что произошло, не мешает собраться с мыслями. Перемены никогда не воспринимаются легко, а столь серьезный шаг и вообще способен вызвать негодование.

Разумеется, она сохранит весь персонал садового флигеля, а возможно, даже наймет еще пару человек – благо средства теперь позволяют.

Средства позволяют! Непривычная мысль пронзила радостным ощущением свободы. Наконец-то и сама она, и дети получат долгожданную независимость. Мальчики смогут учиться в приличной школе, а за Лиззи отныне будет присматривать образованная, хорошо воспитанная гувернантка.

А какое счастье не считать каждое пенни, не ломать голову, кому заплатить на этой неделе – мяснику или бакалейщику! Отныне отпадет необходимость покупать детскую одежду на размер больше, чтобы выгадать лишний год, да и обувь можно будет менять по мере необходимости, а не тогда, когда удастся собрать нужную сумму.

Джульетта вошла в столовую. Сыновья подняли головы от тетрадок и радостно улыбнулись.

– Миссис Уэнтуорт! – возмущенно воскликнул учитель. – Занятия еще не окончены. Впереди час работы, а если Джеймс будет соображать так же медленно, то и два.

Что за самодовольное ничтожество! Джульетта посмотрела сначала на сына, а потом на упивающегося властью учителя. Этому мелкому человечку доставляло удовольствие унижать детей. Что же, скоро все изменится.

– Уроки придется прервать, мистер Бейтс, – решительно распорядилась Джульетта. – Мне необходимо срочно поговорить с сыновьями. Наедине.

Последнее слово она произнесла особенно холодно и высокомерно. Наставник удивленно поднял брови, но предпочел смолчать и уступить. Поклонился с преувеличенной вежливостью и вышел из комнаты.

Джульетта посмотрела на мальчиков и слабо, неуверенно улыбнулась. Как-то они отнесутся к новости, что скажут? Эдвард отличался особенной чувствительностью: он очень серьезно относился к положению старшего мужчины в семье, а главное, гордился ролью законного наследника огромного поместья.

В отличие от брата Джеймс с воодушевлением принимал любую новость и всегда старался поддержать ее. Он скорее всего воспримет известие с энтузиазмом – как захватывающее приключение.

– Должна сообщить кое-что очень важное. – Джульетта опустилась в кресло, а мальчики тут же подбежали и встали рядом. – Вы знаете, что уже год я пытаюсь сдать в аренду главный дом. Деньги необходимы нам на жизнь и на ваше образование. До сих пор мистеру Фаулеру не удавалось найти достойного жильца, а сегодня он привез человека, готового не снять, а купить поместье. – Она глубоко вздохнула. – Переговоры оказались долгими и трудными, но в конце концов я решила, что так будет лучше для всех нас. И дала согласие на продажу. – Последняя фраза прозвучала совсем тихо, словно на излете сил.

– Ты продала поместье? – изумленно переспросил Эдвард.

Джульетта молча кивнула.

– И получила кучу денег? – с надеждой уточнил Джеймс.

– Да, – подтвердила Джульетта и снова слабо улыбнулась. – Но впредь знай, что спрашивать людей о деньгах не принято: это считается дурным тоном.

– Но Хайгроув-Мэнор принадлежит мне! – негодующе воскликнул Эдвард. – Я старший сын и законный наследник папиного состояния.

Джульетта тяжело вздохнула.

– Знаю, милый, но, честно говоря, другого выхода просто не было. У нас остался садовый флигель: когда вырастешь, он перейдет в твое полное распоряжение.

– Это дом для одинокой пожилой леди! – возмутился Эдвард.

– Наша мама совсем не старая, – тут же бросился на защиту Джеймс.

Джульетта успела выставить руку и остановить кулак старшего из братьев. В целом мальчики неплохо между собой ладили, но в последнее время споры все чаще разрешались потасовкой. Миссис Перкинс, которой посчастливилось вырастить четверых сыновей, уверяла, что это вполне нормально, однако Джульетта так не считала.

– Понимаю твое разочарование, Эдвард. Я и сама переживаю. Но пойми: без папы мы не сможем достойно поддерживать главный дом. – Недовольство на лице мальчика стало еще явственнее, и миссис Уэнтуорт печально вздохнула. Проще отдать на отсечение правую руку, чем наблюдать, как страдают дети.

– Приличный джентльмен должен иметь приличный дом, – задумчиво произнес Эдвард. – Где же я теперь буду жить, когда вырасту?

– Придется жениться на богатой наследнице, – философски изрек Джеймс. – Такой совет дал мне дядя Джеральд. Но лично я намерен жить с тобой. Не хочу жениться; девчонки такие противные!

– Это просто глупо. – Эдвард мрачно взглянул на брата.

– Эдвард! – воскликнула Джульетта. – Нельзя разговаривать таким тоном. А ты, Джеймс… – Она растерялась. В семь лет малыш уже рассуждает о женитьбе по расчету. Конечно, после смерти отца мальчики повзрослели быстрее, чем следовало, но не настолько же!

– Прости, мама. – Младший сын с готовностью извинился.

Эдвард, как всегда, не спешил проявлять раскаяние, но ведь разочарование постигло в первую очередь его, а не брата. Оставалось лишь молиться и надеяться, что он не примет услышанное слишком близко к сердцу.

В глазах сына блеснули слезы, однако он сумел взять себя в руки и упрямо поднял голову.

– Когда вырасту, непременно найду способ выкупить Хайгроув-Мэнор.

– Надеюсь, милый, что так и будет, – поддержала Джульетта. – Особенно если ты по-настоящему этого хочешь.

– Очень хочу. – Мальчик покачал головой и посмотрел на мать; в искреннем взгляде не сквозило ни тени осуждения. – Рад, что можно остаться здесь, пусть даже в доме для пожилой леди.

– Мы с тобой – две пожилые леди, – захихикал Джеймс.

Джульетта тоже улыбнулась. Что же, Эдвард принял известие вполне достойно. А намерение когда-нибудь вернуть Хайгроув в семью трудно было назвать неразумным. Может быть, удастся внести это обстоятельство в договор? Указать отдельным пунктом, что если мистер Харпер соберется продавать поместье, то преимущественное право покупки останется за Эдвардом Уэнтуортом.

Удачное решение немного облегчило чувство вины. Джульетта раскинула руки и обняла сыновей. Джеймс ласково прильнул. Эдвард отреагировал немного более сдержанно, однако от поцелуя не увернулся. Что ж, и на том большое спасибо. Сын взрослел на глазах. Долго ли еще матери будет позволено вот так его целовать и ерошить волосы своим мальчишкам? Хотелось верить, что впереди у них еще много лет согласия и взаимного понимания.

Скоро непоседы заерзали и освободились из материнских объятий.

– Знаю, что неприлично об этом говорить, – со смущенной улыбкой начал Джеймс, – но что мы будем делать с кучей денег?

– О, мы найдем им достойное применение, – таинственно пообещала Джульетта.

Эдвард поднял голову. Он явно пытался казаться равнодушным, однако любопытство все-таки победило.

– Например?

– Ну во-первых, оплатим все счета. Это, конечно, не очень интересно, зато крайне необходимо. Наймем еще нескольких слуг, чтобы содержать хозяйство в полном порядке, и купим новую одежду. Ну а еще, конечно, сделаем каждому из вас персональный подарок – по желанию.

– Может быть, даже пони? – с горящими глазами уточнил Джеймс. – Ты всегда говорила, что держать маленькую лошадку очень дорого, но теперь ведь все изменилось, правда? – Мальчик широко улыбнулся.

– Думаю, пони очень понравится у нас жить. – Джульетта посмотрела на старшего сына. – Да и телескоп лишним не будет. – Она знала, как мечтает юный астроном о настоящем приборе.

– Правда? – с просветлевшим лицом отозвался Эдвард.

– Конечно. – Как приятно, что мальчики осознали смысл грядущих перемен! – Но прежде всего давайте исполним одну мою давнюю мечту. Надеюсь, вы тоже обрадуетесь.

– Что же это за мечта, мама? – в унисон спросили сыновья.

– Очень хочу немедленно уволить мистера Бейтса.


