Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Убиенный поэт

ModernLib.Net / Зарубежная проза и поэзия / Аполлинер Гийом / Убиенный поэт - Чтение (стр. 10)
Автор: Аполлинер Гийом
Жанр: Зарубежная проза и поэзия

 

 


      «Иексималъ Желимит». — Французское название пьесы («Ieximal Jelimite») почти не поддается толкованию. Звучащее как экзотическое (причем первая часть — Ieximal — носит отзвук римского имени, а вторая — Jelimite — смутно ассоциируется с древнееврейским: Jeremie, Jezabel), оно воспринимается и как анаграмма (опять же в первой части угадывается анаграммирование слов maximal, proximal — максимальный, ближайший, а во второй — je limite — legitime — j'elimine — целая цепочка значений: я ограничиваю — законный — я устраняю, и т.п.). Кроме того, по ассоциации со словом «эликсир» и учитывая, что только что в тексте прозвучала «Реклама нового лекарства», название пьесы может восприниматься как название загадочного лекарственного средства.
      С. 126. ...дав на лапу и своему, и чужому. — Оригинал дает зашифрованную аллюзию на то, кто эти «свой»
      и «чужой». По-французски фраза звучит так: «...en graissant la patte au padalobre et аи pompier de service». Padalobre — анаграмма Pablo adore, т. е. Пикассо; pompier de service — пожарный, но иносказательно это еще и «официозное искусство» (art pompier — напыщенное, полное ложного пафоса искусство). Следовательно, текст может быть истолкован следующим образом: чтобы попасть «к Театрам», Крониаманталь нуждается и в том, чтобы за него замолвил словечко Пикассо, который был вхож в театральную среду, и в рекомендации представителей официального искусства (т.е. «своего» и «чужого»).
      ..Мил Фок, и мил Протей, и их метаморфозы... — В греческой мифологии морские божества Протей и Фок обладали способностью принимать облик различных существ.
      С. 127. Р.д..рд К.пл.нг — Редьярд Киплинг. Последующая фраза: «Плати! Плати! Плати!..» и т.д., очевидно, вызвана пародийной аллюзией на стихи английского поэта: в неизданном дневнике Аполлинера, хранящемся в Национальной библиотеке в Париже, в записи, датированной 11 января 1903 г., есть ссылка на «английскую песню „Pay Pay Pay" Киплинга». В оригинале эта песня называется «The Absent-minded Beggar» («Рассеянный нищий»), впоследствии она вошла в цикл «Service Songs» («Военные песни»). Аполлинер цитирует часть рефрена: «Pass the hat for your credit's sake, and pay — pay — pay!» («Пустите шляпу и — кто сколько может — подайте, подайте, подайте!»). Песня была опубликована 31 октября 1899 г. в «Daily Mail» через несколько дней после объявления англо-бурской войны как призыв оказать помощь семьям солдат. Киплинг дал разрешение использовать песню именно с этой целью и помог собрать 250 000 фунтов в фонд помощи.
      С. 128. -* * *Ne mater suam* * *.— Речь идет о старой шутке латинистов. Сочетание союза nе и притяжательного местоимения suam со словом mater лишено всякого смысла. Однако nе может быть также повелительной формой глагола nео (пряду), a suam — будущим временем глагола suo (шью). Тогда эту фразу можно перевести так: «Пряди, мать, я сошью».
      Г-н Морис Буассар — Морис Буассар — это псевдоним писателя Поля Леото (1872—1956), которым он подписывал свою театральную хронику в «Mercure de France».
      С. 129. ...слово Камброта. — Намек на знаменитую фразу, якобы сказанную французским генералом Пьером Камбронном (1770—1842) в сражении под Ватерлоо 18 июня 1815 г. в ответ на предложение англичан сдаться в плен: «Дерьмо! Гвардия умирает, но не сдается».
      Папа. Два отрицания равны одному утверждению. — По-французски отрицание может выражаться наречием «pas» (произносится — «па»).
      С. 130. «Хватка» (1900) — пьеса драматурга Жана Жюльена (1854-1919). В 1910 г. журналист Жорж Пиош в одной из своих публикаций перечислил эту пьесу в ряду других постановок режиссера Фирмена Жимье (1869— 1933), что могло напомнить Аполлинеру о драматурге; о котором он сам писал еще в 1903 г. в своих отчетах о театральных постановках того времени.
