Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Сарданапал

ModernLib.Net / Байрон (Джордж / Сарданапал - Чтение (стр. 4)
Автор: Байрон (Джордж
Жанр:

 

 


      Не то придется нам отведать пытки
      Из-за безумства и на казнь
      Пойти безвинно.
      Уходят.
      Входит Салемен с воинами.
      Салемен
      Счастье улыбнулось!
      Дворец очищен; стал свободен доступ
      К войскам, стоящим за рекой; они
      Еще верны и к нам придут, конечно,
      Услышав о победе. Только где же
      Герой наш, победитель, царь?
      Входит Сарданапал с приближенными и Мирра.
      Сарданапал
      Я здесь.
      Мой брат!
      Салемен
      И цел, надеюсь?
      Сарданапал
      Не вполне.
      Но вздор, пройдет. Дворец освобожден.
      Салемен
      И город, верно. Войск у нас все больше,
      Отряд парфян, воинственных и свежих,
      В преследованье брошен из резерва,
      И думаю, что отступивший враг
      Уже бежит.
      Сарданапал
      Или по крайней мере
      Спешит: за ним никак не мог поспеть я
      С бактрийцами, а это люд проворный!
      Ну и устал я! Дайте сесть.
      Салемен
      Здесь трон.
      Сарданапал
      Там ни душой не отдохнешь, ни телом;
      Мне - ложе бы, мужицкую скамейку,
      Неважно что.
      Ему подают сиденье.
      Ну, вот; теперь вздохну.
      Салемен
      Великий этот час был самым светлым
      И славным из твоих часов!
      Сарданапал
      И самым,
      Конечно, утомительным. Эй, кравчий!
      Подай воды!
      Салемен
      (с улыбкой)
      Впервые слышит он
      Такой приказ. И даже я, советник
      Строжайший твой, тебе бы предложил
      Питья краснее.
      Сарданапал
      Крови, без сомненья?
      Ее пролито вдоволь. А вино
      Сегодня я узнал воде всю цену:
      Три раза пил и трижды - с большей силой,
      Чем дать могли бы грозди мне, - кидался
      Я на врагов. Где воин тот, кто в шлеме
      Мне воду приносил?
      Один из воинов
      Убит. Стрела
      Ему пронзила голову в тот миг,
      Когда он, выплеснув остаток влаги,
      Шлем надевал.
      Сарданапал
      Убит! Ненагражденным!
      Мне пить подав! О горе... Бедный раб!..
      Его бы я озолотил, будь жив он:
      Всем золотом не заплатить за счастье
      Глотнуть воды: во мне горело все,
      Да и теперь.
      Ему подают воду; он пьет.
      Уф! ожил! Я отныне
      Из кубка буду пить в часы любви,
      А в битве - воду лишь.
      Салемен
      Твоя рука
      В повязке, царь?
      Сарданапал
      Задел Белез отважный.
      Мирра
      Он ранен!
      Сарданапал
      Пустяки. Хотя сейчас,
      Когда остыл я, что-то разболелась.
      Мирра
      Перевязал ты...
      Сарданапал
      Лентой диадемы.
      Впервые это украшенье мне
      Не досаждало, а пошло на пользу.
      Мирра
      (слугам)
      Скорей - врача искусного! Молю:
      Пойдем, перебинтую; будет легче.
      Сарданапал
      Пожалуй: руку дергает изрядно.
      Но разве в ранах смыслишь ты? А впрочем,
      Что за вопрос! Ты знаешь, князь, где встретил
      Малютку эту я?
      Салемен
      Средь прочих женщин,
      Дрожащую, как серна.
      Сарданапал
      Нет! Как самка
      Льва молодого, в женском исступленье
      (В безумье то есть, ибо страсти все
      У женщины доходят до предела)
      В погоне за охотником, унесшим
      Детеныша, она, сверкая взором,
      Развеяв косы, жестами и словом
      Бойцов одушевляла.
      Салемен
      В самом деле?