На следующее утро Джульетта проснулась в хорошем настроении. Последние сомнения относительно правильности принятого решения окончательно развеялись. Вчера, сразу после ужина, мистер Фаулер принес все необходимые документы. Миссис Уэнтуорт внимательно прочитала бумаги, задала несколько вопросов, попросила изменить кое-какие детали и внести пункт о преимущественном праве Эдварда на покупку поместья – в случае если оно будет продаваться. Наконец, убедившись в справедливости договора, внизу каждой страницы поставила свою подпись.

Посыпала листы песком, аккуратно сложила… и на миг замерла. Жизнь уже не будет прежней, и в этот раз причина перемен не в жестокости судьбы; только что она собственными руками отдала поместье чужому человеку.

В последние годы тревога за будущее семьи превратилась у нее в навязчивую идею. Да, цена избавления высока, и все же ощущение твердой почвы под ногами вселяло ни с чем не сравнимую, давно забытую уверенность в собственных силах.

А все благодаря мистеру Харперу – странствующему рыцарю без страха и упрека. Интересно, как бы он отнесся к подобной характеристике? Трудно судить.

Этот человек не походил ни на одного из ее знакомых джентльменов, и не только потому, что приехал из Америки и еще не успел в полной мере освоиться в стране. Возможно, причина кроется в принадлежности к торговому сословию? Нет, это занятие для него слишком мелко и меркантильно: по словам мистера Фаулера, новый знакомый успешно развивает значительные деловые проекты и в Англии, и у себя на родине.

Мысли о мистере Харпере немедленно вызвали в воображении образ, честно говоря, весьма привлекательный. Джульетта позволила услужливой памяти представить твердый, резко очерченный подбородок, синеву глаз, бархатный голос. Недолгое общение с этим человеком оставило в душе впечатление света и тепла.

Добродетельная женщина немедленно осудила бы себя за фривольные мысли и решительно прогнала недозволенные видения. Но миссис Уэнтуорт не пыталась себя обманывать: после четырех лет полного одиночества говорить о добродетели было трудно.

Горькая правда заключалась в том, что она так и не смогла смириться с уделом вдовы. Смерть Генри до сих пор казалась слишком жестоким, слишком несправедливым ударом. И все произошло так внезапно. Однажды вечером муж промок под холодным осенним дождем, к утру началась лихорадка, а уже через сутки его не стало. Несколько месяцев Джульетта жила как в тумане, но когда шок прошел, подступила настоящая боль.

Днем дети постоянно тормошили, требовали внимания и не позволяли ей остаться наедине с тоской, но ночами… ночами тяжким грузом наваливалось одиночество. Даже сейчас, спустя несколько лет, она порой инстинктивно поворачивалась во сне, чтобы прижаться к теплому надежному плечу мужа, а обнаружив холодную пустоту, просыпалась в отчаянии.

Миссис Перкинс убеждала, что единственный способ прогнать воцарившееся в душе уныние – снова выйти замуж, впустить в свою жизнь другого человека. В последние два года Джульетта все чаще об этом думала и в конце концов решила, что в словах экономки присутствует рациональное зерно. Конечно, новый супруг никогда не сможет занять в сердце место Генри. Он был ее первой любовью, и даже если доведется когда-нибудь встретить вторую, светлые воспоминания молодости не сотрутся.

Миссис Перкинс настойчиво повторяла, что новые отношения вполне возможны. Главное – не замыкаться в себе. Но найдется ли на свете человек, способный проявить к ней искренний интерес, принять ее и детей? Для этого потребуется немалое мужество, терпение и… чувство юмора.

Размышления прервала миссис Перкинс собственной персоной.

– Приехал граф Гастингс, требует срочной встречи, – объявила она. – Что ответить?

– Джеральд? – Как всегда, при одном лишь имени деверя по спине пробежал холодок.

– Неужели вы не способны выполнить даже самое простое распоряжение? – послышался в коридоре резкий голос. – Я же приказал не докладывать о визите!

Джеральд Уэнтуорт, граф Гастингс, с такой силой хлопнул дверью, что петли жалобно заскрипели.

Экономка не испугалась и продолжала стоять, твердо глядя на графа. Джульетта поспешила на выручку.

– Миссис Перкинс неуклонно выполняет мои распоряжения, Джеральд. Любой посетитель должен быть официально объявлен. Нельзя ругать служанку за то, что она честно выполняет свои обязанности.

Граф смерил экономку ледяным взглядом. Та посмотрела с равным презрением и невозмутимо удалилась.

– Я специально подчеркнул, что приехал не со светским визитом. – Джеральд негодующе повернулся к невестке. – Намерен немедленно вызволить тебя из той западни, в которую ты только что попала сама и увлекла детей.

– Не понимаю, о чем речь. – Джульетта независимо скрестила руки на груди. Боже милостивый, как же деверю удалось так быстро узнать о продаже дома? Пытаясь сохранить спокойствие, она гордо подняла голову и уверенно выдержала жесткий взгляд. – Никакой западни нет.

– Мистер Фаулер сообщил, что ты пообещала продать дом и землю промышленнику, американскому колонисту. Ни много ни мало! – Джеральд возмущенно нахмурился. – Нетрудно догадаться, что допустить подобный позор я не мог, а потому приказал мистеру Фаулеру немедленно отменить сделку и отправить этого Харпера восвояси.

Сердце Джульетты дрогнуло.

– Ты не вправе так поступить.

– Ошибаешься, милая родственница. Я могу делать все, что взбредет в голову.

Фамильярность деверя покоробила, а откровенное пренебрежение показалось оскорбительным. Разговаривать таким тоном с леди непозволительно в принципе, а тем более с той, которой обещал защиту и покровительство. И все же усилием воли миссис Уэнтуорт сумела сохранить внешнее спокойствие.

Джеральд любил подчеркнуть, что всегда и во всем действует в интересах невестки, и все же, несмотря на красивые слова, Джульетта давно поняла истинное положение вещей. На самом деле деверь был настоящим тираном и испытывал искреннее удовольствие от любого проявления своего превосходства. Личная выгода и собственные желания всегда оставались единственной побудительной причиной его поступков. Эгоистичную натуру пришлось принять как объективную, не поддающуюся изменению реальность, и все-таки в глубине души теплилась наивная надежда на сочувствие если не к вдове брата, то хотя бы к его детям.

Джульетта знала, что внешнее спокойствие жертвы еще больше взбесит самодура, но не могла унизиться до проявления слабости. С трудом сдерживая дрожь в коленях, она медленно вышла на середину комнаты.

– Я уже подписала все документы и получила солидный первый взнос. Мистер Харпер – опытный, прозорливый джентльмен; он ни за что не позволит обвести себя вокруг пальца.

– Мне наплевать на твоего мистера Харпера, будь он даже самим принцем-консортом. Отказываюсь отдавать дом брата в руки какого-то неведомого безродного американца, неотесанного выскочки. – Джеральд разъярился не на шутку: дыхание вырывалось судорожными толчками, а мясистые руки сами собой сжались в кулаки.

– Генри умер четыре года назад, – ровным голосом напомнила Джульетта. – А поместье, как тебе, должно быть, известно, принадлежит Эдварду. Я не только мать, но и официальный опекун, а потому имею полное право решать, каким образом надежнее обеспечить будущее собственного сына. Долги неуклонно растут. Крупная сумма, которую удалось выручить, станет мальчику крепким финансовым подспорьем. Кроме того, с тебя снимаются все финансовые обязательства по отношению к нам. Честно говоря, я надеялась, что ты обрадуешься.

– Обрадуюсь? – Граф побагровел. – Кажется, ты предпочла забыть о том, что я тоже обладаю правом опеки над племянником, а значит, могу в равной степени участвовать в решении его судьбы. Предупреждаю самым серьезным образом: я не намерен стоять в стороне и пассивно наблюдать, как ты разбазариваешь законное наследство.

Джульетта презрительно сжала губы. Вот еще! Как он смеет угрожать? Если бы действительно заботился о детях покойного брата, не держал бы их в нищете!

– У меня не было выбора, – холодно заявила она. – Мало того, что поместье с каждым годом все глубже увязает в долгах, мое содержание даже при самой строгой экономии не способно покрыть расходы семьи.

