Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Приключения скряги (Хаджи - Гара)

ModernLib.Net / Отечественная проза / Ахундов Мирза / Приключения скряги (Хаджи - Гара) - Чтение (стр. 3)
Автор: Ахундов Мирза
Жанр: Отечественная проза

 

 


      Сона-ханум. Но говорят, что такая торговля запрещена и контрабандистов наказывают?
      Гейдар-бек. Конечно, неловких ловят, товары отнимают, а их самих наказывают. Но кто осмелится хотя бы близко подойти ко мне?
      Сон а-х а н у м. А тебя в пути разве никто не останавливал?
      Гейдар-бек. Как же не останавливал? Сразу десять человек вышли навстречу. Я их припугнул, они и удрали.
      Сона-ханум. Ах, боже мой, Гейдар-бек! Это дело тоже кажется мне опасным. По правде сказать, я и на это не могу дать согласие. Я пошлю предупредить Хаджи-Кару, чтобы он больше не давал тебе денег и чтобы не помогал вам в этом деле. Ей-богу, как подумаю об этом, у меня сердце начинает болеть.
      Гейдар-бек. Почему это у тебя болит сердце? (Обнимает Сону-ханум и целует в щеку.) Милая моя, чем же мне тогда заниматься? На какие средства содержать тебя?
      Сона-ханум (плачет). Оставь, прошу тебя, оставь это занятие. Целый год мы можем свободно прожить на приданое, что я принесла из отцовского дома. А там уж, если не найдешь какого-нибудь приличного дела, то поступай, как знаешь.
      Гейдар-бек. Разреши мне еще два раза съездить, чтобы вернуть долг товарищам, а потом, если не позволишь, не буду ездить.
      Сона-ханум (с плачем). Ни разу не разрешу! Ни полраза не разрешу! Пусть товарищи твои подождут.
      Гейдар-бек. Но у нас ведь такой уговор был. Если я не поеду, они потребуют свои деньги, не согласятся ждать.
      Сона-ханум. Ничего. Я поговорю с мамой, и она уговорит отца, чтобы он им заплатил. Только ты не вмешивайся.
      Г е и д а р-б е к. Ладно. Но я не могу понять, чего ты так боишься.
      Сона-ханум. Я боюсь, что тебя снова впутают в какую-нибудь историю, и я буду несчастна.
      Гейдар-бек. Не бойся, этого никогда не будет.
      Сона-ханум. Что делать, не могу успокоиться. Сердце трепещет, как лист. Все боюсь, что тебя опять отнимут у меня.
      В это время входит жена Хаджи-Кары Т ю к е з.
      Тюкез. Гейдар-бек, что вы сделали с моим мужем? Что с ним приключилось? Вы все вернулись, а его и его слуги нет.
      Гейдар-бек. Как, неужели они до сих пор не вернулись?
      Тюкез. Нет. В какое дело вы его впутали? Обманули бедного человека, увели с собой и бросили на произвол судьбы! А может, вы его убили?
      Гейдар-бек. Не бойся, женщина. Наверное, задержался в какой-нибудь деревне. Вернется. Ты не беспокойся.
      Тюкез. Он бы не задержался в деревне. Будь он жив, то Давно бы вернулся. Я требую, чтобы вы вернули мне моего мужа. Вы его увели, вы и верните его мне.
      Г е и д а р-б е к. Что ты пристала? Муж твой не ребенок, чтобы его могли увести обманом. Мы ему предложили, он понял свою выгоду и присоединился к нам. Всю дорогу мы охраняли его, провели через все опасные места и отпустили. И если он не вернулся, нас это не касается. Ступай, не тревожь меня.
      Т ю к е з. Я пойду и пожалуюсь заседателю и начальнику, что вы увели моего мужа и он пропал. (Уходит.)
      В это время поднимается шум. Появляются начальник и заседатель, стража окружает кибитку.
      Заседатель. Начальник приказал не трогаться с места.
      Гейдар-бек (выступает вперед). Что угодно начальнику, господин заседатель, пусть приказывает. Здесь нет преступников, некому бежать от него.
      Заседатель. Есть здесь преступники или нет, но начальник требует Гейдар-бека.
      Гейдар-бек. Гейдар-бек - это я. Готов к вашим услугам, приказывайте!
      Начальник (выступает вперед). Гейдар-бек, ты не послушался моего совета и опять занялся дурными делами. Теперь тебе придется отправиться со мной в крепость.
      Сона-ханум вздрагивает и плачет.