      Сарданапал
      Как видишь, не один я в эту ночь
      Стал воином. Остолбенел я, видя
      Ее прекрасное лицо. Представь:
      Блеск черных глаз огромных сквозь каскады
      Волос развитых; голубые жилки
      На лбу прозрачном; трепетные ноздри;
      Раскрывшиеся губы; звучный голос,
      Пронзавший грохот битвы, точно лютня,
      Сквозь звон кимвалов слышная, - прерывный,
      Но не покрытый общим гулом; руки
      Взметенные, природной белизной
      Затмившие клинок, что у бойца
      Сраженного она взяла. Казалась
      Она войскам пророчицей победы,
      Самой Победой, к воинам своим
      С приветствием слетевшей!
      Салемен
      (в сторону)
      Слишком сильно!
      Опять припадок страсти. Все пропало,
      Коль не отвлечь!
      (Громко.)
      О ране вспомни, царь.
      Она болит, ты сам сказал.
      Сарданапал
      Болит!
      Но обращать внимания не стоит.
      Салемен
      Все меры мною приняты; теперь
      Пойду, узнаю, как дела, и тотчас
      Вернусь за приказаньями твоими.
      Сарданапал
      Прекрасно.
      Салемен
      (уходя)
      Мирра!
      Мирра
      Князь?
      Салемен
      Сегодня ночью
      Себя ты проявила так, что если б
      Он не сестре моей был мужем... Впрочем,
      Не время... Любишь ты царя?
      Мирра
      Люблю
      Сарданапала.
      Салемен
      Но царем - ты хочешь,
      Чтоб он остался?
      Мирра
      Пусть он будет тем,
      Кем должен быть.
      Салемен
      Так вот - чтоб он остался
      Царем твоим и всем, чем должен быть,
      Чтоб сохранил он жизнь - не дозволяй
      Ему опять изнеженности прежней.
      Ты властвуешь над ним сильней, чем мудрость
      Здесь во дворце или мятеж, ревущий
      Вне стен. Смотри ж, не дай ему упасть!
      Мирра
      Для этого мне голос Салемена
      Не нужен. Я не отступлю, и все,
      Что женщина беспомощная в силах...
      Салемен
      Она всевластна над подобным сердцем;
      Владей им мудро.
      (Уходит.)
      Сарданапал
      Мирра! Что за шепот
      С моим суровым братом? Я ревную.
      Мирра
      (смеясь)
      И есть причина. Нету в мире мужа
      Достойнее, чем он - и женской страсти,
      И преданности войска, и почтенья
      Всех подданных, и милостей царя,
      И восхищенья общего!
      Сарданапал
      Хвали!
      Хвали, но не чрезмерно. Не хочу я,
      Чтоб кто-нибудь, меня затмивший: вызвал
      Все красноречье этих нежных уст.
      Но ты права.
      Мирра
      Теперь пойдем, займемся
      Твоею раной. Обопрись; поближе.
      Сарданапал
      Да, радость! Только рана - пустяки.
      Все уходят.
      АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ
      Виден Сарданапал, спящий на ложе; сон его беспокоен;
      Мирра наблюдает за ним.
      Мирра
      (глядя на Сарданапала)
      Подкралась я стеречь его покой;
      Но где ж покой? Он мечется. Будить ли?
      Нет, стих... О бог покоя, царь смеженных
      Ресниц и сладких грез, и сна - как бездна
      Глубокого! О. будь похож на смерть,
      Сестру твою, недвижную, немую!
      Всего счастливей мы в безмолвном царстве
      Твоей сестры, где пробужденья нет...
      Вновь шевелится... вновь игра страданья
      В чертах лица, - так зыблет вихрь внезапный
      Гладь озера, дремавшего спокойно
      В тени горы; осенний ветер так
      Тревожит листья блеклые, печально
      Прильнувшие к родным ветвям... Не время ль
      Будить его? Но нет: никто не знает,
      Что видит он во сне. Страдает он?
