Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Грезы наяву

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Барбара Картленд / Грезы наяву - Чтение (Ознакомительный отрывок) (Весь текст)
Автор: Барбара Картленд
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


Барбара Картленд

Грезы наяву

© 1980 by Barbara Cartland

© Гюббенет И., перевод на русский язык, 2013

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа «Азбука-Аттикус», 2014

Издательство Иностранка®


Все права защищены. Никакая часть электронной версии этой книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, включая размещение в сети Интернет и в корпоративных сетях, для частного и публичного использования без письменного разрешения владельца авторских прав.


© Электронная версия книги подготовлена компанией ЛитРес ()

* * *

Глава первая

1883 год

– Ты уверена, что отец не оставил тебе больше никаких денег? – осведомилась леди Кэтрин Кеннингтон.

– Боюсь, что больше ничего… кроме, конечно, этого дома.

Леди Кэтрин осмотрелась по сторонам, не скрывая своего презрения.

– Не думаю, чтобы за него можно было выручить приличную сумму, даже если бы нашелся охотник его купить. – Она взглянула племяннице в лицо и добавила еще более презрительным тоном: – Понять не могу, почему твой отец пожелал жить в такой дыре. И как это моя сестра согласилась здесь поселиться?

– Они были здесь очень… счастливы, – сказала Мелита Уолфорд.

Ее нежный мелодичный голос, так не похожий на решительный самоуверенный голос тетки, дрожал от едва сдерживаемых слез.

Кроткий вид девушки, ее скромные манеры отнюдь не смягчили леди Кэтрин, которая вела себя так, как будто она столкнулась с досадной проблемой, доставляющей ей немалое беспокойство.

Пройдясь по маленькой, но уютной гостиной, обставленной массивной темной мебелью, леди Кэтрин остановилась у окна, выходившего в на удивление ухоженный сад, где пестрел яркими красками цветочный ковер.

– Ты задумывалась о своем будущем, Мелита? – спросила она.

– Быть может, я могла бы остаться здесь, тетя Кэтрин? – нерешительно произнесла девушка.

– Одна, без опеки и надзора? – возмутилась леди Кэтрин. – Неужели ты думаешь, что я могла бы согласиться на такое!

– Я думала, что, если бы Джонсон с женой жили здесь, мне бы хватило ста фунтов в год… это все, что у меня останется после уплаты по счетам.

– Милое мое дитя, ты, может быть, и наивна, но не настолько же ты глупа, чтобы вообразить, что твой дядя Роберт и я позволим такой юной особе, как ты, жить одной без присмотра старших?

– Сколько же мне должно быть лет… прежде чем мне это позволят, тетя Кэтрин?

– Побольше, чем сейчас! – отрезала леди Кэтрин. – А к тому времени – кто знает? – ты, может быть, найдешь себе мужа!

Судя по тону леди Кэтрин, она явно считала это маловероятным, и Мелита про себя смиренно согласилась с ней. Кому нужна жена без всякого положения в обществе, чье единственное достояние – несколько знатных родственников и ежегодный доход в сто фунтов, достаточный, чтобы не умереть с голоду?

Еще до приезда тетки на похороны она знала, что ее заставят почувствовать себя «бедной родственницей», как часто называла себя, смеясь, ее мать.

– Твои дедушка и бабушка и, разумеется, мои сестры и брат были в ужасе, когда я решила выйти замуж за такого бедного и скромного человека, как твой отец, – говорила она. – Но знаешь, моя милая, я полюбила его с момента нашей первой встречи! И не жалею, что связала с ним жизнь!

«Это, наверно, потому, что папа так великолепно выглядел в военном мундире», – догадалась Мелита.

– Я никогда еще не видела такого красавца! – ответила тогда ее мать. – Конечно, будучи на военной службе, он не мог позволить себе содержать жену, поэтому ему пришлось уйти из гвардии, но он всегда клялся, что никогда в этом не раскаивался.

– Я уверена, что он действительно так считает, мама, но вы бы не были так бедны, если бы дедушка был добрее. В конце концов, граф Лоустофт был очень богат.

Ее мать засмеялась.

– В английских титулованных семьях состояние всегда наследует старший сын, то есть в данном случае мой брат Роберт. Предполагается, что дочери должны найти себе богатых мужей.

Однако деньги, казалось, никогда не имели значения для ее родителей, думала Мелита. Их дом всегда был полон света и радости, и она не могла вообразить себе более счастливых людей, чем ее родители.

Теперь единственным утешением для нее было то, что они погибли вместе, даже всемогущей смерти не удалось разлучить их.

Поздно вечером, когда они возвращались из гостей, еще не совсем объезженная лошадь, которой правил ее отец, выскочила на переезде навстречу идущему поезду.

Весь привычный мир рухнул в этот день для Мелиты. Когда она, исполняя родственный долг, извещала брата и сестер матери о дне похорон, девушка предчувствовала, что ее ожидают тяжелые времена.

Леди Кэтрин единственная из родственников присутствовала на похоронах. Ее брат, граф Лоустофт, и сестра, леди Анна Брор, ограничились тем, что прислали цветы.

Неотложные обстоятельства не позволяют им прибыть на похороны, говорилось в присланных ими письмах, и Мелита теперь невольно пожалела, что у тети Кэтрин не оказалось подобных обстоятельств.

Но леди Кэтрин была здесь, и, когда она задержалась, после того как остальные участники печальной церемонии разошлись по домам, Мелита поняла, что предстоит неприятный разговор.

«Что у меня может быть общего с такой элегантной особой, чья жизнь так далека от моей?» – спрашивала себя Мелита.

То, что леди Кэтрин была роскошно одета по последней моде, что она была признанной светской красавицей, и то, что ее фотографии постоянно появлялись в модных журналах, еще больше возвышало ее в глазах Мелиты, делая пропасть, разделяющую их, непреодолимой.

При каждом движении от нее исходили волны экзотического аромата, а шуршание ее шелкового платья придавало ей романтический ореол, до сих пор еще совершенно незнакомый Мелите.

Солнечные лучи играли на бриллиантах в изящных серьгах и в кольцах, украшавших ее тонкие нежные пальцы.

«Она прекрасна, – подумала Мелита, – но я боюсь ее. Я могу понять, почему маме хотелось бежать из дома, чтобы быть счастливой с папой».

– Я думала о твоем затруднительном положении, – сказала леди Кэтрин. – И еще до приезда сюда я нашла выход из него.

– Какой? – спросила Мелита, предчувствуя, что ее дальнейшая судьба уже решена и что у нее не будет выбора. С ее мнением никто не думал считаться.

– Прежде всего я хочу, чтобы ты уяснила себе, что ни я, ни тетя Анна не намерены опекать тебя и вывозить в свет, – решительно произнесла столичная гостья.

Мелита ничего не сказала, и леди Кэтрин продолжила:

– Представь только себе, как это было бы нелепо, если бы я стала таскать за собой хвостом молоденькую девушку. Могу тебя уверить, что в тридцать пять лет у меня нет ни малейшего желания выступать в качестве дуэньи.

Как они обе отлично знали, ей было уже тридцать девять, но Мелита не стала возражать, и леди Кэтрин снова заговорила:

– Твоя тетя Анна собирается жить за границей, так как ее муж назначен послом в Париж, а этот город – совсем неподходящее место для такой девочки, как ты.

– Я подумала, – сказала Мелита, прежде чем ее тетка успела еще что-нибудь добавить, – что можно было бы найти… какую-нибудь почтенную особу, которая согласилась бы жить со мной. Я уверена, что найдется какая-нибудь… бывшая гувернантка или… обедневшая дворянка… которая была бы рада иметь кров над головой.