– Значит, не умеешь вести хозяйство, – высокомерно заключил Джеральд. – Позволяешь себе лишнее, соришь деньгами направо и налево. Надо научиться жить скромнее.

Джульетта вспыхнула. Снова несправедливые обвинения! О каких излишествах можно говорить, когда денег едва хватает, чтобы свести концы с концами?

– Ты, наверное, шутишь. Неужели позволительно экономить на обуви для детей? Или одежде подходящего размера? А может быть, предлагаешь их не кормить? Ни на что другое я деньги не трачу.

– Не смей разговаривать со мной неуважительным тоном! – гневно оборвал граф и с силой стукнул кулаком по столу. Джульетта вздрогнула и зажмурилась.

– Неуважительным тоном? – переспросила она, с трудом приходя в себя. Несмотря на растущий страх, голос прозвучал спокойно, ровно, а Джеральд тем временем распалялся все сильнее.

– Не заходи слишком далеко, Джульетта, а не то – клянусь бессмертной душой брата! – не смогу ответить за свои поступки.

– Порядочный человек всегда отвечает за собственные поступки, – произнес за спиной глубокий голос, – а за дурные и жестокие особенно.

От неожиданности Джульетта вздрогнула. Что это, игра болезненного воображения? Она обернулась и увидела возле двери высокого сильного человека. Лицо его оставалось спокойным, но глаза смотрели холодно и решительно.

Спустя мгновение из-за широкой спины выглянула улыбающаяся миссис Перкинс и торжественно объявила:

– К вам мистер Харпер, мэм.


Как правило, Ричард не имел обыкновения вмешиваться в семейные конфликты. Кто бы ни выяснял отношения – муж и жена, брат и сестра, родители и дети, – неизменно старался держаться подальше. Ведь его это не касается.

Но сейчас, стоя на пороге гостиной миссис Уэнтуорт, был готов нарушить устоявшееся жизненное правило и броситься на выручку женщине, которую, судя по всему, обижал этот наглец.

Он вошел и с непринужденной улыбкой заметил:

– К сожалению, миссис Уэнтуорт, я невольно стал причиной семейного разлада. Могу ли чем-нибудь помочь?

– Заползи обратно под тот камень, откуда вылез, и больше не появляйся! – зарычал сидевший рядом с Джульеттой мужчина и воинственно вскочил. Рост его, надо признать, оказался не выше среднего. А если добавить к этому довольно хилое, рыхлое телосложение, заметно поредевшие волосы и пухлые, слабые, никогда не знавшие работы руки, то станет ясно, что опасений незнакомец не внушал. Но Ричард всегда оставался настороже. Он знал, что единственный надежный способ избежать нападения – подготовиться к худшему.

Миссис Уэнтуорт в ужасе прикрыла рот рукой.

– Джеральд, умоляю!

– Что? Отличное решение всех проблем: он исчезает и больше никогда не показывается на глаза.

Ричард посмотрел молча, с непроницаемым выражением. Джульетта подошла и робко попыталась извиниться за грубость родственника:

– Пожалуйста, не обижайтесь на моего деверя, мистер Харпер. Он переживает острый шок.

– Не смей унижаться перед этим выскочкой! – вне себя от ярости взревел граф. – Он никогда не имел дела с порядочными людьми!

Не обращая внимания на крик, Ричард невозмутимо обратился к миссис Уэнтуорт:

– Если я правильно понял, спор вызван продажей поместья?

Джульетта нервно теребила кружева на рукаве.

– К сожалению, вы не ошиблись.

Американец слегка склонил голову и посмотрел задумчиво.

– Но соглашение касается исключительно нас двоих. Мнение вашего деверя не имеет значения.

– Не имеет значения? – прогремел Джеральд. – Ты, парень, должно быть, просто не знаешь, с кем имеешь дело!

– Так и есть, – бесстрастно согласился Ричард. – Нас друг другу до сих пор не представили.

Миссис Уэнтуорт секунду помедлила, не зная, как поступить, однако тут же пришла в себя и поспешила исправить оплошность.

– Джеральд Уэнтуорт, граф Гастингс, перед вами мистер Ричард Харпер. – Голос зазвучал тише. – Мистер Харпер, граф – старший брат моего покойного супруга и опекун Эдварда, старшего сына.

Черт возьми, англичане – странный народ. Способны прервать ссору только для того, чтобы вежливо объяснить, кто есть кто. Забавно. Мгновенное затишье позволило Ричарду собраться с мыслями. То обстоятельство, что толстяк официально опекал мальчика, коренным образом меняло ситуацию. Сделка действительно оказалась под угрозой.

Пора уходить.

Разумно, логично, безопасно. Так Ричард поступал всегда, но сейчас ноги почему-то отказывались повиноваться. Когда он вошел, миссис Уэнтуорт сражалась отважно и не уступала, но кто знает, как повернутся события? Лучше остаться на месте и подстраховать.

С тех пор, когда в последний раз пришлось силой доказывать собственную правоту, прошло уже несколько лет, однако Ричард не забыл, что значит хороший удар в челюсть. Словно услышав опасные мысли, миссис Уэнтуорт поспешила встать между мужчинами.

– Мы с Джеральдом как раз обсуждали продажу поместья, – спокойно как ни в чем не бывало пояснила она. – У графа возникли кое-какие сомнения.

– Судя по вашему тону, сомнений оказалось немало. Не так ли, мистер Уэнтуорт? – уточнил Ричард.

– Лорд Гастингс, – высокомерно, сквозь стиснутые зубы поправил граф. – Именно таким образом положено обращаться к пэру королевства.

Ричард пожал плечами:

– Я американец, а потому не испытываю трепета перед титулами.

– И напрасно, – враждебным тоном заметил граф. – Титулы воплощают древнюю традицию чести и благородства.

– Не стремлюсь ставить под сомнение ваши традиции, но в Новом Свете человека судят исключительно по личным достоинствам и поступкам. Характер поверяется не рождением, а делами. Никогда бы не подумал, что в оскорблении беззащитной женщины можно найти признаки чести и благородства. Это скорее распущенность!

И граф, и миссис Уэнтуорт застыли от изумления, а Ричард скрестил руки на груди, всем своим видом показывая, что ждет нападения. Как он и предполагал, граф взорвался:

– Это не твое дело, черт подери! Так что лучше держи свои рассуждения при себе, особенно если не понимаешь, о чем говоришь! Клянусь, миссис Уэнтуорт способна любого довести до белого каления! Я и так сдерживаюсь из последних сил! Можно сказать, совершаю подвиг Геракла!

– Простите за то, что не аплодирую вашим достижениям, – лениво протянул Ричард.

Граф открыл рот и тут же снова растерянно закрыл, не найдя достойного ответа. Аристократы считали себя людьми высшего сорта и любили при каждом удобном случае продемонстрировать собственное превосходство, однако тягаться с этим противником оказалось ему не под силу. По сравнению с парнем из Америки достойный британский лорд выглядел бледно и неубедительно.

– Как глава семьи я обязан подавать пример респектабельности и уважительного отношения к нормам приличия, – раздраженно запыхтел он, наконец-то собравшись с мыслями. – Продажа поместья означала бы нарушение всех и всяческих правил, а потому я ни за что не допущу осуществления сделки. Ни при каких условиях. Вам понятно?

Ричард нетерпеливо махнул рукой.

– В моем распоряжении документ, составленный в полном соответствии с юридическими нормами и собственноручно подписанный как миссис Уэнтуорт, так и вашим покорным слугой. И документ этот убедительно свидетельствует об обратном. Для человека, столь рьяно оберегающего доброе имя семьи, вы чересчур активно втягиваете это имя в судебный процесс. – Ричард покачался на каблуках. – И в скандальную хронику.

– Ах, так вы еще и угрожаете?! – закричал граф.

– Ничуть. Всего лишь излагаю факты, ваша светлость; судя по всему, вы питаете к ним слабость. – Ричард посмотрел в окно: словно почувствовав, что происходит, небо угрожающе потемнело. Надвигалась буря.

Граф смерил противника полным отвращения взглядом.

– Означает ли это, что вы не намерены поступить, как джентльмен, и отказаться от сделки?

– Вы не ошиблись.

– Не надейтесь отделаться легко, Харпер, – предупредил граф, воинственно выпятив грудь. Ричард посмотрел в искаженное злобой лицо и понял, что угроза отнюдь не шуточная.