      Сезострис — упоминаемое еще у античных авторов, в частности у Геродота, имя египетских фараонов; самый знаменитый из Сезострисов, Рамзес Великий, правил в XV или в XVI в. до н. э. Об анекдоте, который сообщает Аполлинер, история умалчивает.
      С. 132. ...который завершается героической смертью молодой певицы во время представления «Дон Жуана» в театре «Ла Скала» в Милане. — По замечанию исследователей, Стендаль собирался написать пьесу о Наполеоне «Дон Жуан», в которой певица умирает, исполняя партию Донны Анны.
      Предатель Мело — аллюзия на Мелота, неверного друга Тристана, который доносит на него королю Марку в опере Рихарда Вагнера «Тристан и Изольда» (1865).
      Ферте-Гоше — город в департаменте Сена и Марна, недалеко от Парижа.
      Г-н Кофр. — В оригинале этот персонаж носит имя Lacouff, созвучное слову la couffe, которое обозначает корзину для переноски тяжестей. Впоследствии Аполлинер дал это имя (с одним f на конце — Lacouf) персонажу своей пьесы «Груди Тиресия» (1917).
      С. 133. Мамамуши — придуманное Мольером якобы турецкое слово, которое стало нарицательным для обозначения чванных вельмож; в частности, комическое прозвище Журдена в комедии Мольера «Мещанин во дворянстве» (1670).
      Сесиль Вестрис... разбойником Шиндерханнесом. — Речь идет о представительнице семейства известных танцовщиков конца XVIII в. Историю о Сесиль Вестрис и Шиндерханнесе Аполлинер узнал во время своего пребывания в Германии в 1902 г. Тогда же он написал стихотворение о ?Шиндерханнесе, которое впоследствии включил в цикл «Рейнские стихи», вошедший в книгу «Алкоголя» (1913). Легендарный предводитель разбойников, казненный в 1803 г., Шиндерханнес (наст, имя Иоганн Бюклер) воспринимался местными жителями как герой в эпоху французской оккупации прирейнских областей: песню, «прославляющую Шиндерханнеса», поэт услышал из уст одного гончара, о чем пишет в статье «Подделки» (1903).
      ...статую... сидящего скриба... — Речь идет о шедевре древнеегипетского искусства, знаменитой фигуре египетского писца, находящейся в Лувре.
      Скриб Эжен (1791—1861) — французский драматург, автор знаменитых в свое время водевилей, во многих их которых он выступал против романтической идеализации буржуазного благоразумия; последнюю треть XIX в. его пьесы не сходили с подмостков французских театров.
      С. 138. ...кто вышел из яйца, подобно Тиндариду. — Тиндаридами в греческой мифологии назывались дети спартанского царя Тиндарея и его супруги Леды, к которой в образе лебедя явился влюбленный в нее Зевс. Леда произвела на свет в двух яйцах близнецов Диоскуров, Кастора и Поллукса, а также Клитемнестру и Елену, чьи трагические судьбы известны из широко распространенных мифологических сюжетов; в одном из своих рассказов, «Король-Луна», вошедших в сборник «Убиенный поэт», Аполлинер называет род Тиндаридов «ужасным».
      С. 139. Мальвернский лес. — См. коммент. к с. 44.
      С. 141. Глоридский лес — подобно Мальвернскому лесу, один из топонимов, встречающихся в средневековой литературе.
      С. 143. Я думаю об Авалоне... О яблоневые острова! — Согласно средневековым легендам, остров Авалон с его яблоневыми садами является местом обитания мертвых героев, окруженных феями; именно туда после битвы был перенесен получивший смертельную рану король Артур.