– Вряд ли такое возможно, – сказала леди Кэтрин, – но раз уж ты, Мелита, упомянула о гувернантках, это как раз то, что я имела в виду.

– Мне… стать гувернанткой? – спросила Мелита.

– Не совсем так, – покачала головой леди Кэтрин. – На прошлой неделе я получила письмо от одной своей приятельницы, вдовствующей маркизы Сэрл, в котором она просит меня найти компаньонку для ее внучки.

– Компаньонку? – переспросила Мелита.

– Пожалуйста, не повторяй за мной как попугай каждое мое слово, – раздраженно поморщилась леди Кэтрин. – Ты должна мне поверить, Мелита, что это совершенно исключительное место, просто идеальное, на мой взгляд, если только у тебя хватит ума на нем удержаться.

И снова по ее тону было ясно, что она находила это маловероятным.

– Вся беда заключается в том, – продолжала леди Кэтрин, – что ты слишком молодо выглядишь, и, хотя тебе уже исполнилось восемнадцать, в это очень трудно поверить.

– Я в этом не виновата, – рискнула оправдаться Мелита.

– Сомневаюсь, что ты станешь выше ростом, хотя, надо надеяться, ты утратишь это глупое детское выражение, – заключила леди Кэтрин, критически оглядывая девушку с ног до головы.

Мелита ничего не ответила.

Ей пришло в голову, что одной из причин нерасположения к ней тетки была ее внешность. Будучи очень похожа на мать, Мелита знала: что бы там ни говорила тетка, она по меньшей мере недурна собой, если и не красавица, какой ее считал отец.

– Большая честь, – сказал он во время обеда за неделю до смерти, – сидеть за столом между двумя самыми очаровательными женщинами в Англии.

– Ты нам льстишь, дорогой, – с улыбкой отвечала мать, – но мне это нравится, поэтому всегда делай мне такие комплименты.

– Ты меня покорила с первого взгляда, – признался капитан Уолфорд жене, – но чем старше ты становишься, тем делаешься красивее, и я уверен, то же будет и с Мелитой.

– У нее еще много времени впереди, – улыбнулась мать, – но я рада, что наша дочь – настоящая красавица. Я очень ей горжусь!

По выражению глаз тетки Мелита догадывалась, что ее наружность не пришлась богатой родственнице по вкусу. «Может быть, дело в том, – подумала она, – что хотя тетя Кэтрин еще прекрасна, но в уголках рта и под глазами у нее уже появились предательские морщинки, которых не было на лице матери».

– Для тебя это уникальная возможность, – продолжала леди Кэтрин, – потому что внучка маркизы не только происходит из семьи Сэрл, о которой, я полагаю, ты слышала даже в этой глуши, но она еще и богатая наследница.

– Сколько ей лет? – спросила Мелита.

– Кажется, около двенадцати. Ее бабушка написала мне, что девочке нужно общество более утонченной и образованной особы, чем эти гувернантки, которых никак нельзя назвать леди.

– Но, тетя Кэтрин, я уже слишком… взрослая, чтобы быть компаньонкой двенадцатилетней девочки, – неуверенно сказала Мелита.

– Ты, разумеется, будешь руководить ею, а не играть с ней в куклы, – возразила леди Кэтрин. – Я полагаю, у нее есть учителя по разным наукам, твоей же обязанностью будет направлять ее и оказывать на нее положительное влияние.

При этих словах на лице Мелиты, вероятно, отразилось сомнение, потому что леди Кэтрин добавила сердито:

– Да пойми же, наконец! Я точно знаю, что нужно маркизе. Ребенок, очевидно, трудный, и кто-кто, а Миллисент Сэрл не пожелает тратить время на строптивую внучку.

– А ее мать жива? – спросила Мелита.

– Она умерла несколько лет назад, оставив огромное, год от года увеличивающееся состояние этой несносной девчонке. Я часто говорила маркизе, как жаль, что у нее нет внука, который бы унаследовал титул.

– А отец девочки еще жив? – продолжила расспросы Мелита.

– Ну конечно! Господи, дорогая, неужели ты никогда не читаешь газет? Впрочем, это, вероятно, было вам не по средствам, – не преминула заметить она.

Мелита покраснела.

Она не собиралась объяснять тетке, что ее родители нисколько не интересовались придворной хроникой и отчетами о балах и светских приемах.

Обычно, когда доставляли газету, отец сразу же открывал страницу со спортивным обозрением, и все семейство погружалось в сообщения о скачках.

Все свободные, весьма скромные средства они вкладывали в лошадей. Отец покупал их, объезжал, готовил к скачкам и выгодно продавал в скаковые конюшни. Это был единственный способ увеличить их весьма ограниченный доход.

Иногда, когда ему везло, они чувствовали себя богачами. Капитан Уолфорд покупал жене и дочери подарки и новые платья, на столе появлялись изысканные блюда и даже бутылка шампанского.

Мелита понимала, что такой стиль жизни ужаснул бы ее тетку, но это было так весело!

И вдруг Мелита вспомнила, где она слышала раньше о маркизе Сэрле, и поняла, почему его имя показалось ей знакомым.

Он держал скаковых лошадей, и однажды, год назад, на скачках отец показал ей его цвета.

– Это фаворит, – сказал он. – Этот скакун принадлежит маркизу Сэрлу, но я не думаю, что он выиграет.

– А почему, папа? – поинтересовалась Мелита.

– Мне кажется, что это прекрасный жеребец, но он еще не подготовлен к скачкам как следует. Я ставлю на аутсайдера, и, если он придет первым, нам крупно повезет.

– Пожалуйста, дорогой, – умоляюще сказала ее мать, – не ставь на него слишком много, ты знаешь, как у нас сейчас трудно с деньгами.

Но «предчувствие», как называл это отец, не обмануло его: аутсайдер выиграл. До настоящей минуты Мелита так и не вспомнила фаворита, который пришел в тех скачках третьим.

– Все, что тебе нужно сделать, – продолжала тем временем тетка, – это понравиться девчонке и добиться того, чтобы она с тобой не скучала. И тогда кто знает, как может обернуться все это для тебя в будущем. – В ее голосе прозвучала завистливая нотка. – Кто-то говорил на днях, что ее дед, чье состояние она унаследует, как и материнское, – один из богатейших людей в Америке.

– Ее мать была американкой? – удивилась Мелита.

– О чем я тебе и толкую, – отвечала леди Кэтрин. – Она вышла замуж очень молодой и, как все американки, была в восторге, купив себе в Англии титулованного мужа.

– Мне казалось, что сам маркиз очень богат, – с недоумением произнесла Мелита.

– Да, но когда это кому-то хватало его богатства? – язвительно заметила леди Кэтрин. – Во всяком случае, маркизу не помешали ее доллары, львиная доля которых потрачена им на усадьбу в Бакингемшире, где ты будешь жить.

Мелита перевела дыхание.

– Пожалуйста, тетя Кэтрин… – умоляюще сказала она, – я не хочу… перечить вам… но мне бы не хотелось ехать туда.

– Почему, могу я спросить? – сухо осведомилась леди Кэтрин.

– Мне никогда не приходилось иметь дело с детьми, и, если уж мне придется стать гувернанткой или няней, я бы предпочла двух– или трехлетних.

– Я так и знала, что ты окажешься так же глупа и упряма, как твоя мать, сбежавшая из дома всем на смех, – рассердилась леди Кэтрин. – Неужели до тебя не доходит, что я не могу позволить племяннице своего мужа занять место служанки? – По ее голосу не было заметно, чтобы она гордилась таким родством. – Тебе никто не предлагает место гувернантки или няни. Ты будешь находиться при этой девчонке в качестве старшей подруги благодаря своим семейным связям. Это для тебя прекрасная возможность устроиться в жизни, и, если ты ее не используешь, другого такого случая может не представиться.