      А если явь еще больней? Тревоги
      Ужасной ночи, боль от раны легкой
      Вот вся причина; мне глядеть, пожалуй,
      Тяжеле, чем ему страдать. Не надо:
      Природа-мать сама его пусть лечит;
      Я подожду, не стану ей мешать.
      Сарданапал
      (просыпаясь)
      Нет, нет - хотя б размножили вы звезды
      И дали в царство мне!.. Такой ценою
      Над вечностью - и то царить не стану!
      Прочь, древний ловчий первозданных тварей,
      И вы, травившие себе подобных
      Как зверя, вы, кровавые при жизни
      И ставшие кровавыми вдвойне
      Богами, коль жрецы не лгут. Ты, призрак
      Прабабки, весь покрытый липкой кровью
      И топчущий индийских мертвецов,
      Прочь, прочь! Но где я? Где виденья? Где?..
      Нет, здесь не тень! Ее узнал бы я
      Средь всех теней, дерзающих являться
      Из тьмы гробов, живых пугая!.. Мирра!
      Мирра
      Увы! Ты бледен: пот на лбу сгустился
      Ночной росой... Любимый, успокойся!
      Твои слова - другого мира, ты же
      Царь здешнего. Приди в себя - и будет
      Все хорошо.
      Сарданапал
      Дай руку. Да... _рука_!
      Да... плоть. Схвати, сожми сильней, чтоб я
      Себя собой почувствовал.
      Мирра
      Меня же
      Твоей, как я всегда была и буду.
      Сарданапал
      Я чувствую. Вновь жизнь я узнаю.
      Ах, Мирра! Был я там, где все мы будем.
      Мирра
      Царь мой!
      Сарданапал
      В гробу я был, где червь царит,
      Цари же... Я ошибся: там, я думал,
      Нет ничего.
      Мирра
      Да так и есть. Лишь трусам
      Мерещится иное, что вовек
      Не сбудется.
      Сарданапал
      О, Мирра! Если сон
      Рисует нам все это, что ж откроет
      Нам смерть?
      Мирра
      Не знаю, может ли она
      Явить нам зло, какого жизнь сама бы
      Не показала жившим долго. Если
      Есть некий брег, где дух живет - живет он
      Как дух, не плоть. А если там хоть тень
      Телесной глины, отделившей дух наш
      От неба, приковавшей нас к земле
      То эта тень, чего б ни ужасалась,
      Вовек не убоится смерти.
      Сарданапал
      Смерти
      Я не боюсь. Но чувствовал я, видел
      Мирьяды мертвецов.
      Мирра
      Я тоже: прах.
      У наших ног - был некогда живым
      И мучился... Но дальше: что ты видел?
      Скажи, и прояснеет ум.
      Сарданапал
      Казалось...
      Мирра
      Постой: ты болен, утомлен, измучен;
      Душе и телу будет вред. Попробуй
      Опять уснуть.
      Сарданапал
      Нет, не теперь: мне больше
      Не надо снов, хоть ясно мне, что видел
      Я только сон. Не рассказать ли? хочешь?
      Мирра
      Любые сны, что смерть иль жизнь внушит,
      Снесу, с тобой деля их, - в сфере мысли
      Иль в яви.
      Сарданапал
      Мне казалось это явью:
      Открыв глаза, я видел, что они
      Бежали... да, бежали...
      Мирра
      Говори.
      Сарданапал
      Я видел, - нет, мне снилось, - здесь, вот здесь.
      Где мы с тобой, собрались гости. Сам я,
      Хозяин, быть хотел лишь гостем, равным
      Всем остальным в общении свободном.
      Но слева от меня и справа - вместо
      Тебя, и Зама, и друзей обычных
      Другие были. Слева был угрюмый
      И мертволикий некто (я, казалось,
      Его уже видал, но где - не знаю),
      С лицом гиганта, с яркими глазами
      Недвижными; до мощных плеч свисали
      Густые космы, и колчан огромный
      Торчал сквозь них, клубившихся, как змеи.