      Гейдар-бек. Господин начальник, ты приказывал мне не заниматься воровством и разбоем. Если я нарушил твое приказание, мое место в Сибири.
      Начальник. Да, нарушил. Десять дней назад недалеко от реки Араке вы ограбили акулисских армян и отобрали у них шелк. Все это установлено. Лучше сознайся и назови своих сообщников, чтобы облегчить наказание.
      Гейдар-бек. Ты изволишь говорить, господин начальник, что это выяснено. Но я никого не грабил. Если кто-нибудь уличит меня в этом преступлении, я готов ответить своей головой.
      Начальник. Хорошо. Старшина, позови сюда тех армян.
      Халил приводит О х а н а с его командой.
      Охан, не этот ли человек повстречался вам?
      Гейдар-бек. Господин начальник, не верьте словам всякого мужика и не делайте меня несчастным.
      Охан. Ваше благородие, я вовсе не мужик. Я уже двадцать лет служу местным властям и имею двадцать письменных благодарностей. В прошлом году я был представлен к серебряной медали. Вот, извольте посмотреть мои документы. (Показывает бумаги.)
      Начальник. Некогда мне сейчас разбираться в твоих заслугах. Говори по существу.
      Охан. Ваше благородие, у меня есть даже свидетельство о том, что я бек. Вот, извольте прочесть. (Достает свидетельство из кармана и протягивает начальнику.)
      Начальник. Послушай, расскажи о деле. А доказательства твоего благородного происхождения отложи пока в сторону.
      Гейдар-бек. Господин начальник, сотня таких удостоверений гроша ломаного не стоит. Люди сомнительного происхождения часто подделывают свидетельства, чтобы доказать благородство своего рода.
      Охан. Если бы эти слова ты сказал не при господине начальнике, а в другом месте, я бы ответил тебе этим ружьем. (Хлопает по ружью, потом обращается к начальнику.) Ваше благородие, по последнему камеральному списку я записан беком, а он хочет теперь опровергнуть, что я бек. Будь справедлив, не давай меня в обиду.
      Начальник. Если ты не ответишь на мой вопрос, я прикажу сейчас дать тебе пятьдесят розог, чтобы ты забыл о своем бекстве. Я спрашиваю тебя, не этого ли человека вы повстречали?
      Охай. Так точно, ваше благородие, это он со своими товарищами хотел напасть на нас. Их было двадцать человек, хорошо вооруженных всадников, а нас было всего десять. Не будь их больше, чем нас, мы, с вашего разрешения, задержали бы их. После встречи с нами, они, видно, и ограбили акулисских армян.
      Гейдар-бек. Господин начальник, все, что он говорит, клевета.
      Начальник. Татары всегда врут, и ты тоже. Трудно поверить тебе. Вот еще один из вас, вооруженный, остановил двух тугских армян и хотел их ограбить. А теперь бесстыдно лжет, будто армяне хотели ограбить его.
      Гейдар-бек. Я не знаю, кто он такой. Я в Карабахе знаю всех хороших и плохих людей. Если я увижу его, то сумею сказать, правду он говорит или лжет. Клянусь твоей головой, что я сказал всю правду.
      Начальник. Халил, приведи сюда того арестованного.
      Халил выходит и приводит Хадж и-К ару.
      Скажи, кто это? Что это за человек?
      Гейдар-бек. Господин начальник, я его знаю. Клянусь твоей головой, что он не способен грабить людей. Армяне сказали неправду.
      Начальник. Халил приведи армян.
      Халил приводит тугских крестьян.
      Вот почему я не верю твоим словам, Гейдар-бек. Посуди сам, похожи ли эти армяне на грабителей? А этот человек утверждает, будто они хотели его ограбить.
      Гейдар-бек. Этот человек тоже говорит неправду.
      Начальник (рассердившись). Так как же быть? Выходит, что вы все лжете и все вы заслуживаете наказания. Я должен забрать тебя.
      Г е и д а р-б е к. Воля твоя!
      Сона-ханум дрожит.
      Начальник (Хадже-Каре). Скажи, ну зачем ты остановил этих армян?
      Хаджи-Кара. Ваша милость, я мирный человек, занятый своей торговлей, и не мое дело останавливать и грабить людей на дороге. Я только покупаю - продаю, оказал царю много-услуг.
      Начальник. Какие же услуги оказал ты царю?
      Хаджи-Кара. Ваша милость, вот уже пятнадцать лет, как я ежегодно плачу в его таможню пятьдесят туманов.