Мелита хотела сказать, что она не желает использовать что-нибудь или кого-нибудь, но не успела.

– Пожалуйста, не спорь, Мелита. Твои родители умерли. Твой дядя Роберт теперь твой официальный опекун, и ты должна ему повиноваться. Он предоставил мне устройство твоей судьбы, и ты сделаешь так, как я скажу. – Леди Кэтрин взяла свои черные перчатки с кресла, где она положила их, войдя в комнату, и начала их натягивать. – Я возвращаюсь в Лондон, и, хотя мне это крайне неудобно, послезавтра придется прислать за тобой экипаж. Таким образом, у тебя будет достаточно времени, чтобы собраться и уложить вещи.

Осмотрев еще раз племянницу с головы до ног, леди Кэтрин с недовольным выражением добавила:

– Если у тебя нет ничего лучшего, чем это платье, мне придется найти для тебя какие-то приличные туалеты, прежде чем ты отправишься в Сэрл-Парк. – Она застегнула последнюю жемчужную пуговку на замшевых перчатках. – Одну ночь ты переночуешь у меня в Лондоне, и я попрошу маркизу прислать за тобой экипаж на следующий день. Я уже рассказала ей о тебе и надеюсь по возвращении домой найти от нее письмо с выражением согласия на твой приезд.

Леди Кэтрин застегнула другую перчатку и спросила строго:

– Ты все поняла?

– Да… тетя Кэтрин.

– В отношении этого дома ты можешь делать все, что тебе угодно. Лично я оставила бы его на произвол судьбы. Не думаю, что здесь нашлось бы что-то, чем можно дорожить.

Леди Кэтрин подошла к двери и подождала, пока Мелита распахнет ее перед ней.

Она вышла в маленькую переднюю, окинула ее пренебрежительным взглядом и поспешила к дверям, как будто стремясь как можно скорее отряхнуть прах этого скромного жилища со своих ног. У подъезда ее ожидал элегантный экипаж, запряженный парой породистых лошадей.

Леди Кэтрин обернулась:

– До свидания, Мелита. Исполни мои распоряжения в точности и, когда за тобой приедут в четверг, не заставляй лошадей ждать.

– Конечно, тетя Кэтрин.

Лакей в шляпе с кокардой открыл дверцу экипажа и помог хозяйке подняться на ступеньку.

Когда леди Кэтрин уселась, он подложил ей за спину атласную подушку и прикрыл колени легким пледом.

Дверца захлопнулась, лакей вскочил на козлы, кучер, взмахнув длинным кнутом, тронул лошадей, и карета отъехала от скромного дома Мелиты.

Леди Кэтрин не высунулась из окошка, чтобы помахать племяннице на прощание, да Мелита этого и не ожидала.

Она постояла, ожидая, пока экипаж не скрылся среди кустов и деревьев подъездной аллеи, а потом, вместо того чтобы вернуться в дом, побежала в направлении конюшни, низкого длинного строения, находящегося куда в лучшем состоянии, чем дом.

Мощеный двор был тщательно выметен и полит водой, а сами стойла выкрашены явно неумелой рукой в желтый цвет.

Подбегая к конюшне, Мелита услышала негромкое ржание и стук копыт. Она распахнула дверь и поспешила внутрь. Ее любимый конь уткнулся головой ей в плечо, и девушка обвила руками его шею.

– О Эрос… Эрос! – проговорила она дрогнувшим голосом. – Я должна… уехать. Что я буду делать без тебя?

Слезы ручьем струились по ее лицу.

Сзади нее раздались чьи-то шаги, но она не обернулась.

Мелита знала, что это был только старый Джонсон, ухаживавший за лошадьми у ее отца и бывший у них всегда на положении члена семьи.

Он подошел и остановился рядом с ней.

– Что вам сказала ее светлость, мисс Мелита?

– А что можно было ожидать? – с горечью ответила девушка. – Мне скоро придется уехать отсюда.

– Я этого и опасался, мисс, – признался старый слуга.

– Я знаю, – всхлипнула Мелита. – Тетя устроила все еще до приезда сюда. Джонсон, что же мне делать?

– Да ничего не поделаешь, мисс Мелита, пока вам не стукнет двадцать один.

– Еще целых три года, – прошептала Мелита. – Три года… без Эроса.

– Быть может, все еще будет не так плохо, как вам кажется, – попытался утешить ее добрый Джонсон. – А за своего любимца не беспокойтесь, я за ним присмотрю.

Мелита подняла мокрое от слез лицо и с надеждой взглянула на Джонсона:

– Неужели? Это… правда?

– Конечно, мисс, если вы только этого пожелаете. Все дело в деньгах.

– Если бы вы с миссис Джонсон остались здесь, вам бы хватило ста фунтов в год?

Джонсон подумал немного. Он был человек медлительный и в поступках, и в мыслях.

– Сто фунтов в год – это будет примерно два фунта в неделю, мисс Мелита. Да еще овощи с собственного огорода, да цыплята, да кролики. Пожалуй, мисс, мы этим обойдемся, и Эросу зимой на овес хватит.

Мелита вздохнула с облегчением.

– Благодарю вас, Джонсон! Благодарю! Я с ужасом думала, что мне пришлось бы продать его. А мне расстаться с ним все равно что умереть.

– Ну-ну, мисс Мелита, не надо так говорить! Вы молоды, у вас вся жизнь впереди, и вы прехорошенькая! Я только нынче утром говорю жене: «Попомни мои слова, какой-нибудь джентльмен объявится скоро и возьмет в супруги нашу мисс Мелиту!»

– Не нужен мне никакой джентльмен, – запротестовала Мелита. – Мне больше всего хотелось остаться здесь с Эросом и с вами.

– Ее светлость рассердилась бы, услышав ваши речи, – заметил Джонсон.

– Я даже не упомянула ей об Эросе, – призналась Мелита. – А то бы она, наверно, сказала, что он не мой, а папин, и его надо продать, как мы продали остальных лошадей.

– Мне их будет не хватать, мисс Мелита. Иногда с ними тяжело приходилось, но без лошадей стало еще хуже.

– У вас останется Эрос, а он лучше, чем все остальные вместе взятые!

– Что верно, то верно. Помню, когда капитан Уолфорд привез его вам на день рождения, я сразу догадался, что другим до него будет далеко.

– Пожалуйста, Джонсон, оседлайте его мне, пока я пойду переоденусь, – распорядилась Мелита.

– Собираетесь прогуляться, мисс?

– Я об этом мечтаю весь день, – ответила девушка. – Наверно, все сочли бы неприличным, если бы я поехала кататься до похорон, но папа бы меня понял, я знаю.

– Это точно! – согласился Джонсон. – Капитан всегда говорил: «Все хорошее и даже плохое можно сделать лучше, если подумать об этом, сидя верхом на коне».

Мелита улыбнулась сквозь слезы.

– Я так и слышу, как папа это говорит. Вот я сяду в седло, поскачу и подумаю. Но благодаря вам, Джонсон, мне стало гораздо легче, потому что вы разрешили мою проблему. Я боялась, что ста фунтов вам покажется недостаточно.

– Обойдемся, – стоически заявил Джонсон.

Взяв дамское седло Мелиты, он направился к Эросу, а она побежала переодеваться.


Десять минут спустя, проезжая по раскинувшемуся за их домом полю, Мелита чувствовала, как лежавшая весь день у нее на душе тяжелым бременем тоска постепенно отпускает ее.

Ее угнетало не только горе от потери обожаемых родителей, но и необходимость расстаться с Эросом. Он так много для нее значил, что будущее без него казалось невозможным. Зная, что девочка очень любит лошадей и к тому же нуждается в занятиях и развлечениях, отец подарил ей Эроса на день рождения пять лет назад.

