Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Особенности национального мошенничества

ModernLib.Net / Публицистика / Александр Рыбалка / Особенности национального мошенничества - Чтение (Ознакомительный отрывок) (стр. 3)
Автор: Александр Рыбалка
Жанр: Публицистика

 

 


Всего счастливый наследник провел в Праге неделю. Посетил традиционные места паломничества евреев — соответствующий квартал и памятник голему… Однако за всю эту неделю с ним никто так и не связался ни по телефону, ни по электронной почте. Попытки найти скупо описанное имение также не увенчались успехом.

Вернувшись в Израиль, Арье пошел к знакомому адвокату, и спросил, что можно сделать.

Адвокат попытался узнать, существует ли в Чехии адвокат Иосиф Шульц. Оказалось, что возможно и существует, но в списках адвокатской коллегии не значится. Да и маловероятно, чтобы значился — суммы, запрашиваемые им с бедного Арье, не имели ничего общего с реальными пошлинами на оформление документов в Чехии. Всего же примерно «наследник» выплатил «чешскому адвокату» чуть более тысячи евро.

Самое любопытное ожидало Арье в конце. Адвокат, проводивший расследование, связывался со своими коллегами в Чехии, и получил от одного из них любопытное письмо.

Это письмо было направлено его клиенту, имевшему небольшой бизнес в Чехии, на его израильский адрес. В этом письме клиент извещался о том, что у него в Чехии нашлось наследство! Домик. Садик. Прикажете получить?

Этого наследника спасла счастливая случайность. Он, видите ли, был чистейшим сефардским евреем, отец которого в 50-х годах «идишизировал» свою фамилию, чтобы походить на ашкеназа. Не при какой погоде родственников в Чехии у «наследника» оказаться не могло, и он решил, прежде чем посылать деньги на «оформление», проконсультироваться у своего адвоката.

Надо ли говорить о том, что во всех письмах (а, как я понимаю, по Израилю их разосланы сотни) фигурировала фотография одного и того же имения?


Мошенничество с наследством становится все более популярно на рынке аферизма, уверенно вытесняя письма из Нигерии и от помощников Ходорковского. Поэтому хочу вас предупредить:

Первое. Шансы ваши получить наследство неведомо от кого ненамного больше шансов выиграть в лотерею, не покупая билета. Если вы получили письмо из Европы с извещение о «наследстве от родственников» — даю 100 процентов вероятности, что это жульничество. Успокойтесь. И у вас ни хрена нету, и у предков ваших ни хрена не было. Ротшильдов среди евреев единицы.

Второе. Если в письме указаны фамилии людей, от которых вы действительно можете получить наследство (кто вас знает), то в первую очередь оповестите об этом своего адвоката. Если у вас нет постоянного адвоката (что очень плохо — мы живем в цивилизованном государстве), то хотя бы обратитесь к одному из известных русскоязычных адвокатов (их советы постоянно публикуются в нашей газете). Да, консультация вам будет что-то стоить — но в любом случае меньше, чем то, что у вас могут выманить мошенники.

Конечно, приятно помечтать о «европейском наследстве», полученном от далеких предков почти что благородного происхождения. Эти мечты и эксплуатирует группа аферистов, рассылающих «письма о наследстве». На самом же деле наши предки ничего нам не оставили, кроме права на Землю Израиля — что тоже, если взглянуть на дело трезво, совсем немало.

Непереводимая игра слов

После того, как в нашей газете был опубликован мой адрес электронной почты с просьбой рассказать о случая мошенничества — письма ко мне потекли бурным потоком. Но, надо сказать, очень небольшая часть из них заслуживает того, чтобы стать сюжетом рассказа.