– Что ж, в таком случае увидимся в суде. Желаю приятного дня, Джеральд.

Как и следовало ожидать, фамильярное обращение по имени окончательно взбесило спесивого лорда. Испепелив врага исполненным ненависти взглядом, Гастингс покинул гостиную и яростно хлопнул дверью.

Тишина продолжалась до тех пор, пока вдалеке не загремел гром. Возможно, ливень охладит страсти и поможет разгоряченному благодетелю прийти в себя.

Миссис Уэнтуорт вздохнула и поджала губы.

– Хм. Честно говоря, все это очень неприятно.

– Оппонент выглядел слегка возбужденным. – Ричард подошел к окну и с радостью увидел на стекле щедрые, полновесные капли. – Можно подумать, что старина Джеральд легко воспламеняется.

– Пожалуй, вы правы.

Ричард аккуратно снял с рукава невидимую пылинку.

– Мне не раз приходилось иметь дело с людьми подобного сорта. Главное – держаться уверенно, независимо и не лезть за словом в карман, даже если они смотрят с таким выражением, будто готовы вас уничтожить.

– Непременно запомню совет. – Миссис Уэнтуорт подошла к камину, помешала угли и опустилась в глубокое, обитое парчой кресло. – Должна признаться, что созерцание Джеральда в состоянии бешенства доставило мне истинное удовольствие. Как интересно менялся цвет лица! То кирпичный, то бордовый. Ради такого зрелища стоило рискнуть успехом сделки.

Напряжение заметно спало, и она неожиданно улыбнулась – озорно и призывно. Однако частое дыхание все еще выдавало волнение: было заметно, как поднимается и опускается грудь. А талия при этом выглядела необыкновенно тонкой – особенно для матери троих детей.

Взгляд скользнул по скромному корсажу. Какая изящная, хрупкая фигурка, подумал Ричард. Он попытался отвлечься, не обращать внимания ни на обворожительный женственный аромат, ни на искры в карих глазах, но вскоре понял, что усилия напрасны.

– Полагаю, сам Джеральд не считает ситуацию столь же комичной, какой она кажется нам. – Харпер поспешил вернуться к делу.

– Да, выглядел он не слишком веселым. И к сожалению, приходится признать, что сила на его стороне: если граф выдвинет принципиальные возражения, договор о продаже поместья не вступит в силу.

– Мы подписали все необходимые бумаги. Уверен, что мои адвокаты сумеют оспорить любой судебный иск: матерые волки знают, что делать в подобных случаях.

– Не сомневаюсь. – Джульетта с сожалением вздохнула. – Боюсь только, что все усилия окажутся напрасными. Джеральд обладает серьезными связями; сумеет связать вам руки на годы вперед – до тех пор, пока Эдвард не достигнет совершеннолетия. Тяжело признавать, но победа осталась за графом.

– И что же вы намерены предпринять?

На миг в прекрасных глазах отразилась такая острая боль, что Ричард пожалел о неосторожном вопросе. Но ничего не поделаешь: что будет, то будет.

– Поручу мистеру Фаулеру продолжить поиск арендатора. – Руки судорожно сжались на коленях. – В том случае, если вы не передумаете и не откажетесь от сделки.

– С какой же стати? – Хайгроув-Мэнор устраивал его во всех отношениях, однако вчера вечером, обдумывая важный шаг, Ричард в полной мере осознал, что поместье требует одного существенного дополнения. – Миссис Уэнтуорт, а ведь вы уже нашли выход из затруднительного положения. Разве не так?

Джульетта озадаченно нахмурилась.

– Простите, не понимаю.

– Сказали о нем не далее как вчера днем.

Ричард Харпер вовсе не отличался импульсивностью, но давно научился доверять собственной интуиции. Что ж, может быть, и на сей раз она не подведет? Он глубоко вздохнул и откашлялся.

– Вы могли бы выйти за меня замуж.

Глава 4

Джульетта продолжала неподвижно сидеть в кресле. Подняться и сделать хотя бы шаг не было сил – ноги стали ватными.

– Выйти за вас замуж? – переспросила она вполне обычным, будничным тоном. – Вы, конечно, шутите?

– Ничуть. Как вы вчера справедливо заметили, решение безупречное.

Так. Теперь он будет постоянно тыкать в лицо сорвавшуюся у нее с языка глупость. Джульетта прикрыла глаза ладонью, потом с силой потерла лоб. Удивительно! После бурной сцены с Джеральдом мистеру Харперу удалось лишить ее дара речи.

– Означает ли молчание, что вы всерьез обдумываете мое предложение? – осторожно осведомился Ричард, так и не дождавшись ответа.

Джульетта открыла глаза и изумленно взглянула. Красивое лицо выглядело абсолютно серьезным и искренним. Синие глаза смотрели прямо и твердо.

– Вы как будто еще не прикасались к бренди, так что скорее всего вы трезвы. Может быть, по пути неудачно задели головой ветку? Или врезались в стену?

– Ни того ни другого не случилось. И даже не упал ночью с ужасно неудобной гостиничной кровати и не получил сотрясение мозга.

– Но должно же ваше нелепое предложение иметь какое-то разумное объяснение!

Американец невозмутимо пожал плечами:

– Видите ли, я привык принимать выгодные решения. А этот шаг вполне может оказаться полезным нам обоим. Разве аристократы не вступают в брак ради денег?

– Обычное дело. Так же как ради недвижимости и полезных связей, – ответила Джульетта. – У меня имеется недвижимость, но очень мало полезных связей.

– Зато у меня есть деньги. А связи наживем вместе. – Очень довольный собой, Ричард удовлетворенно вздохнул. – Как видите, может получиться прекрасная партия. Что же вас не устраивает?

– Если не принимать во внимание то обстоятельство, что мы совершенно чужие люди, – сухо возразила Джульетта и нервно сжала подлокотник.

– Как и множество других пар в день свадьбы, – добавил Ричард и иронично улыбнулся. – А некоторые остаются чужими на всю жизнь.

– Подобный брак меня не устраивает, – сухо заметила Джульетта. Разговор получился холодным, деловым, расчетливым. Конечно, в эту минуту романтические признания звучали бы нелепо, но неужели отныне все вокруг будет таким же серым и мрачным?

После смерти Генри жизнь безнадежно изменилась. Теперь постоянно приходилось принимать практичные, разумные решения, совершать поступки в интересах семьи и детей. Дети! Сердце внезапно дрогнуло.

– А как же мои дети? Наш брак не может не отразиться на их судьбе.

– Все решения по-прежнему останутся за вами, – быстро ответил Ричард. – Не намерен ставить под сомнение ни заботу, ни воспитание. Но в то же время готов щедро обеспечить их будущее и предоставить полный материальный комфорт.

– Но ведь у нас могут появиться и общие дети? – Джульетта с трудом верила, что хладнокровно рассуждает на подобные темы. С ума сойти!

На мгновение в синих глазах мелькнуло чувство, подозрительно похожее на… страх?

– Предприму все возможные меры, чтобы этого не произошло.

Джульетта взглянула вопросительно.

– Положитесь на меня, – тихо произнес Ричард.

Она немного помолчала, словно собираясь с мыслями.

– Признаюсь, что и прежде задумывалась о новом браке, причем довольно часто, – наконец заговорила она. – Несмотря на то что не видела вокруг ни одного достойного претендента. Не могу сказать, что полностью согласна с миссис Перкинс: экономка считает, что замужество – единственное нормальное состояние женщины. Но в то же время понимаю, что только таким образом удастся обеспечить детям достойную жизнь и избавиться от невыносимой тирании деверя. Одно пугает: никогда не представляла, что придется выйти замуж за практически незнакомого человека.

– Но в то же время вы готовы рассмотреть возможность брака по расчету?

Джульетта снова помолчала и медленно кивнула.

– А разве у меня есть выбор?

– Ну вот видите? А в данных обстоятельствах можно смело утверждать, что вместе нам будет лучше. Решим все проблемы!