Семья находилась в это время в затруднительных обстоятельствах, так как лошади, которых готовил к скачкам капитан Уолфорд, не оправдали его ожиданий.

Да еще к тому же, несмотря на просьбы жены не рисковать понапрасну деньгами, он потерял значительную сумму, ставя на лошадей, которые либо не одолели препятствий, либо их обошли уже у самого финиша.

И вот именно тогда на ярмарке капитан Уолфорд увидел жеребенка, которого отдавали всего за несколько фунтов. Человек, по случаю купивший его, просто хотел от него избавиться, а капитан усмотрел в жеребенке большие возможности.

Он купил его, привез домой и подарил Мелите. И с того самого момента ее восторгу и счастью не было границ.

Она не только приучила Эроса идти на зов, но и проделывать по ее команде всевозможные трюки.

Когда она напевала, жеребец вальсировал на задних ногах, наклонял голову, когда девушка приказывала ему сказать «да», и тряс головой, если Мелита говорила «нет».

Со временем она обучала его все новым фокусам, пока отец не сказал ей, смеясь:

– В нем больше человеческого, чем в некоторых людях, и, уж конечно, гораздо больше ума!

Мысль о необходимости продать любимца терзала Мелиту со дня смерти родителей.

Она знала, как у них было мало денег, и опасалась, что после уплаты долгов вообще ничего не останется.

К счастью, небольшая сумма, положенная ее дедом в банк на имя ее матери, возросла настолько, что стала приносить почти пятьдесят фунтов дохода в год, почти столько же, сколько получал ее отец в виде процентов с капитала, которым он не имел права распоряжаться.

Теперь все это принадлежало ей, и, хотя денег было совсем немного, они, по крайней мере, позволили ей сохранить Эроса.


В этот вечер, ложась спать в маленькой спальне, своей бывшей детской, Мелита благодарила Бога, позволившего ей сохранить ее друга, и молилась о том, чтобы ей не пришлось задержаться надолго в Сэрл-Парке.

«Если я их не буду устраивать, – рассуждала она сама с собой, – они скоро откажутся от моих услуг. И тогда, быть может, тетя Кэтрин не захочет больше со мной возиться и позволит мне остаться дома».

Мелита понимала, однако, что слишком на это рассчитывать не приходится.

Хотя тетя Кэтрин и не имела желания держать при себе племянницу-сироту, она придавала большое значение родственным связям.

Мелита помнила, как ее мать часто смеялась над беспокойством своей родни по поводу того, «что скажут люди».

– Родственники страшно злились на меня, когда я убежала с твоим отцом, – сказала она как-то Мелите, – больше всего опасаясь, что скажут об этом люди. Если бы он был богат и знатен, они бы закрыли на все глаза. Но так как он не имел средств и вынужден был уйти из полка, они не могли мне этого простить.

– А чего они опасались? И о каких людях ты говоришь? – спросила Мелита.

– Люди из их близкого окружения, их друзья и знакомые, – объяснила мать. – Когда ты вырастешь, Мелита, ты увидишь, что общество оградило себя цепью неписаных законов и правил. Многие из них лишены всякого смысла, но они существуют, и их придерживаются.

– Какие правила?

Мать взглянула на отца, с усмешкой прислушивавшегося к их разговору, и он сказал:

– Прежде всего одиннадцатая заповедь.

– О чем она? – спросила Мелита.

– Грешить греши, но не попадайся!

– Гарри, как ты можешь говорить такое при ребенке! – воскликнула мать.

– Если она не узнает этого от меня, – возразил отец, – ей придется постичь это самой. – Тайным прегрешениям, Мелита, в обществе не придают значения, – продолжал он. – Их осуждают, когда они становятся явными, и клеймят, когда они попадают в газеты!

Мелита была слишком мала тогда, чтобы понять, о чем идет речь, но позже, когда она стала старше, смысл отцовских слов дошел до нее.

Она узнала – не от родителей, а от их друзей, – что семейные люди могли вступать в любовные связи, но на это смотрели сквозь пальцы до тех пор, пока любовники вели себя благоразумно и не выставляли свои отношения напоказ.

Романы принца Уэльского[1] служили бесконечным источником сплетен. Мелита видела его однажды на скачках, куда взял ее отец. Принц показался ей очень внушительным, хотя и не особенно красивым.

Его окружала толпа роскошных красавиц, и по дороге домой Мелита наивно спросила отца, была ли с ним принцесса Александра.

– Нет, конечно. Зачем ему супруга, когда с ним соблазнительная леди Брук, – отвечал он, не подумав.

– А почему? – спросила Мелита.

Ответа не последовало, и только год спустя, когда в свете заговорили о страстном увлечении принца, Мелита поняла, в чем суть. Однако, поскольку законная супруга его высочества и лорд Брук, казалось, ничего не имели против, какое кому до этого было дело?

Мелите все это казалось странным и совсем непохожим на поведение ее родителей.

Они были так счастливы вместе, что стоило только увидеть радостное выражение лица ее матери, когда отец возвращался домой, и услышать, как он нежно здоровается с ней, чтобы понять, что для них никого в мире больше не существовало.

«Таким и должен быть брак», – думала про себя Мелита.

Она понимала, почему ее мать не завидовала своим двум сестрам, ведущим блестящую светскую жизнь, чьи фотографии постоянно появлялись в светской хронике.

– Ты так прекрасна, мама, – сказала она однажды. – Я бы хотела, чтобы у тебя были дорогие платья и драгоценности и чтобы ты была царицей бала.

– Для меня лучше быть здесь с твоим отцом, чем танцевать в Букингемском дворце, – покачала головой мать.

И по тому, как она это сказала, Мелита поняла, что мать говорит правду.

Теперь Мелите предстояло увидеть мир, где, по словам ее матери, не было места любви и верности.

Даже если ей и не доведется встретиться с ними лично, она часто будет под одной крышей с принцем Уэльским, леди Брук и другими, кого тетя Кэтрин так превозносила и чьим обществом наслаждалась.

«Это будет ужасно! – с огорчением размышляла Мелита. – Даже если я буду почти все время проводить в классной комнате, мне все равно придется о них слышать, ведь слуги так любят посудачить о своих хозяевах. Я понимаю, почему маме была чужда эта жизнь».

Но она с отчаянием сознавала, что другого выхода у нее нет.

Мелита была достаточно благоразумной, чтобы понять, что тетка была права: дядя Роберт теперь ее опекун, и она должна повиноваться его воле.

«Могло быть и хуже, – пришла ей в голову мысль, – если бы мне пришлось жить у них в доме».

Мелита чувствовала, что леди Кэтрин ее не любит и всегда нашла бы к чему придраться. Она могла только надеяться, что не вызовет недоброжелательность маркизы и будет «знать свое место», как выражалась прислуга.

Девушку расстраивала перспектива вхождения в то общество, в котором жила ее тетка.

Мелита знала из газет о бесконечных балах, приемах, раутах, где бывала леди Кэтрин, и о том, как она и ей подобные изо всех сил боролись за место в «магическом кругу» приближенных принца Уэльского, стараясь в то же время не навлечь на себя неудовольствие королевы Виктории.

Вся эта суета казалась такой никчемной и бессмысленной, хотя она и имела огромное значение для тех, кто в ней участвовал.

Мелита отлично понимала, что имела в виду тетка, говоря о «возможностях», которые сулила ей дружба с девочкой, чьей компаньонкой ей предстояло быть.

Поскольку внучка маркизы Сэрл была очень богата, ей предназначалось особое место в «магическом кругу», ведь не зря же тетя Кэтрин сказала, что лишние деньги никогда еще никому не мешали.