Чтобы попасть в газету, мошенничество должно быть ловким и изящным. Или по крайней мере необычным. А взять в долг и не отдать — это, простите, любой дурак может…

Вот недавно написал мне один наш бывший соотечественник, брат которого уехал в Канаду и поселился, на первое время, на вилле у своей давней знакомой (люди они немолодые, к тому же знакомая замужем, так что романтическая подоплека исключается — речь шла всего лишь о дружеской услуге). Вилла, собственно говоря, принадлежала не знакомой, а ее мужу, бизнесмену. Этот бизнесмен за вечерним чаем и попросил у своего жильца какую-нибудь приличную сумму в долг — дескать, надо срочно закрыть один контракт. Эмигрант из Израиля, растроганный теплым отношением. Выписал чек на 20 тысяч долларов — все, что у него было…

Через пару дней после этого бизнесмен, человек крепкого телосложения, выкинул израильского гостя за порог своей виллы… Хотя, собственно, виллу «своей» он мог называть весьма условно — бизнесмен был объявлен банкротом, вилла его была заложена и продавалась, и сам он доживал на ней временно. Естественно, денег с банкрота получить обратно не удалось…

Ну разве это мошенничество можно назвать изящным? В Штатах и Канаде за человеком следует так называемая «кредитная история», и жизнь гражданина, хоть разок побывавшего в малоприятном статусе банкрота, значительно затруднена. Еще хуже человеку, против которого возбуждено уголовное дело (правда, я не знаю, подавал ли ограбленный эмигрант в суд или все оформили как обычное невозвращение долга). Конечно, можно сменить документы — но это уже «низкий сорт, нечистая работа», как говаривал Великий Комбинатор.

Нет, если после махинации за вами гоняются милиционеры с Мухтарами и Джульбарсами, или скажем судебные пристава — вы вряд ли удостоитесь чести попасть на наши страницы. Если сравнивать мошенничество с эстрадой, то я бы сказал, что его нужно отнести к «оригинальному жанру».

Скажем, возьмем историю Миры Ш., которую она сообщила мне по электронной почте. В ней есть и тонкость, и изящество, и чувствуется некоторое интеллектуальное отличие от вульгарного уличного грабежа…

Мира работает переводчиком с немецкого языка. А в нашей стране, надо сказать, переводят с немецкого не так уж много, и все больше на иврит. Ивритом Мира тоже овладела, но нельзя сказать, чтобы так уж в совершенстве. То есть говорит и читает свободно, а вот чтобы переводить прямо на иврит с немецкого — нет, этого пока не может. Приходится подрабатывать разными мелкими работами, а при случае — переводить с немецкого на русский.

Однажды в Интернете на одном из израильских сайтов с предложениями работы Мира увидела желанное объявление: «Требуется переводчица с немецкого на русский. Работа — по результатам испытательного теста»…

Тут я хочу отступить на секунду, и сказать о том, что такие сайты в местной Сети — просто тихий омут, в котором кишмя кишат аферисты и мошенники. В течении нескольких секунд вам предложат зарабатывать по 9000 в месяц, работать на распространении чудо-косметики и акций крупнейших американских фирм, а если у вас каким-то чудом завелись деньги — то вложить их по 100 процентов годовых, не меньше. Настоящая работа на подобных сайтах встречается настолько же редко, как кусок наваристой свинины в кошерном борще.

Тем не менее Мира позвонила по указанному в объявлении телефону, и спросила, каковы условия работы.

— Работа сдельная, но ее будет много, — успокоили на том конце провода. — Правда, нам в фирму нужен всего один переводчик, которого мы будем постоянно обеспечивать работой. Конкурс большой, поэтому мы хотим убедиться, что вы действительно можете переводить сложные тексты. Когда вы можете приехать?

— Да хоть завтра с утра!

— Отлично! Тогда завтра утром вы у нас!

На следующее утро Мира приехала из Реховота в небольшую конторку, находящуюся возле Центральной автостанции. В конторе было всего две комнаты — крошечная приемная, в которой сидела секретарша, и крошечный же кабинет начальника. Мира даже засомневалась — зачем, мол, такой маленькой фирмочке собственный переводчик? Может, это какие-то мошенники, которые берут деньги за мнимое трудоустройство?