      Пучками стрел в орлиных перьях. Кубок
      Я пригласил его наполнить; он
      Мне не ответил; сам я налил чашу,
      Но он не взял и взор в меня вперил,
      И дрожь по мне прошла под мертвым взором.
      Как надлежит царю, я брови сдвинул,
      А он не сдвинул, он глядел в упор,
      И мне вдвойне был страшен взор недвижный.
      И отвернулся я, ища гостей
      Приветливей; но справа, где обычно
      Сидела ты...
      (Умолкает.)
      Мирра
      И там?
      Сарданапал
      В твоем же кресле,
      В твоем всегдашнем кресле, где искал я
      Твой милый облик, восседала тварь
      Сухая, кровоглазая, седая,
      Прозрачная, как призрак, в пятнах крови
      На пальцах, в женском платье и в венце
      На дряхлом лбу, со мстительной усмешкой
      И похотливым взором. В жилах кровь
      Застыла у меня...
      Мирра
      И это все?
      Сарданапал
      Два кубка было там: один у правой
      Руки, сухой, как птичья лапа, - с кровью;
      По левую - второй, не знаю с чем;
      Я отвернулся. Но везде сидели
      Обглодыши в венцах, несхожи видом,
      Но с общим выраженьем лиц.
      Мирра
      И ты
      Не осознал, что это - лишь виденье?
      Сарданапал
      Нет; я бы мог их осязать, их тронуть.
      По ним глазами я скользил в надежде
      Найти кого-нибудь, кого я раньше
      Видал, - но нет! Все, обратясь ко мне,
      В меня вперялись взором и никто
      Не ел, не пил, - глядели. Стал я тоже
      Подобен камню, _им_ подобен: в них,
      Как и во мне, дышала полужизнь,
      Связавшая нас мерзким сходством, будто
      Они частично ожили, а я
      Частично умер, чтобы нам сравняться;
      И наше бытие как бы висело
      Меж небом и землей. Но лучше смерть,
      Чем это прозябанье!..
      Мирра
      А конец?
      Сарданапал
      Застыв как мрамор, я сидел. И встали
      Охотник с ведьмой, улыбаясь мне.
      Гигантский лик, но полный благородства,
      Мне улыбался - _губы_ улыбались,
      Взор был недвижен, - и старуший рот
      Раздвинулся подобием улыбки...
      Да, оба встали; призраки в венцах
      Вскочили тоже, подражая старшим,
      И в смерти обезьянства не забыв.
      Но я сидел, пронизанный отвагой
      Отчаянья, и, страх прогнав, смеялся
      В лицо теням. Тогда... тогда охотник
      Мне руку протянул; ее схватил я
      И сжал - она растаяла, и сам он
      Исчез, оставив память о себе,
      Кого героем счел я.
      Мирра
      Он героем
      И был - отцом героев и твоим.
      Сарданапал
      Да, Мирра... Но карга - она осталась
      И прыгнула ко мне, и обожгла
      Мне губы гнусным поцелуем, кубки
      Свои свалив налево и направо;
      Казалось, яд из них потек двумя
      Ручьями мерзкими; она же льнула
      Ко мне; а тени - ряд недвижных статуй
      Стояли вкруг, как будто в храме; лезла
      Она ко мне, и отбивался я,
      Как если б не потомком был я дальним,
      А сыном, кто убил ее за грех
      Кровосмешенья. А потом... потом
      Тошнотный хаос образов безликих
      Нахлынул: я был мертв - и ощущал,
      Зарыт - и выполз, пожран был червями
      И в воздух брошен, прокалясь в огне!
      А дальше все неясно; помню только
      К тебе я рвался в этой агонии,
      Искал тебя; проснулся - и нашел!
      Мирра
      Меня всегда найдешь с тобою рядом
      И в этом мире и в другом, коль есть он.
      Но позабудь о снах твоих: они
      Плод передряг недавних, изнуривших
      Тебя таким трудом, что надломил бы
      И самых стойких.
      Сарданапал
      Лучше мне теперь.
      Ты вновь со мной, и кажется мне сон мой
      Небывшим.
      Входит Салемен.