– Мне не нужны деньги, – в неожиданном порыве сказала Мелита. – Мне нужен родной дом, близкие друзья и мой любимый конь!

Сознавая, что ее ждет скорое расставание с дорогими сердцу вещами, Мелита горько расплакалась.


Двумя днями позже, прощаясь с четой Джонсон и садясь в присланный теткой из Лондона экипаж, Мелита уже не плакала.

Экипаж был совсем не таким элегантным, как тот, в котором путешествовала ее светлость, и, хотя лошади были чистокровные, в них не было заметно ничего выдающегося.

И на козлах рядом с кучером уже не было лакея.

Таким образом, там нашлось место для дорожного сундука Мелиты, а остальной ее багаж разместился внутри кареты.

Она плакала утром, прощаясь с Эросом, но сейчас, когда она пожимала руку Джонсону и его жене, плакала только миссис Джонсон.

– Берегите себя, милочка, я хочу сказать, мисс Мелита, – говорила она. – И не беспокойтесь о нас. Мы будем поддерживать все в доме, как это было при вашей дорогой мамочке, – упокой, Господи, ее душу, – и вы и не заметите, как снова окажетесь дома.

Джонсон только безмолвно сжал ее руку в своих, и девушка поняла, что у него не хватало слов, чтобы выразить свои чувства.

Последний раз взглянув в сторону конюшни, она села в карету. Экипаж тронулся, и, махая на прощание Джонсонам, Мелита бросила грустный взгляд на дом, где прошло ее детство, вся ее жизнь до сегодняшнего дня. Она чувствовала себя как аристократка эпохи Французской революции по дороге на гильотину.


Лондонский особняк ее родственников оказался таким, каким Мелита и ожидала его увидеть: величественным и немного мрачноватым. В вестибюле ее встретили множество ливрейных лакеев и дворецкий с внешностью и манерами архиепископа.

Он доложил о ней зычным голосом, и тетя Кэтрин, сидевшая в гостиной в обществе молодого человека, поигрывающего моноклем, подняла на нее недовольный взгляд.

– Как ты быстро добралась! – раздраженно сказала она, словно усматривала в этом какое-то нарушение приличий, когда Мелита, приблизившись к тете, сделала реверанс. – Отправляйся наверх и начинай разбирать вещи. Я приду позже, – распорядилась леди Кэтрин.

Мелита снова присела и последовала за ожидавшим ее дворецким.

Когда дверь за ней закрылась, она услышала, как джентльмен с моноклем сказал:

– Что за прелестное создание! Кто это?

Возможно, дурное настроение тетки, когда она поднялась к ней в спальню полчаса спустя, объяснялось именно интересом к юной племяннице этого джентльмена.

– Я рассчитывала, что у тебя хватит ума привести себя в порядок с дороги, прежде чем позволить прислуге докладывать о себе, – сказала она холодно. – Тем более что я была занята.

– Простите, тетя Кэтрин, – извинилась Мелита, – но я не знала, чего от меня ожидают.

– Ну теперь ты знаешь.

Леди Кэтрин выглядела очень мило в голубом шелковом платье, под цвет глаз, хотя и не по возрасту легкомысленном.

Она оглядела Мелиту с головы до ног.

– Придется нам что-то сделать с твоей наружностью. Сейчас ты похожа на горничную, оставшуюся без места.

– Или на бедную родственницу, – не сдержалась Мелита.

– Ты и есть бедная родственница, и не забывай об этом, – отвечала леди Кэтрин. – Мне стоило немалых трудов найти тебе подходящее место. Я рада сообщить тебе, что получила письмо от маркизы, полное благодарности. Как я и предвидела, она ожидает тебя в Сэрл-Парке в ближайшее время.

– Чем вызвана такая спешка? – с любопытством спросила Мелита.

– Понятия не имею, – пожала плечами леди Кэтрин. – Но я не сомневаюсь, ты узнаешь ответ на этот вопрос по приезде на место. – Все еще не спуская глаз с Мелиты, она сказала: – Я не собираюсь тратиться на покупку для тебя новых платьев и хочу, чтобы ты знала, что я не стану носить траур по твоей матери или даже сообщать кому-либо о ее смерти.

Мелита широко раскрыла глаза, изумленная бездушием леди Кэтрин.

– Если я надену траур, я не смогу посещать вечера и приемы в этом сезоне, а я совсем не желаю их пропустить. Да и черный цвет мне совсем не к лицу, я выгляжу в нем старше своих лет. Поэтому никому, а главное, маркизе не говори о том, что твоя мать недавно умерла.

– Тогда откуда ей известно… что мне нужно… место?

– Она знает, что ты сирота, но полагает, что твои родители скончались давно и ты уже не носишь траур.

Мелита была поражена. Ее обидело не столько желание леди Кэтрин исказить факты о смерти своей сестры, сколько отсутствие какого-нибудь чувства.

– Слава богу, – продолжала леди Кэтрин, – у меня скопилось множество ненужной одежды. Я собиралась отдать все это на нужды благотворительности, но у меня как-то руки не дошли. Это как раз то, что тебе пригодится.

Она позвонила горничной, и в комнату внесли на ее обозрение всевозможные туалеты.

– Пожалуй, это я все-таки оставлю себе, – сказала леди Кэтрин, взглянув на одно очень элегантное платье. – А это зеленое мне не нужно, я всегда чувствовала, что оно приносит мне несчастье.

Мелиту не спрашивали, что ей нравится, а что нет. И скоро вся кровать была завалена платьями. Некоторые из них были очень модными, и Мелита не сомневалась, что, раз она будет компаньонкой у девочки, у нее не найдется случая их надеть.

Она также видела, что они ей велики, особенно в талии и в груди, но, поскольку леди Кэтрин не придавала этому обстоятельству никакого значения, спорить ей не приходилось.

«Мне понадобится много времени, чтобы перешить их по себе», – подумала Мелита, наблюдая за тем, как гора нарядов на кровати все росла и росла.

– Там еще много белья, что не годится вашей светлости, – сказала горничная.

– Тогда пусть его заберет мисс Уолфорд, – распорядилась леди Кэтрин. – Давайте посмотрим, придутся ли ей впору мои туфли.

Они годились Мелите по размеру, хотя некоторые были настолько узки, что девушка подумала, что не сможет совершать в них далеких прогулок.

Там было еще множество перчаток, уже не раз чищенных. На некоторых были пятнышки, которые нельзя было удалить. Другие были аккуратно заштопаны, но для ее светлости они уже не годились. Только лучшее из лучшего могло удовлетворить ее!

За перчатками последовали шляпки, шарфики и зонтики.

Было еще столько всего, что Мелита сбилась со счета. Она подумала, что, если компаньонка явится в Сэрл-Парк с таким багажом, это может показаться хозяевам поместья очень странным.

Однако она была совершенно уверена, что тетка не потерпит никаких возражений. Когда горничная наконец объявила, что больше показывать нечего, леди Кэтрин сказала:

– Тебе очень повезло, дорогая, я дала тебе настоящее приданое.

– Благодарю вас, тетя Кэтрин, я вам очень признательна, – поспешила сказать Мелита.

– Что только не сделаешь для бедной сиротки! Ты видишь, Мелита, какое у меня доброе сердце. Если маркиза отметит какой-нибудь из твоих туалетов, не забудь сообщить ей, что получила его от меня.

– Да, конечно, тетя Кэтрин. Еще раз большое спасибо.

Леди Кэтрин удовлетворенно вздохнула.

– Никто теперь не сможет сказать, что я не сделала для тебя все возможное. Если ты не оправдаешь наших ожиданий, как в свое время твоя мать, я буду очень тобой недовольна.