Спокойные, логичные рассуждения запутывали ее еще больше. Нельзя отправляться к алтарю с такой холодной, рациональной отчужденностью в душе. Но с другой стороны, почему бы и не положиться на разум? В конце концов, оба они взрослые люди и не нуждаются в наивных иллюзиях, не ждут, что на данном этапе жизни брак способен принести нечто помимо сугубо практической пользы.

Мистер Харпер во многом прав: свадьба сразу решит все проблемы. Но разве позволительно не обращать внимания на чувства?

– Граф никогда не одобрит этот брак, – задумчиво произнесла миссис Уэнтуорт.

– И это существенный довод в мою пользу.

Она не смогла удержаться от улыбки.

– Именно так, мистер Харпер.

– Зовите меня Ричардом.

– А я Джульетта.

– Джульетта. Как красиво!

Интимное обращение почему-то смутило и взволновало. Пытаясь совладать с бурей чувств, она старательно расправила кружева на манжетах.

– Голова кружится от обилия вопросов, но прежде всего ответьте, имеете ли вы в виду реальный брак? Я хочу настоящих супружеских отношений.

Синие глаза изумленно округлились. Оказывается, и она способна его поразить!

– Полагаю, под реальным браком вы имеете в виду физическую близость? – уточнил мистер Харпер.

Горло внезапно перехватило, а предательский румянец неумолимо пополз по шее и прочно обосновался на щеках.

– А разве существует иное понимание?

Он взглянул с особым выражением.

– Весьма польщен.

Джульетта едва не застонала.

– Право, сэр, я сгораю от стыда. Какой-то странный у нас идет разговор.

Когда вопрос пришел в голову, он казался простым и естественным, однако, обретя словесную оболочку, внезапно наполнился новым, постыдно сокровенным смыслом.

– Вы честны и открыты. Мне эти качества очень дороги… равно как и то обстоятельство, что вы взрослая женщина, а не жеманная девица. – Ричард подошел и осторожно положил руку ей на плечо. – Поверьте, в мечте об удовольствии нет ничего плохого.

Прикосновение обдало душной волной. Что это? Откуда такая реакция? Он всего лишь слегка дотронулся! Чтобы скрыть свои чувства, Джульетта закрыла глаза.

– Понимаю, что вопрос способен вызвать сомнения, а потому хочу предупредить, что я – приличная вдова, верная памяти супруга, и после его смерти не…

– Джульетта, вовсе нет необходимости что-то объяснять, а тем более оправдываться. – Ладонь на плече заметно потяжелела. – Мне необходима жена, готовая вести хозяйство, радушно встречать гостей и – хочется верить – способная стать верным другом. В ответ могу обещать финансовое благополучие и безусловное чувство свободы. Ну а супружеские радости рассматриваю как дополнительную награду.

О Господи! Теперь она чувствовала себя самой настоящей шлюхой! Этот удивительный мистер Харпер согласился бы на брак даже в том случае, если бы она попросила его воздержаться от интимной близости. Но разве может считаться счастливым союз, не скрепленный общей постелью?

С другой стороны, может случиться и так, что он не сочтет ее привлекательной. Первое цветение юности миновало, три беременности изменили фигуру, а руки огрубели от бесконечной работы в саду и по хозяйству, которую обычно выполняют слуги, а не леди.

В душе поселилась тревога: что может быть хуже, чем равнодушие будущего супруга?

Отогнав гнетущие сомнения, Джульетта продолжила разговор по существу:

– Официально Хайгроув принадлежит моему старшему сыну, а это означает, что, женившись, вы сможете управлять им только до тех пор, пока Эдварду не исполнится двадцать пять.

– А сколько ему сейчас?

– Десять.

– В моем распоряжении целых пятнадцать лет.

Миссис Уэнтуорт выпрямилась и требовательно посмотрела в глаза.

– Неужели ради пятнадцати лет обладания поместьем вы готовы жениться на незнакомке?

– Жертва не так уж и велика. – Ричард чувственно улыбнулся и бережно провел по шее тыльной стороной ладони. Сердце застучало быстрее.

– О! – Сама того не замечая, Джульетта слегка откинула голову.

– Не знаю, какими еще доводами можно развеять ваши опасения, – признался Ричард и посмотрел вопросительно.

Поцелуйте, хотела попросить Джульетта, но так и не решилась произнести заветное слово. Слишком неожиданно, откровенно и прямолинейно все складывалось. К подобному предложению надо подготовиться. А еще лучше, чтобы он поцеловал ее по собственному побуждению. Но как же вести себя сейчас?

Вопросы, вот что поможет продолжить разговор! Необходимо познакомиться с этим американцем, пусть даже поверхностно.

– А у вас есть семья? Братья, сестры?

Рука на шее замерла.

– Нет. Я был единственным ребенком. Родители умерли рано, когда мне не было еще и двадцати. Где-то в Пенсильвании живет кузина по материнской линии, но мы с ней ни разу не встречались. Так что могу успокоить: мои родственники докучать не будут.

Джульетта поморщилась.

– К сожалению, не могу обещать того же.

– Ничего страшного. Положитесь на меня.

Ну вот, опять это самоуверенное, покровительственное, если не сказать повелительное отношение. И при этом спокойный, почти безразличный тон, заставляющий поверить, что этому человеку доступно все на свете. Может быть, так оно и есть на самом деле?

Ладонь снова ожила, а большой палец устроился в укромном уголке за ухом. Джульетта нервно вздохнула.

– Сколько вам лет?

– Тридцать девять. А вам?

– В феврале исполнилось двадцать девять.

– А кого вы больше любите – кошек или собак? – неожиданно поинтересовался Ричард.

Вопрос показался смешным, однако готовность поддержать игру порадовала.

– Собак.

– Что пьете по утрам: кофе, чай или шоколад?

– Кофе.

– Кто из поэтов вам ближе – Байрон или Теннисон?

– Вы любите стихи? – Джульетта быстро повернулась, чтобы посмотреть на собеседника, и теплая ладонь исчезла.

– Иногда.

– Как чудесно! – Она изменила позу и села так, чтобы щекой касаться его руки. Прикосновение дарило чувство покоя и защищенности. – Байрон.

– Я люблю Теннисона, но небольшое расхождение во вкусах приветствую: во всяком случае, будет что обсудить вечером после ужина.

Ричард говорил глубоким бархатным голосом, и от волнующего тембра где-то глубоко внутри зазвенела туго натянутая струна. Неожиданно он зашел спереди, присел на корточки перед креслом и посмотрел прямо в глаза.

Наступила полная тишина – только тихо потрескивали в камине поленья. Не отводя пристального взгляда, мистер Харпер глубоко задумался. Но о чем? Может быть, тоже представлял медленные, чувственные ласки?

– Есть ли что-нибудь еще, что необходимо обсудить прежде, чем вы дадите окончательный ответ? – шепотом спросил он.

У Джульетты дрогнуло сердце. Она с трудом перевела дух и приказала себе держаться достойно. Стоит ли бояться, когда этот человек уже выслушал столько нелепостей? Чего стоило одно лишь обвинение его в воровстве, с которого началось их недавнее знакомство!

– Хочу попросить вас поцеловать меня, – с трудом произнесла она. – Страстно.

Ричард чуть заметно вздрогнул, словно проснулся. Джульетта затаила дыхание: кажется, на этот раз она зашла слишком далеко. Но иного пути не было; прежде чем дать согласие на брак, необходимо выяснить, волнует ли она будущего мужа.

Ричард поднялся. Джульетта внимательно посмотрела в его лицо, но выражение не изменилось, а так и осталось бесстрастным, даже слегка отстраненным. Он взял ее за руки и потянул, а как только она встала на ноги, отпустил.

Джульетта покачнулась, однако быстро поймала равновесие, и в этот момент Ричард обнял ее. Сердце замерло в ожидании.

Рука прошлась по спине, скользнула по шее. Пальцы погрузились в волосы. Вторая ладонь легла на талию. Легкое, нежное прикосновение, одновременно дразнящее и завлекающее. Захотелось прильнуть, прижаться, оказаться как можно ближе.

Она вдохнула мужественный, терпкий и в то же время чистый аромат, увидела длинные, густые, загнутые на концах ресницы, гладко выбритую щеку. Сильная, твердая, мускулистая фигура даже сквозь одежду излучала жар.

Да, физически Ричард очень привлекателен. Но что он чувствует? Можно ли надеяться, что испытывает равное по силе волнение?