      С. 144. Папонат.— В рукописи, которая первоначально предназначалась для «Гниющего чародея», этот персонаж носил имя Клензора Неаполитанца; Аполлинер позаимствовал его у немецкого поэта XII в. Вольфрама фон Эшенбаха, в «Парсифале» которого (а следом и в «Парсифале» Вагнера) появляется «известный колдун» Клингзор. Аполлинер опробовал несколько вариантов, прежде чем придать своему персонажу его окончательный вид «лжепииты». По некоторым предположениям, поэт хотел в этом не слишком симпатичном образе вывести Жана Кокто; однако, как утверждает Мишель Декоден, «эта гипотеза лишена правдоподобия, поскольку писатели не были знакомы — или очень мало знакомы — в то время, когда Аполлинер придал этой главе ее окончательную форму. Можно предположить, что он думал о кутюрье Поле Пуаре; тот, в частности, приписывал себе литературный талант и, как Папонат, во время войны был призван в армию в г. Лизье» (I, 1240—1241). О том, как «лжепиита Папонат» служил «каптенармусом на сборном пункте пехотного полка в Лизье», упоминается в рассказе Аполлинера «История капрала в маске, или Воскресший поэт», которым заканчивается сборник «Убиенный поэт». Кутюрье и художник-оформитель Поль Пуаре (1879—1944) был особенно известен в начале века как модный женский парикмахер; Аполлинер упомянул его в одной из своих статей 1914 г.
      ...тебе понадобится калькофан, чтобы прочистить горло. — В Греции калькофоном называли черный камень,
      который при ударе издавал звук колокола. Аполлинер обнаружил форму написания «калькофан» и свойство прочищать горло, которым обладал этот камень, в комментарии к изданию произведений Эшенбаха, которым он пользовался в конце 1901 г. в Боннской библиотеке.
      С. 145. ...греки называли его кордаксом. — Речь идет о шуточном и непристойном лидийском танце, описание которого Аполлинер почерпнул в книге Мари-Луизы Беккер «Der Tanz» (1901). Замечанию об ангелах как учителях танца Аполлинер посвятил пассаж в рассказе «Пражский прохожий» (1902): «Тогда начались танцы. Лакедем схватил хорошенькую хозяйскую дочку, и я развлекался, глядя на них. Оба они танцевали как ангелы, если верить Талмуду, который называет ангелов мастерами танца» (Аполлинер Г. Эстетическая хирургия. СПб., 1999. С. 199. Пер. О. Кустовой).
      С. 148. ...их наряд, как и подобает, усыпан морскими гребешками. — По христианской традиции, паломники, которые возвращались из галисийского города Сантьяго-де-Компостела, где, по преданию, был погребен апостол Иаков, украшали свою одежду морскими гребешками; по-французски эти гребешки называются раковинами Святого Иакова.
      С. 151. Автор «Прохожего». — Французский поэт-парнасец Франсуа Коппе (1842—1908) был популярен не только своими многочисленными стихами, но и пьесами; в частности, широкий отклик имела его комедия «Прохожий» (1869). Игровая полисемичность настоящей фразы состоит еще и в том, что с ноября 1911 по январь 1912 г. Аполлинер сотрудничал в брюссельском еженедельнике «Прохожий», в котором за подписью «Граф Альмавива» помещал парижскую культурную хронику под названием «Парижский прохожий». Так, в еженедельнике был частично опубликован вариант предыдущей главки «Убиенного поэта» — «Мода» и вариант главки «Встречи».
      С. 152. Сэм Мак Bea (Sam Mac Vea; правильно: Ви) — популярный темнокожий боксер, имел огромный успех в Париже в 1908—1909 гг. и получил прозвище Черный Наполеон ринга.
      С. 155. ...после изгнания религиозных братств. — Имеется в виду борьба с конгрегациями, то есть с монашескими братствами и орденами, которые стремились к упрочению власти римского духовенства. Эта борьба между светской и духовной властью в Европе, растянувшаяся на несколько столетий, привела к принятию в XIX в. нескольких законов: в частности, во Франции по закону от 29 марта 1880 г. был лишен всех прав и привилегий и фактически ликвидирован самый сильный монашеский орден — иезуитов. Изгнание конгрегации привело в конце концов во Франции в 1905 г. к отделению Церкви от государства.
      С. 158. ...подойдя к мосту, соединяющему Бонн и Бой-ель... — Географические описания Аполлинера, как правило, точны: чтобы из Доллендорфа попасть в Бонн, надо миновать пригород Бонна Бойель и мост через Рейн. Именно в этом районе, на правом берегу Рейна, возле Бойеля и Кенигсвинтера, напротив расположенного выше по течению Бад-Годесберга, Аполлинер жил с августа 1901 по август 1902 г.