      Начальник. В самом деле, велики твои заслуги! По справедливости, ты заслужил награду.
      Хаджи-Кара. Конечно, ваша милость! За эти мои заслуги мне надо дать золотую медаль, а не то чтоб...
      Начальник. Действительно, немного таких заслуженных людей, как ты. Надо бы уплачиваемые вами деньги расходовать на чеканку золотых медалей и раздавать вам же... Не болтай глупостей! Признайся лучше, зачем ты остановил этих армян?
      Хаджи-Кара. Ваша милость, это они меня остановили.
      Мкиртыч. Пусть мы будем жертвами твоими, он лжет. Он хотел нас ограбить.
      В это время появляется есаул джеванширского заседателя.
      Есаул (начальнику). Ваше благородие, наш заседатель поймал разбойников, ограбивших акулисских армян, отобрал весь шелк, а самих арестовал. Он послал меня к вашему благородию доложить об этом. Позже он сообщит вам все в письменном донесении.
      Заседатель. Наверное, и те разбойники татары.
      Есаул. Так точно.
      Начальник. А ты думал, что это англичане или французы?
      Охан. Ваше благородие, разбойники всегда выходят из татар. Из нас никогда не бывает разбойников.
      Начальник. Молчи, это не от честности вашей, а от того, что не хватает смелости и ловкости.
      Есаул. Ваше благородие, заседатель задержал еще контрабандиста с товаром, и прислал сюда.
      Хаджи-Кара бледнеет.
      Начальник. Где он? Приведи сюда.
      Есаул выходит.
      Гейдар-бек. Вы теперь убедились, господин начальник, что я не грабитель?
      Охан. Ваше благородие, те задержанные грабители наверняка его товарищи.
      Начальник. Это все выяснится.
      В это время есаул приводит Керемали. Хаджи-Кара кричит "вай" и
      падает без сознания.
      (В изумлении.) Что с ним? Почему он лишился чувств? Помогите ему.
      Заседатель брызгает на Хаджи-Кару водой, Гейдар-бек и Халил-старшина трут ему руки, Хаджи-Кара открывает глаза.
      (К. Керемали.) Эй ты, скажи правду, и я тебя отпущу. Почему при виде тебя этот человек упал в обморок?
      Керемали. Не знаю начальник.
      Начальник. А с кем ты ездил за контрабандой и когда?
      Керемали. Ни с кем и никогда я не ездил за контрабандой.
      Начальник. Что ты болтаешь? Тебя же схватили на вьюке. Как ты можешь отрицать это?
      Керемали. Я ничего не знаю об этом вьюке.
      Начальник. А чей же то товар?
      К е р е м а л и. Не знаю.
      Начальник. Ладно, разве ты не сидел на лошади?
      Керемали. Да.
      Начальник. А кто же положил на лошадь вьюк?
      Керемали. Черт положил, но я ничего об этом не знаю.
      Начальник. Черта мы знаем лучше тебя, голубчик. На многие проказы он способен, но контрабандой не занимается. Говори правду, не то шкуру с тебя спущу.
      Гейдар-бек. Я хочу сказать вам, господин начальник...
      Начальник. Говори.
      Гейдар-бек. Я очень виноват перед вами, но я сознаюсь в своей вине. Этого человека я с двумя моими товарищами брал с собой за контрабандным товаром. Этот задержанный парень - его слуга. Он крайне скуп, и увидя, что его товар захвачен, упал в обморок. Армян тоже он, должно быть, остановил на дороге из боязни за свой товар.
      Начальник. Теперь все ясно. (Гейдар-беку). А кто были твои товарищи?
      Г е и д а р-б е к, Аскер-бек и Сафар-бек.
      Начальник (заседателю). Пошли за ними.
      Заседатель. Сейчас. (Посылает одного из есаулов.)
      Начальник (Гейдар-беку). Как же тебе было не стыдно говорить, что Охан лжет?
      Гей да р-б ек. Охан на самом деле лжет, господин начальник, потому что нас было всего шесть человек. Мы взяли контрабанду, и у нас было четыре вьюка. Встретившись с ними, мы пугнули и прогнали их, а сами поехали своей дорогой. К,лянусь своей головой, что об ограблении акулисских армян мы ничего не знаем.
      Есаул приводит А с к е р-б ека и Сафа р-б е к а.
      Начальник. Это твои товарищи, Гейдар-бек?
      Гейдар-бек Да, они.
