Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Канатоходец

ModernLib.Net / Шпионские детективы / Бэгли Десмонд / Канатоходец - Чтение (стр. 16)
Автор: Бэгли Десмонд
Жанр: Шпионские детективы

 

 


Он разбудил Маккриди.

– Идите сюда и посмотрите в окно.

Маккриди с задумчивым видом уставился на стену тумана.

– Он быстро сгущается, – заметил Денисон, – если так пойдет и дальше, то через час видимость упадет до десяти ярдов.

– Думаете, стоит рискнуть?

– Думаю, нам следует быть наготове, – осторожно ответил Денисон. – И еще: до того, как туман сгустится окончательно, нам нужно выйти и проверить, на месте ли наши друзья.

– То есть мне нужно выйти и проверить, – с кислой миной сказал Маккриди.

Денисон усмехнулся:

– Сейчас ваша очередь. Впрочем, вы можете послать Хардинга или Диану.

– Я выйду, но сначала давайте разбудим остальных.

Через десять минут они убедились в том, что охрана по-прежнему находится на месте. Маккриди захлопнул дверь.

– Я не слишком нравлюсь этому ублюдку. Пуля просвистела у самой щеки.

– Я видел его, – сказал Денисон. – Стрелял со скирдов, не больше. Он мог убить вас, но не стал этого делать.

– Туман сгущается, – заметила Диана.

– Собираем вещи, – решил Маккриди.

Все, кроме Денисона, глядевшего в окно, начали паковать рюкзаки. Через пятнадцать минут Маккриди подошел к нему.

– Вы не собираетесь уходить?

– Видимость упала до пятидесяти ярдов, – сказал Денисон. – Любопытно, что произойдет, если кто-нибудь выйдет из хижины сейчас.

– Если тот парень все еще сидит в тростниках, то он нас не заметит.

– С чего вы решили, что он остался на месте? Если у него есть хоть капля разума, то он подошел поближе, как и остальные.

– Остальные?

– По логике их должно быть четверо: по одному наблюдателю и сменщику сзади и спереди.

– Не уверен, – проворчал Маккриди. – Это лишь теория.

– Попробуйте высунуться из заднего окна, – сухо предложил Денисон. – Но кое в чем вы правы: здесь есть неувязка. Шмидт мог оставить двух охранников прямо здесь, в хижине, и таким образом сэкономить двух человек.

Маккриди покачал головой.

– Нет, Шмидт – ученая птица. Когда у вас есть винтовки, убивающие с расстояния в четверть мили, то вы не станете сидеть в трех ярдах от охраняемых. На близком расстоянии внимание охранника можно отвлечь разговором, его можно обмануть ложным движением. Мы не можем разговаривать с этими прохвостами, а они разговаривают с нами на языке пуль.

Он постучал по оконному стеклу.

– Но Шмидт не предусмотрел этого тумана. Когда видимость упадет до десяти ярдов, думаю, нам стоит рискнуть.

– Тогда рискуйте в одиночку, – холодно сказал Денисон. – Если вы думаете, что я согласен бродить в тумане, когда поблизости находятся четыре снайпера с автоматическими винтовками, то вы просто сумасшедший. Может быть, они и не хотят убить нас намеренно, но убьют наверняка, стреляя наугад. Я не пойду, Лин тоже останется здесь. И Хардинг – если мое слово хоть чего-нибудь стоит.

– Такой шанс, и вы не хотите им воспользоваться, – с отвращением пробормотал Маккриди.

– Мы не на скачках, и рисковать бессмысленно. Скажите-ка: допустим, вы выбрались из хижины. Куда вы направитесь?

– Назад, в Вуотсо, – ответил Маккриди. – Мы не промахнемся, если пойдем вдоль края болота.

– Не промахнетесь, – согласился Денисон. – И чехи тоже не промахнутся. Вы собираетесь сделать самое очевидное. Подойдите сюда.

Он подошел к столу и расстелил карту, используя патроны Хардинга в качестве грузов на уголках.

– Я вообще не рекомендую уходить из хижины – сейчас, по крайней мере, но в случае необходимости мы должны выбрать этот путь.

Маккриди взглянул туда, куда указал Денисон.

– Через болото? Да вы спятили?

– Отчего же? Это неожиданное направление. Им и в голову не придет, что мы можем пересечь болото.