      Салемен
      Как?! Уже проснулся царь?
      Сарданапал
      Да, брат, и лучше бы не спать мне вовсе.
      Все предки мне предстали и, казалось,
      Меня к себе хотели утащить.
      Там и отец мой был, почему-то
      Держался в стороне. Меня покинув
      Меж ловчим, первым в нашем роде, и
      Мужеубийцей той, кого великой
      Зовете вы.
      Салемен
      Так и тебя зову
      Теперь, когда ты с ней сравнялся духом.
      Я предлагаю выступить под утро
      И вновь ударить на бунтовщиков:
      Мы их отбили, но не растоптали.
      Сарданапал
      Заря близка?
      Салемен
      Два-три часа до света;
      Поспи еще и отдохни.
      Сарданапал
      Ну, нет,
      Не этой ночью! Долгие часы
      В ужасных снах провел я.
      Мирра
      Час, не больше.
      Я здесь была. Тяжелый час, но - час.
      Сарданапал
      Нам лучше посоветоваться: завтра
      Мы выступаем.
      Салемен
      Да; но раньше я
      О милости прошу.
      Сарданапал
      Изволь, что хочешь.
      Салемен
      Не торопись, а выслушай. Но только
      Наедине со мной.
      Мирра
      Я выйду, князь.
      (Уходит.)
      Салемен
      Твоя раба достойна стать свободной.
      Сарданапал
      Свободной? Трон со мной делить достойна!
      Салемен
      Терпенье, царь; трон занят, и о той,
      С кем делишь ты его, и речь веду я.
      Сарданапал
      Как? О царице?
      Салемен
      Именно. Поскольку
      Опасно здесь, ее с детьми ты должен
      Отправить в Пафлагонию, где Котта,
      Наш родич, правит. Сыновья твои
      Там уцелеют, сохранив права
      На царство, если...
      Сарданапал
      Если я погибну,
      Что может статься... План хорош. Отправь, их
      С конвоем верным.
      Салемен
      Все уже готово;
      Галера по Евфрату их свезет.
      Но пред отъездом ты не повидал бы...
      Сарданапал
      Детей? Боюсь душою ослабеть,
      А бедные малютки станут плакать;
      Чем их утешить, кроме обещаний
      Пустых да неестественных улыбок?
      Притворство не по мне!
      Салемен
      И чувство тоже?
      Не верю!.. Словом, пред разлукой вечной
      Царица просит повидать тебя.
      Сарданапал
      К чему? Зачем? На все согласен я,
      Что ей угодно, только не на встречу.
      Салемен
      Ты женщин знаешь или должен знать:
      Ты столь прилежно изучал их; если
      Желанье их коснется жизни сердца,
      Оно дороже чувству иль мечте,
      Чем внешний мир весь, целиком. Я также
      Сестры не одобряю. Но она
      Так хочет; мне она - сестра; ты - муж ей:
      Окажем эту милость?
      Сарданапал
      Бесполезно;
      Но пусть придет.
      Салемен
      Пойду за ней.
      (Уходит.)
      Сарданапал
      Так долго
      Мы были врозь - и вновь сойтись! _Теперь_!
      Когда мне вдосталь горя и заботы
      Для одного, ужель делить мне скорби
      С той, с кем любовь я перестал делить?
      Возвращается Салемен с Зариной.
      Салемен
      Сестра, смелей! Высокой крови нашей
      Не унижай волненьем, вспомни - кто мы.
      Мой государь, царица здесь!
      Зарина
      Оставь нас.
      Салемен
      Как хочешь.
      (Уходит.)
      Зарина
      С ним - одна! Как много лет,
      Хоть молоды мы, провела я в скорбном
      Вдовстве души. Он не любил меня...
      Он изменился мало; изменился
      Ко мне одной... Зачем же я все та же?
      Молчит он; чуть взглянул он, и - ни слова,
      Ни взора. А ведь был и взор, и голос
      Столь мягок! Равнодушен, но не жесток...
      Мой государь!
      Сарданапал
      Зарина!