      Начальник. Гейдар-бек, хотя ты и не виновен в ограблении, но так как вы перешли границу без паспорта, провезли контрабандный товар и подняли оружие на посланных заседателем стражников, я по закону должен вас сейчас же задержать и отвезти в крепость.
      Гейдар-бек. Воля твоя, господин начальник.
      Сона-ханум (подходит к начальнику и берет его за полу сюртука). Пусть я погибну за тебя, убей меня, но не уводи его, не оставляй меня без защитника
      Начальник. Гейдар-бек, кто она?
      Гейдар-бек. Господин начальник, это моя жена. Вчера я справил свадьбу и привез ее в свой дом. Она и есть главная виновница моего несчастья.
      Н а ч а л ь н и к. Как так?
      Гейдар-бек. Господин начальник, мы очень любим друг друга. Два года мы никак не могли пожениться. У меня не было денег, чтобы справить свадьбу. Наконец мы привезли контрабанду, продали ее, и на эти деньги я сыграл свадьбу, привел в дом жену. Лучше бы мне умереть, чем дожить до этого дня!
      Сона-ханум. Ваша милость, прости его, ради нашего царя. Не бывает раба без проступка и господина без милости. Напиши об этом деле высшему начальству, там, может быть, сжалятся, видя мои слезы. А я даю обещание удерживать Гейдар-бека от всяких дурных проступков.
      Г е и д а р-б е к. Господин начальник, я готов кровью смыть свою вину, сражаясь в Дагестане против врагов царя.
      Начальник (заседателю). Ей-богу, мне жаль разлучать их. Не знаю, можно ли отдать их на поруки, пока я доложу высшему начальству.
      Заседатель. Можно.
      Аскер-бек. Господин начальник, и мы готовы сражаться против врагов.
      Начальник (заседателю). Отдай их на поруки, пока не будет получен ответ свыше.
      Заседатель. Слушаюсь.
      В это время входит жена Хаджи-Кары Тюкез и бросается в ногя начальнику.
      Тюкез. Ваша милость, и моего мужа верните мне.
      Начальник (Хаджи-К.аре). Скажи, не будешь больше заниматься контрабандой?
      Хаджи-Кара. Зарекаюсь, господин начальник! Денно и нощно я буду молиться аллаху за тебя, потому что ты отвратил меня от этого дела.
      Начальник (заседателю). Отдай и его на поруки.
      Заседатель. Слушаюсь.
      Хаджи-Кара. Да буду я жертвой твоей, я умру, если не получу товара.
      На ч а л ь н и к. Ну, это твое дело. Халил-старшина, отпусти слугу Хаджи-Кары и тугских крестьян. (К бекам.) Недостойно вашего благородного происхождения позорить себя дурными поступками и чувствовать себя виновными и униженными перед властями. Контрабанда, как и воровство, запрещена правительством. Кто нарушает волю царя - тот нарушает божью волю. Кто нарушит волю бога, получит наказание на том свете, кто нарушит волю царя - на этом. Тех, кто исполняет веление бога, ожидает рай, тех, кто исполняет приказание царя - милость и награда. Начальство милостиво, возможно, оно простит вас. Но впредь вам надлежит проявлять по отношению к правительству полную искренность и благонадежность и выкинуть из головы всякие дурные мысли и намерения.
      Б е к и. Душой и сердцем принимаем твое наставление, господин начальник!
      Начальник (берет Сону-ханум за руку). Ради твоей красоты и из сочувствия к твоим слезам я не стану разлучать тебя с Гейдар-беком. Присматривай хорошенько за ним, чтобы он снова не совершил какого-нибудь дурного поступка, пока будет получен ответ свыше.
      Сона-ханум. Будь покоен, господин начальник. Я скорее лишу себя жизни, чем позволю ему совершить дурной поступок. Начальник. Очень хорошо. Твое поручительство вернее всякого другого. Прощай! (Хочет уйти.)
      Хаджи-Кара. Ваша милость, господин начальник! Заседательские есаулы при аресте вытащили у меня из кармана пол-аббаса. Прикажи возвратить!
      Начальник (заседателю). Вели сейчас же вернуть ему его деньги. Есаулов надо отучить от подобных поступков.
      Хаджи-Кара. Да умножит всевышний богатства твоей жизни, господин начальник. Пока есть душа в моем теле, я никогда не забуду твоей милости.
      Начальник удаляется, за ним и люди.
      Занавес
      КОНЕЦ

  • Страницы:
    1, 2, 3