Губы медленно, осторожно коснулись губ в невинном поцелуе, а спустя несколько секунд кончик языка робко попытался проникнуть внутрь. И вдруг все кончилось. Ричард отстранился и поднял голову.

Джульетта нахмурилась. Неужели продолжения не последует? Не зная, как себя вести, она осторожно положила ладони ему на плечи. Это даже не разочарование, а…

Господи, что же теперь делать?

Ричард привлек ее и прошептал в ухо:

– Не пугайтесь. Это только начало.

От неожиданности Джульетта отпрянула. Дьявольский огонь в синих глазах не оставлял сомнений: этого человека она недооценила. Словно подтверждая открытие, ладонь спустилась с талии и дерзко, откровенно прижалась к твердому холму.

Да, она его возбуждала! Горячие губы принялись блуждать по шее, волнуя и воспламеняя. Она снова почувствовала себя желанной, любимой, защищенной.

Ах, как же давно это было!

И вот губы требовательно коснулись губ. Джульетта приоткрыла рот, и язык властно проник внутрь, исследуя и покоряя. Джульетта отважно приняла вторжение и озорно сжала пришельца зубами.

Ричард прижал еще крепче и издал низкий невнятный звук, похожий одновременно и на стон, и на рычание. Ей нравилось ощущение пальцев на волосах, нравилось властное объятие, нравилось недвусмысленное прикосновение горячего мужественного тела. Каждое движение, каждое дыхание наполняло нетерпением, голодом и жаждой.

Она забыла, что надо дышать. Единственное, чего сейчас хотелось, – это испытывать жгучую страсть, раствориться в поцелуях, утонуть в ощущениях и впечатлениях. Ричард целовал ее так, будто ждал этого поцелуя всю свою жизнь, и заставлял верить, что и она тоже давно мечтала вновь испытать забытые чувства.

И вдруг все оборвалось.

Ричард внезапно отступил. Джульетта разочарованно вздохнула и слепо подалась вперед, пытаясь найти утраченное блаженство. Он с силой сжал ладони, и глаза наконец открылись.

– Вы дрожите, – тихо сказал Ричард.

Джульетта порывисто вздохнула.

– И вы тоже.

Он внимательно посмотрел в глаза.

– Кажется, ответ ясен, но все-таки полагается услышать его из ваших уст.

– Простите, а как звучал вопрос?

– Готовы ли вы выйти за меня замуж?

– Да. – Ответ прозвучал на удивление легко. Всепоглощающая страсть способна на многое, но дело было не только в этом. Предложение вселяло надежду на будущее – несмотря на не самый юный возраст и пережитую трагедию. Поцелуй пробудил забытые желания, вселил мечту о счастье с человеком, которого, возможно, когда-нибудь удастся полюбить.

– Сегодня мне необходимо вернуться в Лондон, но через три недели приеду на свадьбу. – Ричард помолчал. – Согласны?

– Да.

– В то же время Беркли, мой секретарь, появится здесь уже через несколько дней и займется организацией бракосочетания. Можете руководствоваться собственными представлениями, однако я предпочел бы скромное венчание, подобающее второму браку.

Джульетта кивнула:

– Можно провести церемонию в гостиной большого дома.

– Отлично, – одобрил Ричард, но вдруг что-то вспомнил и нахмурился. – В той, которая оформлена в египетском стиле?

– О нет! В парадной гостиной – голубой с золотом.

– Это меняет дело, – с облегчением заключил Ричард и, немного помолчав, спросил: – Может быть, есть еще какие-нибудь пожелания?

На мгновение Джульетта испугалась, что не сдержится и снова попросит поцеловать ее, но, к счастью, напоминать не пришлось. С покоряющей улыбкой Ричард склонился и приник к губам. Долгий прощальный поцелуй подарил незабываемое ощущение… и надежду на счастье.

А десять минут спустя, все еще улыбаясь, мистер Харпер покинул садовый флигель.

Миссис Уэнтуорт проводила гостя взглядом – тоже с улыбкой.


Ричард сокрушенно вздохнул и бросил отчет на стол. Он прочитал один и тот же абзац три раза, но так и не смог понять, о чем идет речь. Что еще за новости?

Он всегда работал допоздна – обычный режим очень занятого человека. Ночные часы считал самыми плодотворными и по привычке откладывал на это время решение важных вопросов. В тишине, без обычной суеты рабочего дня, воображение пробуждалось, а способность анализировать обострялась. Именно по ночам приходили в голову самые смелые, оригинальные и успешные идеи.

Но сегодня сосредоточиться на работе никак не удавалось. Мысли то и дело возвращались к будущей женитьбе. Как странно, неожиданно, удивительно!

Должно быть, сконцентрироваться мешало полученное сегодня письмо. Теплое, непосредственное, полное милой чепухи, оно заставляло чувствовать себя частью большой семьи, вселяло неведомое прежде ощущение принадлежности к ней.

Интересно.

Брак задумывался исключительно в интересах дела – ничего личного. Для того чтобы укрепить позиции в чопорной, полной снобизма Англии, требовалось внушительное поместье; точнее говоря, Хайгроув. Ну а самым доступным способом достижения цели оказался брачный союз с его нынешней обладательницей. Впрочем, если честно, то существовала и еще одна цель: утереть нос высокомерному графу Гастингсу. Ничто так не распаляло Ричарда, как неожиданная потеря того, что он уже считал своим, да еще по вине напыщенного, грубого глупца.

Разумеется, женитьбу на очаровательной Джульетте Уэнтуорт трудно было назвать жертвой. Что за глупости? Прелестная женщина – элегантная, остроумная и страстная. Скорее всего они сумеют неплохо поладить; разумеется, если каждый из супругов будет соблюдать означенные границы.

Ричард не намеревался существенно менять собственную жизнь. Большую часть времени он будет проводить в Лондоне, лишь временами выбираясь в деревню, чтобы отдохнуть и развлечься. В том, что Джульетта окажется великолепной хозяйкой, сомневаться не приходилось. Ее присутствие в Хайгроув-Мэноре, несомненно, укрепит его авторитет среди деловых партнеров – как нынешних, так и будущих. Красивая, прекрасно воспитанная, изысканная супруга обеспечит ему вес и влияние в обществе.

Возраст и зрелость тоже можно считать существенными плюсами. Хотя Джульетта сказала, что не обладает обширными связями, воспитана она как истинная леди, а замуж вышла за аристократа. Ну а тройное материнство следует рассматривать как благо: во всяком случае, оно избавляет от необходимости отстаивать собственное нежелание иметь детей.

Мысль о ребенке всколыхнула хотя и давние, но все еще болезненные воспоминания. Потеря младенца оставила в душе жестокую рану, которая с годами затянулась, но все равно продолжала кровоточить. Ричард страдал молча. Кому интересны его переживания?

– Прибыл лорд Джордж, сэр, – объявил, войдя в кабинет, дворецкий.

Ричард взглянул на часы: второй час ночи. Пирсон, как всегда, традиционно бодрствовал: он никогда не ложился спать раньше хозяина. Интересно, кто в этой стране чопорнее и скучнее – господа или слуги?

– Нуждается ли лорд Джордж в помощи или сможет сам подняться в комнату? – галантно осведомился Ричард. Когда друг впервые неожиданно ввалился в дом на рассвете, он неосмотрительно спросил дворецкого, пьян ли тот в дупель или все-таки держится на ногах. Оскорбленный в лучших чувствах Пирсон целую неделю обдавал хозяина полярным холодом.

– Нет, сэр, сегодня лорд Джордж в прекрасной форме и желает с вами поговорить – конечно, если вы готовы уделить несколько минут, – последовал исчерпывающий ответ.

– Так пригласите же его, – распорядился мистер Харпер.

– Спасибо, Пирсон, не надо. Я уже здесь, – раздался за дверью знакомый голос.

Лорд Джордж Моффат, второй сын герцога Хедериджа, вошел в комнату почти уверенно; недавнее возлияние выдавало лишь легкое покачивание. Сорокалетний холостяк – высокий, плотный, с темными волосами и орлиным носом, придававшим лицу несколько хищное выражение, он пользовался успехом у дам и не испытывал недостатка в подругах.