Но деньги с Миры никто брать не собирался. Начальник — молодой человек представительного вида — кратко с ней поговорил, поинтересовался опытом работы, а потом подал папку с пробным текстом.

— Вот, если сделаете это быстро и качественно — получите работу. У нас место всего одно, кандидатов несколько, поэтому сами понимаете — конкурс…

Мира взяла папку, поблагодарила за оказанное доверие и поехала домой. Уже у себя в Реховоте она обнаружила, что в папке находится 20 страниц технического текста, посвященного ремонту «Мерседесов». Объем немаленький, лексика малознакомая… Но Мира, вооружившись словарями, в рекордное время — практически за выходные — сумела сделать перевод.

В воскресенье с утра она с радостью сообщила об этом на фирму.

— Вы молодец, у нас самая первая! — ответила ей секретарша. — Привозите перевод, и ждите результатов — мы должны посмотреть, как с переводами справились остальные.

Мира отвезла текст в Тель-Авив, и принялась ждать приглашения на работу. Позвонили ей буквально в конце недели.

— Ваш перевод очень понравился! — сообщил начальник конторы. — Могу поздравить — вы вышли во второй тур!

— Какой второй тур? — не поняла Мира.

— У нас осталось всего три кандидата на это место, включая вас! Тот, кто лучше других переведет конкурсный текст второго тура, и получит работу.

В общем, конкурсный текст второго тура не сильно отличался от конкурсного текста тура первого — на этот раз 30 страниц, и тоже о внутреннем устройстве «Мерседеса». Тема уже была знакомая, и Мира перевела ее с ходу, уже без предварительных звонков отвезя готовый текст в фирму.

— Вы выиграли конкурс! — радостно сообщила ей секретарша через неделю. — Так что будете теперь у нас переводчицей. Правда, заказов сейчас нет, но если появятся — мы вам обязательно сообщим…

Ждет заказов Мира до сих пор. Правда, недавно на форуме появилось новое объявление этой фирмы — они искали людей, умеющих работать с Автокадом (компьютерная программа для чертежников). Естественно, на конкурсной основе…

А еще Мира познакомилась с одной переводчицей, которая также работает с немецкими текстами. Как выяснилось, она тоже пробовала устроиться в тель-авивскую фирму, которой позарез требовались переводчики. И переводила что-то про «Мерседес» — правда, совсем другие страницы. Естественно, и ей в результате тестов сообщили, что она прошла конкурс.

Как же работает фирма, которая «нанимала на работу» Миру и ее собратьев по профессии?

Система несложна, хотя изящная и оригинальная. Хозяин фирмы выступает в качестве подрядчика, беря заказы на разные работы — это может быть технический перевод, чертежные работы… В общем, всякая деятельность, где требуется хотя и высококвалифицированный, но тяжелый и монотонный труд. Легко представить человека, который для собственного удовольствия переводит на русский Гете или какой-нибудь немецкий детектив. Но переводить технические условия ремонта «Мерседесов» — это можно только за большие деньги…

Найдя заказ (а тут в смысле условия подрядчик не имеет себе равных), фирма объявляет конкурс «о приеме на работу» — и кандидаты прилежно и задарма осваивают весь фронт работ. Перевод надо отредактировать? Не беда, для этого будем «искать на работу» редактора.

Чисто, аккуратно, и за хозяевами фирмы никто не гоняется с собаками.

Что же до тех, кто ищет квалифицированную работу, то им я могу дать несколько советов:

Первое. Естественно, что перед приемом на работу начальство хочет проверить вашу квалификацию. Это может быть страница-другая текста, если вы переводчик, короткая задачка, если вы программист… Но если вам в качестве пробы предлагают бесплатно перевести 20–30 страниц, разработать сложную программу или сделать чертеж большого здания — скорее всего фирме понадобились не рабочие на зарплату, а бесплатные труженики. Пускай они поищут таких кандидатов на ближайшем невольничьем рынке.

Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2, 3