      «Хенхен» — боннская таверна, куда захаживали студенты. Возможна контаминация с другой известной студенческой таверной, находившейся в Бад-Годесберге и носившей название «Анхен».
      Боруссы — имеются в виду представители националистических студенческих обществ, которые называли себя по имени древних жителей Пруссии.
      С. 159. Женщины, вы что, вышли из-под власти Соломона?.. — О сладострастии царя Соломона см. коммент. к с. 71.
      Цейлом Коп! Мейкабл! Фарвашен Поним! Бехайме! — В первой редакции рукописи Аполлинер дал перевод этих ругательств («Крещеная голова! Дьявол! Гнусная рожа! Корова!»). Они взяты из статьи «Ругательства украинских евреев» в пятом томе «Kryptadia» (Paris, 1898).
      В полночь, когда делают Christkindchen... — Аллюзия на обычай, который заключается в помещении куклы, изображающей новорожденного, в алтарь или ясли при наступлении Рождественской полуночи. Christkindchen — букв: младенец Христос.
      Алкионины дни. — По одному из древнегреческих преданий, когда фессалийский царь Кеик потерпел кораблекрушение и утонул, его тело было прибито к родному берегу. В отчаянии жена Кеика Алкиона, дочь царя ветров Эола, бросилась в море. Фетида превратила их обоих в зимородков, и они продолжают жить на морском побережье и любить друг друга. Когда Алкиона высиживает яйца, отец ее Эол велит утихнуть всем ветрам. Отсюда пошло выражение «алкионины дни», то есть штиль, тихая погода.
      Лилит! Нехама! Агарь! Махала! — Имеются в виду женские демоны, олицетворяющие сладострастие.
      С. 161. В тот же вечер он обошел город. — В первоначальных вариантах Крониаманталь прибыл в Прагу, а не в Брно. Об этом свидетельствуют отдельные детали и аллюзии, оставшиеся в тексте.
      Шпильберг — знаменитая крепость в Брно, в которой находилась тюрьма. В 1820 г. за участие в заговоре карбонариев сюда был помещен итальянский писатель Сильвио Пеллико (1789—1854); он провел в Шпильберге пятнадцать лет и написал здесь самое знаменитое свое произведение «Мои тюрьмы» (1832), которое получило широкую известность и, в частности, послужило толчком к написанию одноименного автобиографического произведения Поля Верлена.
      С. 164. Vexilla regis prodeunt... — церковный гимн, который пели во время воскресных вечерен на Страстной неделе и в Вербное воскресенье. По легенде, он был написан латинским поэтом Венансом Фортунатом (530— 609), епископом Пуатье, на обломке подлинного креста, отправленного в свое время императором Юстинианом Радегунде, супруге Хлотара I, основательнице монастыря Святого Креста в Пуатье.
      Тихо Браге (1546—1601) — датский астроном; в 1599 г. был приглашен императором Рудольфом II в Прагу, где умер и был погребен. Доказательств тому, что он бывал в Брно, не найдено.
      С. 165. Кана Галилейская — по Библии, город, в котором Иисус претворил воду в вино.
      ...Гедеоновы солдаты... выпитая вода. — Согласно Библии, Гедеон, один из судей Израильских, набирал под знамена Господа таких солдат, что были способны пить речную воду, не сгибая колен. Как и в предыдущих картинах, Аполлинер обыгрывает библейские сцены, превращая их в бурлеск.
      С. 167. 26 января. — Следует вспомнить, что Аполлинер, уделявший в своем творчестве большое внимание магии цифр, родился 26 августа.
      С. 168. ..миф об Аполлоне и Дафне. — Речь идет о греческом мифе, согласно которому дочь бога рек Пелея Дафна (имя которой по-гречески значит «лавр»), спасаясь от любовных посягательств Аполлвна, взмолилась к отцу о помощи и была превращена в лавровое дерево.
      ...как рука славы — к ключу. — В магии «рука славы» — это рука повешенного; она имеет свойство сковывать движения смотрящего на нее. Напротив, в христианской символике ключ — это знак власти «освобождать и прощать», которая дана Христом своим апостолам.