– Мама ушла из дома с человеком, которого любила, – сказала Мелита.

– Мне это отлично известно. Это был в высшей степени недостойный для девушки из хорошей семьи поступок, и ты видишь теперь, что из этого вышло. Будь твой отец богат, ему не пришлось бы править невыезженной лошадью, и твои родители были бы сейчас живы.

Мелита на мгновение закрыла глаза, почувствовав щемящую боль в груди.

Ей было невыносимо больно вспоминать, как беспокоился отец по поводу единственной оставшейся у них лошади, которая могла ходить в упряжи. Всех остальных ему пришлось продать.

– Я хотел придержать их, пока не объезжу Руфуса, – сказал он жене. – Но я не мог отказаться от такого предложения. Последние три года этот человек был моим постоянным покупателем, и сейчас ему срочно понадобились лошади.

– Я уверена, что мы как-нибудь обойдемся, дорогой, – ответила она.

Мелита знала, что ее мать согласилась только потому, что они были всем кругом должны и владелец мясной лавки настойчиво осведомлялся, когда же они заплатят по счету.

Но по дороге что-то напугало Руфуса в ночной темноте, он понес и врезался на всем скаку в приближавшийся поезд.

Мелита невольно подумала, что суммы, израсходованной леди Кэтрин на туалеты, им бы хватило на год существования и позволило бы сохранить хороших выездных лошадей.

Но что было толку сравнивать двух сестер? Ее мать сделала свой выбор в жизни и никогда в нем не раскаивалась, поэтому и Мелита чувствовала, что не должна об этом сожалеть.

– Ты должна помочь мне, мама, – шептала девушка в темноте, лежа в спальне чужого дома. – Ты должна помочь мне не совершить ошибок и не раздражать тетю Кэтрин. Зачем ты оставила меня, мама? – снова и снова сквозь слезы спрашивала она.

Мелите хотелось верить, что мать была с ней рядом и готова в трудную минуту поддержать ее. Девушке было так одиноко в темноте, в незнакомом доме, перед лицом неизвестного будущего.

Она закрыла глаза и постаралась заснуть. Ее охватила дрожь, но не от холода, а от страха перед неизвестностью и растущего чувства одиночества.

Глава вторая

По дороге из Лондона, в комфортабельном экипаже, присланном за ней маркизой, Мелита начинала испытывать все большую тревогу.

Когда рано утром она покидала дом тетки, с ней никто не простился. У нее было такое чувство, как будто она пускалась в приключение, не зная, что ее ожидает и чем все это кончится.

Карета, в которой ехала девушка навстречу судьбе, была гораздо роскошней, чем та, в которой ей пришлось путешествовать накануне, и запряжена великолепной четверкой лошадей.

Ей бы хотелось присмотреться к ним поближе, но Мелита не осмелилась попросить об этом, боясь насмешек, потому что слуги маркизы относились к ней так, словно она была им ровней.

«Я и правда ничем не лучше их», – подумала она, но эта мысль ее мало утешила.

Она слышала раньше, что Бакингемшир очень красив. Проезжая сейчас вдоль садов, речек, маленьких симпатичных деревень, Мелита жалела, что не может поговорить об увиденном с отцом. Он всегда интересовался жизнью в разных графствах, местными обычаями и больше всего любил спорт, особенно скачки. Вспомнив о нем, Мелита сразу же постаралась перевести свои мысли на что-то другое. Хотя она держалась мужественно, не плакала на людях и всячески скрывала свои чувства, внутреннее напряжение не покидало ее и недавняя потеря родителей все еще причиняла глубокую боль.

И только мысли о неясном будущем отвлекали девушку от тяжелых переживаний. Внезапность постигшей ее катастрофы также в известной степени притупила в ней восприятие окружающего, так что, рассчитываясь с долгами и покидая отчий дом, она чувствовала, будто все это делает не она, а кто-то другой.

«Может быть, когда я окажусь в Сэрл-Парке, – подумала она, – меня ожидает так много обязанностей, что весь день будет расписан по минутам и по ночам мне станет не до размышлений».

Чтобы отвлечься от грустных мыслей, она попробовала подумать о многочисленных платьях, отданных ей за ненадобностью теткой и упакованных сейчас в сундуках.

Прислугу из Сэрл-Парка явно поразит внушительный багаж, которым карета была заполнена не только внутри, но и сзади крепились сундуки, а на крыше экипажа поместились многочисленные шляпные коробки.

К сожалению, примерив одно из платьев леди Кэтрин, Мелита убедилась, что, как она и ожидала, все их необходимо переделывать. Во-первых, Мелита была значительно ниже ростом, чем леди Кэтрин, а во-вторых, к великому неудовольствию последней, талия у девушки была намного уже.

– Можно подумать, что тебя не кормили досыта, – ядовито сказала леди Кэтрин. – В твоем возрасте следовало бы быть полнее.

– Мама тоже была очень тоненькая, – ответила Мелита и тут же поняла, что сказала что-то не то.

Горничная леди Кэтрин неохотно согласилась переделать для Мелиты дорожное платье, а также, если у нее найдется время, еще одно, чтобы девушке было во что переодеться сразу по приезде.

– Ведь у меня только две руки, миледи, – сказала она с кислой миной.

– Значит, тебе придется шевелить ими быстрее, чем обычно, – возразила леди Кэтрин.

С этими словами она вышла, предоставив Мелите приносить извинения за беспокойство закалывавшей на ней платье горничной.

– Простите, что я так вас… затрудняю, – смущенно сказала она, – но ее светлость не хочет краснеть за меня перед… своими друзьями.

– Еще больше ее светлость не хочет, чтобы в доме находился кто-то моложе и красивее ее, – заметила горничная.

Мелита ничего не ответила. Мать всегда говорила ей, что от прислуги ничего не утаишь, и девушка понимала, что в доме леди Кэтрин все отлично знали, почему ее так спешили убрать с глаз долой.


После двух часов пути, пролетевших незаметно в удобном экипаже, среди деревьев показался великолепный дворец, настолько огромный, что Мелита сначала подумала, что это королевская резиденция. Но когда распахнулись ажурные решетчатые с золочеными пиками ворота, она поняла, что перед ней Сэрл-Парк.

Подъездная аллея, вдоль которой, словно караул гвардейцев, выстроились старые дубы, спускалась сначала вниз мимо большого озера, а потом снова поднималась вверх. Мелита могла теперь видеть дворец во всей его красоте, восхищавшей и в то же время несколько пугавшей ее. В бесчисленных окнах отражалось яркое солнце, на фоне голубого неба четко вырисовывались статуи, украшавшие крышу, личный штандарт маркиза развевался на легком летнем ветру.

«Дворец такой огромный, что меня в нем никто не заметит», – решила Мелита себе в утешение.

Карета остановилась у парадного входа. Величественная лестница вела к колоннаде подъезда.

Два грума подхватили лошадей под уздцы. Мелита в этот момент переключила свое внимание на лошадей. Когда один из грумов, смуглый молоденький парнишка, схватился за удила с серебряной насечкой, лошадь, которую он держал, неожиданно вздернув голову, задела его подбородок. Пошатнувшись, он не выпустил удил, но в приступе злости с силой ударил лошадь кулаком.

Удар был жестокий, и выходившая из кареты Мелита чуть не задохнулась от негодования. Она уже открыла рот, чтобы сделать замечание грубияну, но в это время сзади донесся гневный окрик.

Сбежав по лестнице, какой-то джентльмен схватил грума за шиворот и оттащил его от лошади.

– Как ты смеешь! – закричал он. – Как ты смеешь бить животное! Еще раз увижу такое, и я тебя запорю! А пока ты уволен! Если через час не уберешься отсюда, тебе придется плохо! – пригрозил разгневанный мужчина.