      Зарина
      Нет Зарины;
      Не говори "Зарина"; это слово
      Стирает долгие года и то,
      Что удлиняло их!
      Сарданапал
      Теперь уж поздно
      Былые сны припоминать. Не надо
      Упреков - хоть в последний раз.
      Зарина
      И в _первый_
      Ты никогда не слышал их!
      Сарданапал
      Да, правда;
      И этот мне укор больнее, чем...
      Но человек не властен ведь над сердцем.
      Зарина
      И над рукой. Ты ж руку взял и сердце.
      Сарданапал
      Твой брат сказал, что ты искала встречи
      Со мною, прежде чем уедешь вместе...
      (Запинается.)
      Зарина
      С детьми; да так. Благодарить хотела,
      Что ты не отнял от души моей
      Последнее, что ей любить осталось:
      Их, наших, на тебя похожих, так же
      Глядящих на меня, как ты глядел
      Когда-то... Но они не изменились.
      Сарданапал
      И не должны! Я буду рад в них видеть
      Сознанье долга.
      Зарина
      Не слепой любовью
      Я их люблю, как истинная мать,
      Но также, как твоя жена: они
      Единственная наша связь.
      Сарданапал
      Не думай,
      Что я к тебе несправедлив. Примером
      Сама им стань - не я. Вверяю их
      Тебе одной. Их воспитай для трона,
      А если ускользнет он... Ты слыхала
      О мятеже ночном?
      Зарина
      Почти забыла;
      Что мне любое горе (не твое),
      Коль я опять смогла тебя увидеть?
      Сарданапал
      Мой дрогнул трон (я говорю без страха)
      И для детей, быть может, и утрачен;
      Но им нельзя терять его из виду.
      Я всем рискну, чтоб им его оставить,
      А коль паду - пусть отобьют его
      Бестрепетно и пусть владеют мудро,
      Не так, как я, растративший всю власть.
      Зарина
      Они услышат от меня лишь то,
      Что возвышает образ твой.
      Сарданапал
      Пусть правду
      Услышат от тебя, а не от мира
      Свирепого. В беде они узнают
      Всю злобу толп к развенчанным владыкам,
      Пойдут платить за все мои грехи.
      О дети!.. Все бы снес я, будь бездетным!
      Зарина
      Не говори так, нет! Не отравляй
      Последнего покоя сожаленьем,
      Что ты - отец! Коль победишь ты, будут
      Они царить - и прославлять тебя,
      Кто спас им трон, ценя его столь мало;
      А если...
      Сарданапал
      Трон падет - весь мир им крикнет!
      "Вина отца!" - и с эхом их проклятье
      Сольется.
      Зарина
      Никогда! Почтут они
      Того, кто пал, как царь, и, погибая,
      Был выше многих, царствовавших только,
      За годы не свершая ничего
      Для летописей.
      Сарданапал
      Летописи наши
      Кончаются, боюсь. Но их конец,
      Какая ни была бы середина,
      Запомнится не меньше, чем начало.
      Зарина
      Все ж не рискуй и жизнь побереги;
      Живи для тех, кому ты дорог.
      Сарданапал
      Дорог?
      Кому? Рабыне, любящей по страсти
      (Не из тщеславья: дрогнул трон, любовь же
      Не дрогнула); друзьям, со мною пившим,
      Так что в семью слились мы и они
      С моею гибелью погибнут; брату,
      Кого я оскорбил; забытым детям;
      Жене...
      Зарина
      Кто любит.
      Сарданапал
      И простит?
      Зарина
      Об этом
      Не думала. Как, не виня, прощать?
      Сарданапал
      Жена моя!
      Зарина
      О, будь благословен
      За это слово! Не ждала я вновь
      Его услышать - от тебя!
      Сарданапал
      Услышишь
      От подданных! О! Те рабы, кого я
      Кормил, поил, кто ожирели миром,
      Разбухли счастьем, кто в своих поместьях
      Царями стали, вышли на мятеж,
      Ища убить виновника их жизни
      Ликующей! А те, кого я презрел,
      Мне верны! Вот чудовищная правда!