      Ликург (IX—VIII вв. до н.э.) — легендарный законодатель Спарты, по преданию преобразовавший государство и давший ему новые законы.
      С. 171. ..Аристенет Зюйд-Вест, известный черный поэт с Гаити... — Роже Гайар, автор книги «Гаитянские шарады» (Париж, 1972), на которого ссылается комментатор Аполлинера Мишель Декоден, сообщает, что 15 марта 1908 г. президент Гаити Норд Алексис приказал казнить пятнадцать мятежников, выступивших с оружием против президентской власти; среди них был поэт Массильон Куаку. По этому поводу в парижской прессе были опубликованы протесты (I, 1272). На этот факт и намекает Аполлинер, превращая имя Норд в Зюйд-Вест и наделяя им казненного гаитянского поэта.
      Штиммунг. — Это имя выбрано не без умысла. Немецкое слово Stimmung, не имеющее точного эквивалента во французском языке, соответствует таким понятиям, как состояние души, расположение духа, настроение.
      ..Дриксов, Гансов и Маризибилей. — Персонажи кельтского фольклора, чьи имена стали нарицательными.
      Святая Урсула. — Согласно средневековой христианской легенде, под Кёльном были истреблены гуннами одиннадцать тысяч девственниц во главе с дочерью короля бриттов Урсулой, которые возвращались после паломничества в Рим (III—IV вв.). Урсула и ее сподвижницы выступали за то, что волхвы должны быть погребены в Кёльне. Впоследствии Урсула была канонизирована Католической церковью.
      С. 172. «Клозери де Лила» — знаменитое кафе в Латинском квартале.
      Консьержери — тюрьма в Париже.
      ...последнего короля поэтов. — В эпоху написания «Убиенного поэта» «королем поэтов» (с 1912 г.) был Поль Фор (1872—1960), которого Аполлинер неоднократно с почтением упоминает в своих журнальных хрониках и называет «чудотворным лириком» (II, 894).
      С. 175. Миконос. — По свидетельству древних авторов, таких как Страбон или Плиний Старший, облысение было распространенным недугом на острове Миконос, в Эгейском море; жители острова, кроме того, часто служили предметом насмешек из-за своего невежества.
      С. 178. Левиафан, Бегемот. — См. коммент. к с. 49.
      Симон Волхв. — См. коммент. к с. 66.
      ...ваши предки пришли из самого лирического края... — Аллюзия на греческое происхождение марсельцев, которое доказывается в ряде античных и средневековых источников, используемых Аполлинером.
      С. 181. Вода венгерской королевы — сердечное средство, ароматизированное розмарином. Было распространено в XVII в. В частности, водой венгерской королевы пытались привести в чувство потерявшую сознание Принцессу в «Спящей красавице» Шарля Перро.
      М. Яснов
      СОДЕРЖАНИЕ
      О прозе Аполлинера. М. Ясное............... 5
      ГНИЮЩИЙ ЧАРОДЕЙ................15
      УБИЕННЫЙ ПОЭТ..................79
      Комментарии. М.Яснов ..................184
      Литературно-художественное издание
      ГИЙОМ АПОЛЛИНЕР УБИЕННЫЙ ПОЭТ
      Ответственная за выпуск Наталия Соколовская Художественный редактор Валерий Гореликов
      Технический редактор Татьяна Тихомирова
      Корректоры Наталья Мельникова, Татьяна Бородулина
      Верстка Александра Савастени
      Директор издательства Максим Крютченко
      Подписано в печать 07.02.2005. Формат издания 76 х100 1/32
      Печать высокая. Гарнитура «Петербург». Тираж 5000 экз.
      Усл. печ. л. 9,87. Изд. № 1232. Заказ № 4389
      Издательство «Азбука-классика».
      196105, Санкт-Петербург, а/я 192.
      www.azbooka.ru
      Отпечатано в ОАО ордена Трудового Красного Знамени
      «Чеховский полиграфический комбинат»
      142300 г. Чехов Московской области
      Т/ф (501)443-92-17, т/ф (272) 6-25-36
      E-mail: chpk_marketing@chehov.ru

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10