Все это время он тряс мальчишку, как терьер трясет пойманную крысу, а потом швырнул его на землю.

Мелита застыла на месте и, широко раскрыв глаза, наблюдала за этой сценой. Джентльмен в это время уже поднимался по ступенькам с гримасой раздражения на лице. Девушка невольно отметила, что он был высокого роста и весьма внушительной наружности. От его бешеного крика, от ярости, с которой он отбросил мальчишку, у нее замерло сердце.

По тому, как почтительно склонились в поклонах слуги, когда джентльмен входил в подъезд, Мелита догадалась, что это был сам маркиз.

– Не угодно ли вам будет последовать за мной, мисс? – неожиданно услышала Мелита вежливый голос.

Она так пристально наблюдала за удалявшимся джентльменом, что не заметила, как возле нее оказался спустившийся по ступеням дворецкий.

– Да… да, конечно, – ответила она поспешно и не узнала собственного голоса.

Мелита поднялась следом за ним к парадной двери, все время испытывая неловкость от сознания, что несколько лакеев несли за ней множество дорожных сундуков и шляпных коробок.

Они вошли в огромный вестибюль, отделанный великолепными фресками. Опасливо оглянувшись по сторонам, Мелита убедилась, что маркиза поблизости нет.

На верхней площадке устланной красным ковром лестницы стояла пожилая женщина. По черному шелковому платью и ключам на серебряной цепочке у пояса Мелита узнала в ней домоправительницу.

– Вы, как я понимаю, мисс Уолфорд, – сказала она. – Я – миссис Флауэр. Ее светлость желает видеть вас.

– Благодарю вас, – ответила Мелита.

– Я полагаю, мисс, – продолжала миссис Флауэр, – вам следует сначала снять вашу шляпу и накидку.

– Да, разумеется, – поспешно сказала Мелита.

Она вспомнила, как была недовольна тетка, когда ее сразу же по приезде провели в гостиную.

– Прежде чем подниматься в классную комнату, мисс, где вы увидите леди Беттину, я хочу предложить вам привести себя в порядок после дороги здесь.

Она распахнула перед смущенной девушкой дверь в заново отделанную комнату, где помещалась большая кровать с пышным пологом. Мелита догадалась, что комната была предназначена для важных гостей.

– Какой большой дом, – сказала Мелита, нарушая становившееся тягостным молчание.

– Мы все им очень гордимся, – ответила миссис Флауэр с важным видом.

Поправив перед зеркалом волосы, Мелита повернулась к домоправительнице:

– Я готова.

Молча пропустив ее в раскрытую дверь, миссис Флауэр повела девушку по длинному коридору. Единственное, что Мелита услышала от нее по дороге, было:

– Личные покои ее светлости расположены в южном крыле здания.

«Мне понадобился бы проводник, – подумала Мелита, – чтобы не потеряться в таком огромном помещении».

Они шли дальше и дальше, пока миссис Флауэр не остановилась у высоких дверей красного дерева.

Она распахнула одну створку, и Мелита увидела женщину, как две капли воды похожую на горничную леди Кэтрин.

– Ее светлость ожидает мисс Уолфорд, – сказала миссис Флауэр.

– Я доложу о ней ее светлости, – несколько надменно ответила горничная.

Она скрылась за дверью, ведущей в другие комнаты.

– Я подожду здесь, мисс, – сказала домоправительница, – на тот случай, если ее светлость прикажет проводить вас в классную к леди Беттине.

– Благодарю вас, – едва слышно произнесла Мелита.

Она почувствовала, как сильно забилось у нее сердце, когда горничная кивком дала ей знак следовать за собой и Мелита оказалась в большой, залитой солнечным светом комнате, изысканно меблированной и благоухающей ароматом лилий.

У камина на софе сидела женщина, и рядом с ней в довольно непринужденной позе расположился мужчина моложавой и весьма смазливой наружности. Но взгляд Мелиты был устремлен главным образом на женщину, оказавшуюся совсем иной, чем она ожидала ее увидеть.

Вдовствующая маркиза, мать взрослого сына должна была, по ее представлениям, выглядеть старушкой. Но сидевшая перед ней дама казалась немногим старше, чем тетя Кэтрин. Только подойдя поближе, Мелита увидела, что эффект молодости был создан исключительно за счет искусственных приемов.

Вдовствующая маркиза была, вероятно, в молодости очень хороша собой, но сейчас было заметно, что волосы у нее крашеные, а лицо под слоем грима походило на маску. Но в то же время она все еще была красива странной, призрачной красотой, и ничто не могло ускользнуть от ее проницательного взгляда из-под густо начерненных ресниц.

Мелита знала, что женщины из высшего общества не злоупотребляют косметикой. Ее мать часто говорила, что румянами и помадой пользуются только актрисы и «им подобные».

Маркиза явно злоупотребляла и тем и другим. Ее алые губы сложились в изумленную гримасу.

– Вы действительно племянница Кэтрин? Я ожидала увидеть кого-нибудь постарше.

Мелита вздохнула.

– На самом деле я старше, чем выгляжу, миледи.

– Но по виду вы не старше нашей Беттины. Не правда ли, Эсмонд?

– Если вас интересует мое мнение, она будет отличной компаньонкой для девочки. На леди Кэтрин всегда можно положиться – уж она-то найдет именно то, что нужно, – сказал мужчина.

– Поэтому я и обратилась к ней, – заметила маркиза. – А теперь я должна поговорить с этой молодой особой наедине, Эсмонд. Идите вниз и подождите меня в Голубой гостиной. Не забудьте, что Хаббарды будут к завтраку, а также и Ллойды, и напомните об этом Мервину. Он наверняка забудет, что у нас сегодня гости.

Мужчина медленно поднялся.

– Обязательно исполню все ваши приказания, – проговорил он, небрежно растягивая слова. – Но не задерживайтесь. Вы же знаете, лорд Хаббард меня терпеть не может.

– При мне он этого не посмеет сказать, – с улыбкой ответила маркиза.

Выражение глаз маркизы поразило Мелиту. Она инстинктивно поняла, что женщина может смотреть так только на мужчину, которым она заинтересована и которого старается увлечь.

«Но ведь маркиза уже так стара», – подумала она.

Но почему же она так сильно накрашена? И кто этот Эсмонд?

Молодой человек направился к дверям и, проходя мимо Мелиты, к ее крайнему удивлению, игриво подмигнул ей.

Девушка с трудом могла поверить своим глазам, и это повергло ее в еще большее смущение.

Только когда за Эсмондом закрылась дверь, маркиза заговорила:

– Я хочу поговорить с вами, мисс Уолфорд, и поэтому, я думаю, вам лучше сесть.

Снисходительный тон этого приглашения был слишком очевиден. Мелита присела на краешек кресла.

– Ваша тетушка не предупредила меня, что вы так молодо выглядите, – сказала маркиза с явным неудовольствием.

– Мне… мне очень жаль, – пробормотала Мелита.

«Уж не собирается ли маркиза отказать мне, раз ей не понравилась моя наружность», – подумала она.

– Мне неизвестно, что вам сообщили о ваших обязанностях, – продолжала маркиза, – но я просила вашу тетушку найти компаньонку для моей внучки, надеясь, что она пришлет мне кого-то намного старше и опытнее вас.

Поскольку маркиза как бы обвиняла ее в каком-то обмане, Мелите ничего не оставалось, как только еще раз повторить:

– Мне… мне очень жаль.

– Но может быть, все еще и образуется, – проговорила маркиза как бы про себя. – Мне бы хотелось, конечно, чтобы кто-то держал Беттину в руках, следил за ее поведением и заставил ее научиться чему-нибудь полезному. До сих пор ее учителя обходились очень дорого, а толку от них было очень мало, – добавила она после недолгого молчания. – Чего, впрочем, и следовало ожидать от людей этого сорта.