      Зарина
      Естественно; для грязных душ отравой
      Становится добро.
      Сарданапал
      А в чистых душах
      И зло - добром. Они счастливей пчел,
      Берущих мед с целебных лишь цветов.
      Зарина
      Сбирай же мед, не спрашивая - чей он,
      И радуйся: не всеми брошен ты.
      Сарданапал
      Да, так, поскольку жив я. А подумай:
      Будь я не царь, как долго б мог я смертным
      Быть, смертным _здесь_, конечно, а не _там_?
      Зарина
      Не знаю; но живи для наших,., то есть
      Твоих детей.
      Сарданапал
      О кроткая Зарина,
      Обиженная мною! Да, я раб
      Случайностей, игра любому вздору;
      Негодный ни для трона, ни для жизни!
      Не знаю, чем я должен быть, но вижу,
      Что я - не то; и пусть придет конец.
      Но помни вот что: если не по мне
      Любовь, такая как твоя, и ум твой,
      И даже прелесть, хоть я увлекался
      И меньшею, томясь любовью брачной
      И ненавидя всякие оковы
      И для себя и для других (об этом
      Свидетельствует и мятеж), услышь
      Мои слова, последние быть может:
      Никто, как я, так не ценил твои
      Достоинства, хоть не умел и пользу
      Извлечь из них. Так рудокоп, напав
      На золотую жилу, понимает,
      Что нет в ней прока: он ее нашел,
      Но ею - высший властвует, велевший
      Ему копать, но не делить богатства,
      Сверкнувшие у ног; не смеет он
      Поднять их, взвесить - должен только ползать,
      Ворочая крутую землю...
      Зарина
      О!
      Что мне просить, когда ты понял цену
      Моей любви! Уйдем вдвоем - и я
      И мы (позволь сказать) увидим счастье.
      Ассирия - не вся земля. Мы новый
      Отыщем мир - в себе, и с ним блаженство,
      Не встреченное мной, да и тобой
      Со всем твоим покорным царством.
      Входит Салемен.
      Салемен
      Должен
      Вас разлучить я. Дорог каждый миг.
      Зарина
      Жестокий брат! Столь чудные мгновенья
      Ты прерываешь!
      Салемен
      Ч_у_дные!
      Зарина
      Со мной
      Он так был добр, что не могу и думать
      Расстаться с ним!
      Салемен
      Так! Женское прощанье
      Кончается решением остаться...
      Я так и думал, уступая - против
      Своих предчувствий. Но - тому не быть!
      Зарина
      Не быть?
      Салемен
      Останься и погибни.
      Зарина
      С мужем!
      Салемен
      Да - и с детьми.
      Зарина
      Увы!
      Салемен
      Сестра, послушай,
      Как надлежит _моей_ сестре: готово
      Все, чтоб тебя спасти с детьми, с последней
      Надеждой нашей. Здесь не в чувствах дело,
      Хоть важны и они; вопрос - о власти.
      Мятеж на все пойдет, чтоб захватить
      Детей царя и с ними уничтожить...
      Зарина
      Довольно, брат!
      Салемен
      Так слушай: если их
      Мы вырвем из когтей мидийских, бунт
      Утратит цель - уничтоженье рода
      Немвродова. Погибнет царь, но дети
      Останутся и, победив, отмстят.
      Зарина
      А мне одной остаться?
      Салемен
      Как? Лишив
      Детей отца и матери, покинув
      Сиротами - в чужой стране - одних?
      Зарина
      Нет! Сердце разорвется!
      Салемен
      Все сказал я;
      Решай.
      Сарданапал
      Зарина! Прав твой брат, и должно
      Принять нам неизбежность хоть на время;
      Здесь все утратить можешь ты; уехав,
      Ты лучшее спасешь, что нам осталось,
      Мне и тебе, и верным тем сердцам,
      Что бьются в нашем царстве.
      Салемен
      Торопитесь!