– Вы определенно спятили, – убежденно повторил Маккриди. – Когда мы спускались с предгорий, я внимательно рассмотрел это болото. Совершенно невозможно определить, где кончается вода и где начинается суша, а там, где есть вода, вы не знаете глубину. При видимости не больше десяти ярдов вам предоставляется стопроцентный шанс утонуть.

– Нет, если мы возьмем лодку, – возразил Денисон. – Две женщины и один мужчина сидят в лодке, двое мужчин идут сбоку и толкают ее. На глубоких участках они цепляются за борта и плывут, а те, что сидят в лодке, начинают грести, – он постучал по карте. – Ширина болота две мили – даже в непроглядной темноте его можно пересечь за четыре часа. Достигнув берега, мы двинемся на восток и попадем на главную дорогу, ведущую от Рованиеми к северу, – он склонился над картой. – Мы выйдем на пес где-то между Вуотсо и Танкапиртти. В общей сложности переход займет от семи до восьми часов.

– Черт меня побери! – произнес Маккриди. – Вы действительно все это продумали?

– Только на крайний случай, – Денисон выпрямился. – На мой взгляд, время еще не пришло. Здесь намного безопаснее, чем снаружи. Если бы выбраться отсюда стало для нас вопросом жизни и смерти, то я бы предложил этот путь, но только не сейчас.

– Вы самый невозмутимый и логичный сукин сын, с которым мне приходилось встречаться, – возмущенно сказал Маккриди. – Хотел бы я знать, что может вывести вас из себя. Неужели вы даже не чувствуете раздражения из-за того, что чехи одурачили нас?

– Скорее я доволен, что все мы еще живы, – с улыбкой ответил Денисон. – Кстати, раз уж вы сторонник демократических методов, то я и в этот раз готов поставить вопрос на голосование.

– Чушь! Вы поступаете правильно или неправильно, и голосованием тут ничего не изменишь. Мне кажется, вы правы, но я не...

Его слова прервал одиночный выстрел, секунду спустя сменившийся короткой очередью из автоматической винтовки. Маккриди и Денисон молча переглянулись. Снова треснул выстрел, более слабый, чем винтовочный, и окно хижины разлетелось вдребезги.

– Ложись! – заорал Маккриди, падая на пол.

Он вытянулся ничком на полу хижины, затем медленно повернулся на бок и посмотрел на Денисона.

– Кажется, время все-таки пришло.

Глава 36

Снова наступила тишина.

– Последний выстрел вроде бы был сделан из пистолета, – сказал Маккриди, все еще лежавший на полу. – Надеюсь, что из пистолета.

– Почему, ради всего святого?

– Молитесь, чтобы они не начали палить по хижине из своих чертовых автоматических винтовок, – мрачно произнес Маккриди. – У этих натовских штучек страшная убойная сила. В Северной Ирландии их пули пробивали дома насквозь: входили в одну стену и выходили через другую.

Денисон повернул голову.

– С тобой все в порядке, Лин?

– Да... думаю, да, – дрожащим голосом ответила та.

– А со мной не в порядке, – сказал Хардинг. – Кажется, меня зацепило. Рука совсем онемела.

Диана, пригнувшись, пересекла хижину и опустилась рядом с Хардингом.

– У вас все лицо в крови.

– Это осколки стекла. Не обращайте внимания на лицо – меня беспокоит рука. Вы можете взглянуть на нее?

– О Боже! – яростно прошипел Маккриди. – Одна-единственная паршивая пуля, и он оказался у нее на пути. Что скажете, Денисон? Вы все еще считаете, что время не пришло?

– Я больше ничего не слышу, – Денисон подполз к окну и осторожно приподнялся. – Туман заметно сгустился. Ни черта не видно.

– Отойдите от окна, – приказал Маккриди.

Денисон пригнул голову и присел на корточки.

– Как там Хардинг? – спросил он.

– Кость перебита, – отозвался Хардинг. – Кто-нибудь, принесите мою черную коробку. Она в рюкзаке, сверху.

– Я принесу, – сказала Лин.

Маккриди подполз к Хардингу и осмотрел его руку. Диана разорвала рукав рубашки, обнажив маленькое кровоточащее отверстие. Рука Хардинга приобрела необычную форму: казалось, в ней появился новый сустав.

– Пистолетная пуля, – проворчал Маккриди. – Если бы в вас попали с такого расстояния из автоматической винтовки, то вы бы остались без руки.

Снова послышались звуки очередей – на этот раз с большего расстояния. Звук напоминал тарахтение швейной машинки и время от времени перекрывался одиночными выстрелами. Все прекратилось так же быстро, как и началось.