Поговаривали, что слава о его подвигах несколько преувеличена сплетнями, однако после трехлетнего близкого знакомства Ричард уже почти верил в реальность каждой фантастической истории. Внешне Джордж казался воплощением расточительного кутилы, безответственного повесы, способного думать лишь о собственном удовольствии, но никак не о последствиях.

Однако за безалаберной внешностью скрывался острый, саркастически настроенный ум, способный расшевелить даже самого скучного собеседника. Учитывая разницу в происхождении, воспитании, социальном положении, да и просто несхожесть характеров, логично было бы предположить, что мужчины не смогут общаться хоть сколько-нибудь плодотворно, однако, к всеобщему изумлению, очень скоро они стали близкими людьми. Их даже тянуло друг к другу.

– Ваша обычная комната уже готова, лорд Джордж, – чопорно сообщил дворецкий, вытянувшись по струнке.

– Спасибо, Пирсон. – Гость благодушно похлопал старика по плечу. Дворецкий заметно напрягся, страдальчески вздохнул, но все-таки нашел в себе силы учтиво поклониться, после чего с достоинством удалился.

– Серьезный у тебя страж. – Джордж шлепнулся в кожаное кресло напротив стола. – Хоть убей, не понимаю, зачем ты его держишь.

– Разве безупречный, как вечная мерзлота, дворецкий – не лучшее свидетельство моего богатства, статуса и культурного превосходства?

– Нет. Скорее, признак неуверенности в себе.

– Заткнись. – Ричард встал и, разминая ноги, прошелся по кабинету. – Если мои слуги вызывают у тебя отвращение, можешь катиться в семейный особняк на Гросвенор-сквер.

Гость энергично покачал головой:

– Ни за что! Лоренс с женой в городе, приехали сегодня утром. Кажется, путешествие в Италию чудесным образом вдохнуло жизнь в треснувший брак. Воркуют, как голубки, постоянно друг другу улыбаются, держатся за руки и что-то неумолчно лопочут на птичьем языке.

– Отвратительно. – Ричард налил два стакана виски и один протянул гостю.

– Если бы только это! Сегодня днем я случайно наткнулся на них в оранжерее. О Боже! Это было ужасно. – Джордж вздрогнул и влил в себя изрядную порцию спиртного. – Резвились, как молодые любовники, в чем мать родила. Среди цветущих орхидей! Нет уж, пока они в Лондоне, моей ноги в собственном доме не будет. Но хуже всего то, что теперь я не смогу без содрогания войти в оранжерею, а от одного лишь вида орхидей будет тошнить до конца жизни.

Джордж снова вздрогнул и нервно припал к живительной влаге. Ричард рассмеялся. Сам он не пил, а лениво покачивал стакан и наблюдал, как колышется янтарная жидкость.

– Что ж, живи у меня, сколько захочешь, – радушно пригласил он.

– Искренне благодарен. – Джордж откинулся на спинку кресла и умиротворенно вздохнул. – Несмотря на постоянное присутствие Пирсона, у тебя очень комфортно.

– Приятно сознавать, что хотя бы один из нас сегодня будет спать крепко и спокойно, – заметил Ричард с едва заметной иронией в голосе.

– Монументальные проблемы мешают уснуть? – сочувственно отозвался Джордж.

– Если честно, то дело не в проблемах. Боюсь, что здорового сна меня лишила предстоящая свадьба.

Джордж опустил пустой стакан и недоверчиво взглянул на друга.

– Кажется, восхитительный напиток отрицательно повлиял на мой слух. Или виной чрезмерные переживания сегодняшнего дня? Мне вдруг показалось, что ты произнес слово «свадьба».

– Так и есть. Действительно женюсь, причем не далее как в ближайшую субботу. Да, кстати: кажется, полагается, чтобы жениха сопровождал шафер. Не желаешь ли предстать в почетной роли?

Джордж так стремительно выпрямился, что уронил стакан. К счастью, толстый ковер смягчил удар.

– Но на ком? Где?

Ричард улыбнулся. Джордж отличался, по-видимому, врожденной беззаботностью, а потому наблюдать за его смятением было даже забавно.

– Свадьба состоится в деревне. Невеста – Джульетта Уэнтуорт. – Улыбка уступила место озабоченному выражению. – Ты ее знаешь?

– Не могу утверждать уверенно, но, судя по всему, нет. – Джордж поднял стакан, встал и, подойдя к буфету, снова его наполнил. – Послушай, так ты действительно решил жениться?

– Прекрати удивляться. Неужели я настолько безобразен, что не в состоянии заинтересовать ни одну женщину?

– Совсем наоборот, и ты сам отлично это знаешь. Просто ни разу не видел тебя в обществе достойной дамы, вот в чем дело. – Джордж выразительно вскинул брови, и невысказанный вопрос повис в воздухе. Ричард рассердился.

– Джульетта – истинная леди, – холодно констатировал он.

– О, естественно. Ни малейших сомнений. – Джордж виновато склонил голову. – Знаешь, пожалуй, многовато переживаний для одного дня. Сначала Лоренс с женой в оранжерее, теперь вот ты со своей невестой. Скажи хоть пару слов: кто она, эта счастливица?

Ричард задумался. Что можно сказать о женщине, которую видел всего два раза? От момента знакомства до официального предложения прошло меньше суток.

– Она вдова. Деверь, с которым пришлось иметь краткую беседу, – граф Гастингс. Самый настоящий осел.

– О, так, значит, старина Шило – родственник твоей невесты?

– Кто?

Джордж широко улыбнулся:

– Так мы дразнили его в школе из-за невероятно острого носа. Правда, очень напоминает шило. Помню, что у него был младший брат. Кажется, Гарольд. Нет, не так. Генри. Отличный парень, классный наездник. Куда приятнее старшего брата. Но кажется, несколько лет назад газеты сообщили о его смерти.

– Четыре года назад, – уточнил Ричард.

– И где же ты нашел свою невесту?

– В деревне. Ездил, чтобы купить поместье, но оказалось, что без одобрения графа сделка невозможна.

– А он, разумеется, решительно против, – догадался Джордж. – Значит, вместо того чтобы купить поместье, ты решил получить его в качестве приданого?

– Ирония судьбы, – печально усмехнулся Ричард, понимая, что мотив выглядит не очень красивым. – Все достаточно сложно.

– В подобных делах простых решений обычно не бывает, – мудро заметил Джордж. – Не уверен, впрочем, что ход окажется выгодным. Женщины способны бесконечно тянуть деньги.

– Джульетта вовсе не танцовщица и не нуждается в чрезмерном поклонении и дорогих подарках, – пожал плечами Ричард. – К тому же я могу себе позволить ни в чем не отказывать жене и содержать ее в роскоши.

Джордж посмотрел задумчиво.

– Ага, вот и разгадка. Что ж, браво, дружище!

– О чем ты, черт побери?

– О прекрасной Джульетте. Только ослепленный страстным чувством не думает о расходах. Признайся, это любовь с первого взгляда?

– Что?

– Не стоит смущаться, друг мой! – оживляясь, с нескрываемым восторгом посоветовал Джордж. – Пора наконец и тебе познать настоящее счастье, так что немного сумасбродства в обществе любимой женщины – именно то, что надо. Вот только не советую предаваться плотским утехам в оранжерее. Ну или хотя бы предварительно запирай дверь.

– Джордж, ты идиот.

– Характерный ответ. Влюбленные, как и алкоголики, часто пытаются доказать обратное.

Ричард недоверчиво взглянул на друга.

– Честное слово, не понимаю, что на тебя нашло. Как можно влюбиться в ту, с кем едва знаком?

– Так случается сплошь и рядом. Ну во всяком случае, иногда.

– Можешь быть уверен: это не обо мне.

– Понятно. – Джордж помолчал. – Вот только если Джульетта приняла твое предложение, подчинившись голосу сердца, могут возникнуть серьезные проблемы. Поверь, нет ничего хуже, чем оказаться привязанным к изнемогающей от любви женщине. Состояние крайне неуютное.

Ричард вскинул брови. Судя по всему, последняя фраза основывалась на собственном опыте и скрывала какую-то занимательную историю. Однако, несмотря на любопытство, в эту минуту внимание было поглощено содержавшимся в тираде предупреждением относительно грядущего брака.