      Сарданапал
      Итак, иди! Коль свидимся - возможно,
      Тебя достойней стану я; а нет
      Пойми, что я, не искупив ошибок,
      Покончил с ними. Я боюсь: ты будешь
      Сильней скорбеть об оскорбленной славе
      И прахе ассирийского царя,
      Всевластного когда-то, чем... Но, полно...
      Растрогался!.. А надо твердым быть.
      Моим грехам была причиной мягкость.
      _Скрой_ слезы; их _не лить_ я не прошу:
      Мне легче осушить исток Евфрата,
      Чем хоть слезу столь преданной и нежной
      Души; но дай _не видеть_ слез. От них
      Вновь исчезает мужество мое.
      Брат, уведи ее.
      Зарина
      О боже! Снова
      Лишусь его!
      Салемен
      (стараясь увести ее)
      Сестра! Послушна будь!
      Зарина
      Уйди! Должна остаться я! Не трогай!
      Как? Он умрет один, и жить я буду
      Одна?
      Салемен
      Умрет он _не один_, и долго
      Одна жила ты.
      Зарина
      Ложь! Он жив, я знала
      И с образом его жила! Не тронь!
      Салемен
      (уводя ее)
      Прости, но должен братское насилье
      Я применить.
      Зарина
      Нет, никогда! На помощь!
      Сарданапал! И ты глядишь, как тащат
      Меня?
      Салемен
      Погибло все, коль упущу я
      Минуту эту.
      Зарина
      Голова кружится...
      Темно в глазах... Где он?
      (Падает без чувств.)
      Сарданапал
      (приближаясь)
      Оставь ее.
      Она мертва - и ты ее убил.
      Салемен
      Нет: обморок, последствия волненья;
      Поможет воздух ей. Уйди, прошу я.
      (В сторону.)
      Воспользуюсь единственной минутой,
      Чтоб к детям унести ее, сидящим
      Уже на царской барке.
      (Уходит, унося ее.)
      Сарданапал
      (один)
      Вот что, вот что
      Снести еще я должен, я, вовеки
      Не причинявший боли никому
      Намеренно. Ах, все не так. Любили
      Друг друга мы. О роковая страсть!
      Зачем не разом в двух сердцах ты гаснешь,
      Воспламенив их разом? О Зарина!
      Я дорого плачу за ту беду,
      Что на тебя обрушилась. Люби я
      Тебя одну, я был бы для народов
      Царем бесспорным. Ах, в какую бездну
      Один неверный шаг с дороги долга
      Ведет всех тех, кто требует почтенья
      По праву благородства - и находят,
      Пока не утеряют права!..
      Входит Мирра.
      Как?
      Ты здесь? Кто звал?
      Мирра
      Никто. Я услыхала
      Издалека рыдания и стоны
      И думала...
      Сарданапал
      Твоя не в этом служба,
      Чтобы входить незваной.
      Мирра
      Я могла бы
      Слова припомнить ласковей, упреки
      Нежнейшие, что я всегда робею,
      Боюсь мешать, что, вопреки желаньям
      Моим и повеленью твоему
      Входить всегда, при всех, я появлялась
      Лишь позванной... Теперь уйду.
      Сарданапал
      Останься.
      Коли пришла. Прости меня. От этих
      Тревог я стал ворчлив. Забудь. Я скоро
      С собою справлюсь.
      Мирра
      С нетерпеньем жду
      И с радостью увижу.
      Сарданапал
      За минуту
      Перед тобой ушла из этой залы
      Зарина, ассирийская царица.
      Мирра
      Ах!
      Сарданапал
      Что ты вздрогнула?
      Мирра
      Я? Разве?
      Сарданапал
      К счастью,
      В другую дверь вошла ты - и царицу
      Хоть мука встречи не коснулась.
      Мирра
      Я
      Умею сострадать ей.
      Сарданапал
      Это слишком:
      Несвойственно природе, невозможно.
      Не можешь ты ее жалеть, а ей ты...
      Мирра
      Презренна как наложница-рабыня?

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6