Маркиза снова пристально взглянула на Мелиту, словно отказываясь верить своим глазам. Но потом она сказала:

– Ну что ж, постарайтесь добиться успеха. Не могу сказать, чтобы я надеялась на удачу. Вряд ли вам удастся заставить Беттину вести себя как подобает леди, но вы можете, во всяком случае, попробовать. Я полагаю, вы сами получили какое-то образование?

– Мои родители… очень заботились об этом, – запнувшись, ответила Мелита.

Она должна была бы оскорбиться предположением, что ее образованием пренебрегали, но маркиза внушала ей трепет, и если уж отвечать ей было затруднительно, то спорить было бы и вовсе невозможно.

– Ваша тетушка говорила мне, что вам приходилось жить в стесненных обстоятельствах, что неудивительно, принимая во внимание легкомысленный поступок вашей матери в молодости.

На мгновение Мелита поджала губы. Но она понимала, что было бы ошибкой оправдывать случившееся много лет назад или пуститься в объяснения, что ее мать никогда не раскаивалась в своем поступке.

– Я надеюсь, – продолжала маркиза, – что вы, во всяком случае, сумеете убедить Беттину, насколько важно для юной леди, в особенности для нее, вести себя подобающим образом.

Зная, какого от нее ожидают ответа, Мелита проговорила:

– Я постараюсь.

– Ваша тетушка, несомненно, уведомила вас, что моя внучка очень богата, а это значит, что всякого рода авантюристы и мошенники будут постоянно крутиться вокруг нее в надежде заполучить деньги. – Маркиза кинула на Мелиту проницательный взгляд. – Я надеялась, что компаньонка сумеет предостеречь ее от подобных людей, но я полагаю, вам не случалось оказываться в такой ситуации, когда вы жили с родителями.

– Нет… мы жили очень скромно, – призналась Мелита.

– Не стану скрывать, что я весьма разочарована, – сказала маркиза. – Боюсь, что вы не совсем годитесь в компаньонки моей внучке. Однако, раз вы уже здесь, остается только надеяться, что мы выйдем из положения, не совершив еще большей ошибки.

– В таком случае, – сказала Мелита, – я, конечно… тут же уеду.

– Разумеется, – согласилась маркиза. – Но я не желала бы обидеть вашу тетушку, и поэтому я надеюсь, что вы приложите все усилия, чтобы не разочаровать нас. Это все, что я хотела сказать! Кто-нибудь проводит вас в классную, где вы познакомитесь с Беттиной.

Догадываясь, что аудиенция окончена, Мелита встала.

– Я понимаю, что принята на испытательный срок, – сказала она с достоинством. – Я надеюсь, что не подведу вас и… тетю Кэтрин.

Она сделала маркизе реверанс и, горделиво вскинув голову, удалилась. Только закрывая за собой дверь, Мелита почувствовала, что вся дрожит.

В небольшой приемной миссис Флауэр и горничная о чем-то перешептывались. Мелита поняла, что они говорили о ней, скорее всего разделяя мнение своей госпожи о ее непригодности на роль компаньонки.

Довольная тем, что ее не заставили дольше ждать, миссис Флауэр сказала:

– Если вам угодно последовать за мной, мисс, я провожу вас в классную комнату.

Она быстро пошла впереди, и Мелита была довольна, что в этой спешке им было не до разговоров.

Захватив ее накидку и шляпу, они пошли дальше, пока наконец не остановились у еще одной лестницы, ведшей на верхний этаж.

Лестница была широкой и величественной, как и все во дворце, но в этот момент Мелита была настолько подавлена всем происшедшим, что не замечала ничего вокруг.

Миссис Флауэр поднималась теперь медленнее и тяжело дышала. Когда они оказались на лестничной площадке, Мелита решила, что они находились теперь в западном крыле здания, хотя трудно было сказать точно.

Наконец миссис Флауэр распахнула дверь, и они вошли в большую комнату, совсем не похожую на классную. Во всяком случае, Мелита никогда не думала, что комната для занятий могла так выглядеть. Мебель была такой же роскошной, как и в гостиной маркизы. Единственным отличием был стол посередине и рояль в углу.

Мелита ожидала увидеть юную леди Беттину, но в комнате никого не было. Миссис Флауэр с удивлением оглянулась по сторонам и, подойдя к двери на другой стороне комнаты, резко постучала.

Ответа не последовало, и минуту спустя она спросила:

– Ваша светлость здесь? Мисс Уолфорд прибыла и ждет вас.

На этот раз что-то прозвучало в ответ, но Мелита не могла разобрать слов. Довольная тем, что исполнила наконец данное ей поручение, миссис Флауэр сказала:

– Ее милость сейчас придет, мисс. Теперь все в порядке.

Она вышла, прежде чем Мелита успела сказать хоть слово.

Мелита терпеливо ждала. Она не садилась, будучи в слишком большом напряжении, и продолжала стоять, стиснув руки.

Уходя, миссис Флауэр захватила с собой ее шляпу и накидку, и Мелита догадалась, что ее собственная спальня находится где-то неподалеку.

Ей показалось, что прошло очень много времени, прежде чем дверь открылась и вошла леди Беттина.

Как и маркиза, ее внучка оказалась совсем не такой, какой Мелита ожидала ее увидеть. Прежде всего, она была брюнеткой. Ее темные волосы в беспорядке падали на плечи, и она была слишком высока для своего возраста. Явно дорогое платье было запачкано краской и порвано. Больше всего Мелиту поразило ее сердитое выражение, такое же было у ее отца, когда, уволив грума, он швырнул его на землю.

Леди Беттина осмотрела Мелиту с таким же вниманием, как это сделала ее бабушка.

– Какая вы компаньонка! – пренебрежительно воскликнула она. – Вы слишком молоды!

Она говорила резко и вызывающе. Мелита не успела ничего ответить, как девочка добавила:

– Я не позволю вам тут командовать мной, так что лучше уезжайте, пока я вас не прогнала. Я сказала бабушке, что вы мне не нужны.

Грубость девочки была последней каплей, переполнившей чашу терпения Мелиты. Сначала жестокость маркиза, потом недовольство его матери, а теперь желание девочки прогнать ее!

Не сознавая, что она делает, Мелита подошла к ближайшему окну и остановилась около него, глядя на озеро и видневшийся за ним парк. Глаза ее наполнились слезами.

Она думала о своем любимце в его одинокой конюшне, недоумевавшем, почему она не приходит к нему, и об окружавших ее недоброжелательных людях.

«Почему, – спрашивала она себя, – почему папа и мама должны были умереть, а я должна жить здесь?»

Это был крик души, и девушка даже не почувствовала, как слезы полились у нее по лицу.

Ей хотелось домой, вон из этого наполненного холодностью дворца, в атмосферу счастья и любви, в которой она жила с рождения.

«Я вернусь домой, – говорила она про себя. – Как-нибудь я проживу, а если тетя Кэтрин приедет за мной, я… спрячусь».

На мгновение она совсем забыла о девочке.

– Почему вы плачете? – спросила леди Беттина с любопытством.

Чувствуя, что теперь ей уже нечего терять, Мелита ответила:

– Потому… что я не хочу здесь оставаться. Я… хочу домой!

– Тогда зачем вы приехали сюда? – с удивлением уставилась на нее Беттина.

– Меня… меня заставили, – всхлипнула Мелита.

Сноски

1

Имеется в виду сын королевы Виктории и принца-консорта Альберта, будущий король Эдуард VII, вступивший на престол в пятидесятидевятилетнем возрасте (1901).

Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2