Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Эркюль Пуаро - Причуда мертвеца

ModernLib.Net / Агата Кристи / Причуда мертвеца - Чтение (Ознакомительный отрывок) (стр. 2)
Автор: Агата Кристи
Жанр:
Серия: Эркюль Пуаро

 

 


– В этой жизни нам со многим приходится мириться, месье Пуаро.

Глава 3

Она же ввела их в дом. Он и внутри был очень хорош, с прекрасно выдержанными пропорциями. Миссис Фоллиат препроводила их в небольшую, со вкусом обставленную малую гостиную, но там они не задержались, а проследовали дальше, в парадную гостиную, где было полно народу и стоял такой гвалт, будто говорили все сразу.

– Джордж, – позвала миссис Фоллиат, – это месье Пуаро, который любезно согласился нам помочь.

Сэр Джордж, громко что-то вещавший, обернулся. Это был крупный мужчина с не слишком ему шедшей бородой и багрово-красным лицом. Из-за этой своей бороды он чем-то напоминал актера, который так и не решил, кого ему играть: сельского сквайра или же неотесанного бродягу из доминиона[18]. Во всяком случае, на морского волка он точно не походил, решил Пуаро, вспомнив реплику Майкла Уэймана. Держался он как человек чрезвычайно веселый и общительный, но в маленьких светло-голубых глазах затаилась злоба.

Примечания

1

Девон (Девоншир) – графство на юго-западе Англии, на полуострове Корнуолл.

2

Эксетер – город на юге Великобритании, административный центр графства Девоншир.

3

Паддингтон – вокзал на северо-западе Лондона.

4

Не надо! (фр.)

5

«Хамбер» – тип вместительного легкового автомобиля с удлиненным кузовом.

6

Великолепно! (фр.)

7

Стратфорд-он-Эйвон – город в графстве Уорикшир, место рождения и смерти Уильяма Шекспира, на берегу реки Эйвон находится Королевский Шекспировский театр.

8

Торки – курортный город в Юго-Западной Англии, на южном побережье полуострова Корнуолл.

9

Плимут – крупный английский порт на южном побережье полуострова Корнуолл. Из Плимут-Хоу (Плимутского Ковша) отправились в Америку первые английские корабли.

10

Корнуоллский пирог – горячий жареный пирожок с начинкой из мяса, почек, картофеля и капусты.

11

Шедевров (фр.).

12

Крона – старинная английская серебряная монета; чеканилась с середины XVI в.; равнялась 5 шиллингам, или 1/4 фунта стерлингов.

13

Плебей – человек низкого происхождения. В Древнем Риме плебеями сначала называли одно из сословий свободного населения, не входившее в римскую родовую общину и не пользовавшееся политическими и гражданскими правами.

14

Кью – городок поблизости от Лондона, в котором находятся Сады Кью, популярное название Королевского ботанического сада. Городок же свое название получил от Кью-хауса, бывшего королевского поместья.

15

Сквайр – помещик.

16

Кальцеолярия – растения семейства норичниковых. Травы, полукустарники и кустарники с желтыми, оранжевыми, красными, фиолетовыми цветами.

17

Имеется в виду конец XVI в., когда Англией правила королева Елизавета I (1558–1603).

18

Доминион – в Британской империи самоуправляющаяся колония Великобритании. Доминионы имели собственные конституции и правительства, проводили политику, не всегда идентичную политике метрополии, по своему усмотрению организовывали хозяйство и внешнюю торговлю.

Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2