Современная электронная библиотека ModernLib.Net

История Жиль Бласа из Сантильяны

ModernLib.Net / Ален Рене Лесаж / История Жиль Бласа из Сантильяны - Чтение (Ознакомительный отрывок) (стр. 14)
Автор: Ален Рене Лесаж
Жанр:

 

 


45

Хуан де Савалета — историограф Филиппа IV, комедиограф.

46

Луис Велес де Геварра (1570–1644) – испанский драматург и романист, автор «Хромого беса».

47

Педро де ла Фуэнте — в образе Педро де ла Фуэнте выведен французский писатель, поэт и драматург Бернар Ле Бовье де Фонтенель (1657–1757), живший одно время во дворце регента и ничего не тративший из своих доходов.

48

Герцог Медина Сели — Медина Сидония, испанский дворянин, потомок Альфонсо Переса де Гусмана, прославленного деятеля Реконкисты (XIII в.).

49

Senor escudero — сеньор стремянный.

50

Гистрион — бродячий актер.

51

«Albo dies notanda lapillo» — «День, который следует отметить белым камнем». Скифы в удачные дни бросали в колчан белый, а в неудачные – черный камень.

52

«Argenti pallebat amore» — «Бледнел от сребролюбия» – видоизмененная цитата из Горация – «Сатиры» (II, 3, 78).

53

Аристипп (2-я половина V – начало IV в. до н. э.) – греческий философ, ученик Сократа, основатель киренской школы, родоначальник гедонизма.

54

Алькальд (араб. аль-кади – судья) – в средневековой Испании чиновник, выполняющий судебные и административные функции.

55

«Connobio junxit siabili…» — несколько измененный стих Вергилия («Энеида», кн. I, с. 72): «Connubio jungam stabili, propriamque dicabo» – «(Деиопею) соединю (с тобой) прочным браком и отдам тебе в собственность».

56

видимо, пастораль отжила свой век. – Ни одна из многочисленных пасторалей, поставленных на сцене театра Комеди Франсез, не имела успеха, включая и инсценировку романа Оноре д’Юрфе «Астрея», сделанную Лафонтеном.

57

«Finis coronabit opus» — конец венчает дело.

58

«Ut ita dicam» — так сказать.

59

мне нравится только ужасное… – намек на кровавые трагедии французского драматурга Проспера Жолио Кребийона-отца (1674–1762), пользовавшиеся в эпоху Лесажа большой популярностью.

60

Такой финал был весьма эффектен… – В 1746 году Французский театр поставил спектакль, в котором всемирный потоп изображался с помощью фейерверка.

61

празднество… чуть было не окончилось столь же печально, как пир лапифов. – Лапифы («каменные», «дерзкие») пригласили на свадьбу лапифского царя Пирифоя кентавров, которые, оскорбив женщин, вызвали ссору и были уничтожены в результате побоища. Сюжет разрабатывался Гесиодом и Овидием.

62

они почитают вас здесь за шпиона португальскою короля. – Один из анахронизмов Лесажа, поскольку Бернальдо де Кастиль Бласо мог находиться на службе только у Генриха I, коронованного 20 августа 1578 года и умершего 26 января 1580 года, после чего Португалия перешла в подчинение Испании. Между тем действие романа происходит в царствование Филиппа III, взошедшего на престол в 1598 году, то есть через 18 лет после заключения испано-португальской унии. По мнению французского литературоведа Нёфшато, эта и подобные ей хронологические ошибки не могли быть допущены испанским писателем, что служит лишним доказательством оригинального происхождения романа Лесажа.

63

глядел на хозяина так же испытующе, как Александр на своего врача… – Накануне сражения с персидским царем Дарием Александр Македонский заболел и вынужден был прибегнуть к услугам своего врача Филиппа. Парменион, один из военачальников Александра, послал ему письмо, в котором призывал остерегаться Филиппа, будто бы подкупленного Дарием. Когда врач пришел с лекарством, Александр передал ему письмо. «В то время как Филипп читал письмо, Александр пил лекарство», доверчиво глядя на своего врача (Плутарх. «Жизнеописание знаменитых мужей»).

64

огромная шайка, состоящая преимущественно из каталонцев… – В борьбе е королевской властью Каталония долгое время отстаивала свои особые права. Исключительная храбрость каталонцев вошла в поговорку.

65

Петиметр — щеголь (фр.).

66

растирал на терке нюхательный табак. – В пору работы Лесажа над романом еще сохранялась мода растирать свертки табачных листьев на особых плоских терках.

67

Мараведи — медная монета, равнявшаяся одной тридцать четвертой реала.

68

Тратта — переводной вексель.

69

Фактотум — доверенное лицо.

70

Кадриль — группа из четырех всадников, участвующих с турнире или карусели.

71

актриса, исполнявшая роль Дидоны… – По-видимому, Лесаж имел в виду знаменитую трагическую актрису мадемуазель МариАнну Дюкло (1670–1748).

72

актрисы, игравшей наперсницу в интермедиях. – Возможно, Лесаж имел в виду актрису мадемуазель Демар (1682–1753).

73

толстяк, который играл роль первого министра Дидоны. – В газете Меркюр де Франс, откликнувшейся в 1715 году на первое издание романа Лесажа, высказывается предположение, что в образе толстяка Лесаж изобразил актера Никола – Этьенна Лефрана (1674–1718).

74

Федр в одной остроумной басне. – Федр, кн. V, 5.

75

я отправился в Польшу… – В первом издании «Жиль Бласа» (1715–1735) приключения Дона Помпейо де Кастро происходили в Лиссабоне, причем Португалия все еще оставалась самостоятельным государством. Между тем, как уже отмечалось в примеч. к с. 154, события романа разворачиваются в царствование Филиппа III (1598–1621). В предисловии к III тому первого издания Лесаж обещал исправить все обнаруженные хронологические погрешности: «В этом третьем томе речь идет об эпохе, которая не совпадает с историей дона Помпейо де Кастро, помещенной в первом томе. Там говорится, что Филипп II еще не завоевал Португалии, а тут она вдруг оказывается под властью Филиппа III, причем это никак не отражается на возрасте Жиль Бласа. Это – хронологическая ошибка, которую автор заметил слишком поздно, но которую он обещает впоследствии исправить, равно как и всякие другие погрешности, если его произведение будет переиздано». В издании 1747 года Лесаж перенес действие из Португалии в Польшу, а герцога д’Алмейда заменил князем Радзивиллом.

76

я отличился на карусели с кольцами, а также на предшествовавшем ей бое быков… – Исправляя анахронизмы, Лесаж упустил, что карусель и бой быков – развлечение испанцев и португальцев, а не поляков.

Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14