– Твое красноречие основано на конкретных соображениях, или тебе просто доставляет удовольствие резонерствовать?

Джордж вздохнул, словно учитель, утомленный непонятливостью ученика.

– Соображение заключается в том, что мужчины по природе своей чаще всего следуют логике – во всяком случае, большинство. А женщины, напротив, склонны игнорировать логику. Их милые головки слишком часто забиты такими забавными понятиями, как любовь и страсть. Если миссис Уэнтуорт так быстро согласилась выйти за тебя замуж, то не исключено, что ею руководили ошибочные представления о счастливой супружеской жизни.

Ричард решительно покачал головой:

– Ничего подобного. Джульетта вовсе не дебютантка, озабоченная всякой чепухой. По этой причине я и остановил на ней свой трезвый выбор.

– Уверен?

– Абсолютно! – отрезал Ричард, не обращая внимания на предательскую тень сомнения в глубине души. Не дай Бог, чтобы Джордж оказался прав. – Итак, готов ли ты отправиться на свадьбу?

Друг откинулся в кресле и картинно скрестил руки на груди.

– Клянусь, не пропущу знаменательного события даже за все шампанское Франции.

Глава 5

Джульетта снова расправила складки на юбке, нетерпеливо переплела пальцы и посмотрела на дверь. В противоположном конце комнаты преподобный Абернати допивал вторую чашку чая и вел светскую беседу с миссис Хазард. Сквайр Дадли стоял рядом с мистером Беркли. Харриет Мосс, подруга детства, любезно согласившаяся сопровождать невесту, старательно исполняла роль хозяйки: порхала среди гостей и пыталась поддержать праздничное настроение.

Нарядно одетые дети беспокойно ерзали на обитом золотой парчой диване, а за их спинами на почтительном расстоянии стояла миссис Перкинс и с зоркостью орла следила за каждым движением подопечных.

В воздухе витали цветочные ароматы. Утром Джульетта собственноручно срезала несколько букетов и расставила в гостиной. Два ряда перекочевавших из столовой стульев расположили напротив высоких французских окон, и теперь они напоминали о предстоящем событии. А сквозь окна в комнату неудержимо врывались потоки солнечного света.

В восхитительном свадебном антураже не хватало лишь одной детали. Жениха.

Часы на каминной полке угрожающе тикали, а стрелки с неумолимым упорством ползли по циферблату. Мистер Харпер – он же Ричард – опаздывал. Церемония была назначена на час дня. Но даже сейчас, когда уже пробило два, не было видно ни его самого, ни даже записки с объяснением причин задержки.

Джульетта улыбалась, из последних сил стараясь сохранять видимость спокойствия. Все вокруг понимали, что допустимые сроки опоздания давно прошли, и даже дети начали подозревать неладное.

Пальцы сами собой потянулись к выбившемуся из прически локону – верный признак разгулявшихся нервов. Да, она отчаянно нервничала. Был ли это знак? Послание свыше, призванное предостеречь от опасного шага, от самой грубой в жизни ошибки? Может быть, таким простым способом всемилостивый Господь давал время исправить оплошность, остановиться и еще раз подумать, чтобы потом не жалеть понапрасну?

Джеральд явился спустя несколько часов после воскресной церковной службы, где состоялось торжественное оглашение предстоящего бракосочетания. Несмотря на упорные попытки отвлечься и не думать об отвратительной сцене, крики и бурные предсказания грядущего несчастья до сих пор эхом отзывались в сознании.

– Мамочка, а уже можно есть торт? – не выдержала Лиззи. Созданный поварихой шедевр неумолимо притягивал внимание. С раннего утра девочка ждала наступления счастливого момента.

– Только после церемонии, – авторитетно заявил старший брат.

– Эдвард прав, дорогая, – мягко подтвердила Джульетта и привычным жестом убрала с плеча дочки длинные белокурые волосы. – Скоро все состоится, и тогда попробуем этот замечательный торт.

Скоро ли? А что, если Ричард и вовсе не приедет? Джульетта нервно сглотнула: от одной лишь мысли об обмане внезапно стало нехорошо. Она написала Ричарду об устроенном Джеральдом скандале, а меньше чем через неделю получила сообщение о том, что после вступления невестки в брак граф Гастингс откажется от опеки над детьми.

Несмотря на отсутствие прямых свидетельств, Джульетта сразу поняла, что отказ организован Ричардом. Письмо порадовало, убедило в правильности и дальновидности принятого решения. Честно говоря, она согласилась выйти замуж от страха – в надежде на материальный комфорт и финансовую независимость от деверя. А еще ради будущего детей.

Но, как оказалось, ее мыслями руководило не только чувство долга. Обсуждая планы с мистером Беркли, Джульетта не раз уступала надеждам на новую счастливую жизнь.

Сейчас секретарь подошел с подчеркнуто невозмутимым выражением лица. За несколько последних недель молодой человек успел внушить искреннюю симпатию. Джульетта сумела по достоинству оценить его способность спокойно и оперативно решать любые проблемы и чувствовала, что после свадьбы, когда Беркли уедет в Лондон, будет скучать без ставшего привычным собеседника.

Если свадьба состоится.

– Уверен, что мистер Харпер скоро будет здесь. – Мистер Беркли посмотрел на карманные часы – в пятый раз за последние пять минут.

– Вы уверены, что он не мог перепутать число? – уточнила Джульетта и, к стыду своему, услышала, как предательски дрожит голос.

Глаза мистера Беркли в ужасе расширились.

– Что вы! Мистер Харпер привык регулярно сверяться с календарем; делает это несколько раз в день.

Ответ не смог унять разыгравшиеся нервы. Паника неумолимо нарастала. Еще пятнадцать минут, и все. Да, четверть часа ожидания, а потом придется отменить свадьбу и отправить гостей по домам.

Секунды тянулись и складывались в минуты, а минуты превращались в часы. Гости – все они были близкими, проверенными людьми – перестали делать вид, что заняты важными делами, и теперь просто терпеливо ждали, в то время как Джульетта безуспешно пыталась совладать с тревожными непокорными мыслями.

Часы пробили половину третьего. Миссис Уэнтуорт тяжело вздохнула и обратилась к присутствующим с прощальной речью:

– Дорогие друзья, хочу поблагодарить…

– Он здесь! – радостный возглас Беркли не позволил невесте продолжить. И очень кстати, потому что Джульетта понятия не имела, что будет говорить дальше.

Действительно, не прошло и секунды, как в комнату ворвался Ричард.

– Прошу прощения! Этот ужасный поезд снова опоздал! Чувствовал же я, что надо ехать почтовым дилижансом, но с утра лил дождь, и Джордж уверял, что дороги превратятся в грязное месиво.

Мистер Харпер остановился и пристально посмотрел на вошедшего следом джентльмена. Спутник твердо выдержал взгляд и только после этого позволил себе обратить внимание на присутствующих. А потом слегка склонился и, не понижая голоса, попросил:

– Успокойся, Ричард, а не то испугаешь свою прелестную невесту.

Джульетта встретила незнакомца благосклонно: вмешательство постороннего человека позволило ей прийти в себя и снова поверить в то, что свадьба все-таки состоится.

– Значит, в опоздании виноват поезд? – переспросила она нарочито громко, чтобы услышали уставшие от ожидания гости.

– Чертова железная дорога! – продолжал кипятиться Ричард. – Понятия не имею, каким образом эта компания ведет свой бизнес!

– Думаю, тебе придется купить Британскую железную дорогу и навести там порядок, – лениво протянул спутник. – Однако в данную минуту есть и более срочные дела. Например, представить меня.

Ричард слегка обнял невесту за талию, и прикосновение теплой ладони мгновенно успокоило.

– Джульетта, позволь представить тебе лорда Джорджа Моффата. Он любезно согласился стать моим шафером.

Джульетта склонилась в изящном реверансе. С первого взгляда бросилось в глаза, что лорд Джордж был аристократом до мозга костей – начиная с безупречно подстриженных и уложенных темных волос и заканчивая носками сияющих лакированных ботинок. Интересно, когда и как эти двое успели близко подружиться?

Американец, за которого она собралась замуж, оказался не так уж и прост.

Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4