– Похоже на сражение, – заметил Маккриди. – Каково ваше мнение, Денисон?

– Думаю, нам пора уходить. Одну пулю мы уже получили, значит, можем получить и больше. Мы с вами пойдем к лодке. Диана и Лин займутся Хардингом, пока мы не убедимся, что снаружи все тихо. Рюкзаки оставим здесь, пойдем налегке. Возьмите компас, если он у вас есть.

– Лежит в кармане, – Маккриди взглянул на Хардинга, наполнившего шприц и всадившего иглу себе в предплечье. – Как вы себя чувствуете, доктор?

– Боль на время затихнет, – Хардинг вытащил иглу. – Теперь нужно перебинтовать руку.

– Я наложу шину, – сказала Диана.

– Вот и хорошо. Сломанная рука – не сломанная нога. Я могу ходить и буду готов к выходу через пять минут. Вы говорили, что мы поплывем на плоскодонке?

– Это идея Денисона.

– Тогда почему бы нам не взять с собой ружье?

– Тащить с собой это... – Маккриди замолчал и взглянул на Денисона. – Ваше мнение?

Денисон подумал о двух фунтах дроби.

– По крайней мере им можно кого-нибудь хорошенько напугать.

– Бинтуйте крепче, – сказал Хардинг, обращаясь к Лин. – А потом принесите мне со стола патроны, – он поднял голову. – Если вы собираетесь идти на разведку, то я успею зарядить ружье.

– Хорошо, – отозвался Маккриди. – Пошли.

Теперь, когда появилась возможность что-то сделать, оцепенение сразу же слетело с него.

– Выходим ползком. Голову не поднимать.

Он открыл дверь, и в хижину потянулись клубы тумана. Видимость снаружи не превышала десяти-пятнадцати ярдов, меняясь в зависимости от плотности молочно-белых испарений, наплывавших со стороны болота. Маккриди по-пластунски выполз из хижины и остановился, поджидая Денисона.

– Разделимся, но будем держаться в пределах видимости, – прошептал он, приблизив губы к уху Денисона. – Максимальное расстояние – десять ярдов. Двигаемся перебежками.

Денисон кивнул. Маккриди, пригнувшись, устремился вперед, затем бросился на землю и махнул рукой. Денисон повернул в сторону и, оказавшись на одной линии с Маккриди, быстро опустился на землю. Маккриди снова побежал вперед – Денисон последовал за ним. Через несколько коротких перебежек его вытянутая рука погрузилась в холодную воду: они достигли края болота.

Денисон лежал на животе, поворачивая голову из стороны в сторону, и пытался проникнуть взглядом сквозь жемчужно-серую стену тумана. Подняв голову, он увидел высохшие стебли тростника. Болото было безмолвно, лишь изредка тишину нарушал шелест тростника или отдаленный крик птицы.

Маккриди подполз к Денисону.

– Где лодка?

– Слева от нас, в ста ярдах.

Они снова разделились и медленно двинулись к сараю. Маккриди как более опытный шел впереди. Когда наконец проступили очертания ветхого строения, Маккриди остановился и подождал Денисона.

– Не исключено, что там кто-нибудь есть, – прошептал он. – Я зайду с другой стороны. Ждите здесь ровно четыре минуты, а затем подходите со стороны болота.

Он откатился в сторону и исчез из виду.

Денисон лежал в сырой траве, наблюдая за секундной стрелкой. Четыре минуты тянулись мучительно долго. Через две минуты снова послышались выстрелы. Казалось, стреляли совсем недалеко, хотя Денисон не мог с уверенностью утверждать это. Несмотря на прохладу и пронизывающую сырость, он почувствовал, как по его спине стекает струйка пота.

Через четыре минуты он осторожно двинулся вперед и остановился, вглядываясь в темноту под крышей строения. Он увидел какую-то тень сбоку от сарая и ощутил холодок в желудке, но тут же понял, что это Маккриди.

– Все в порядке, – сказал Маккриди.

– Проведем лодку по воде и вытащим на берег возле хижины, – тихо отозвался Денисон.

Он вошел в воду, стараясь не делать всплесков, и осторожно спустил плоскодонку на воду. Взявшись за борта, они отбуксировали лодку поближе к хижине, а затем рывком вытащили на берег. Днище плоскодонки громко заскрипело о гальку.

– Тише, Христа ради, – прошептал Маккриди. – Вы слышали последнюю перестрелку?

– Мне показалось, что стреляли где-то сзади.

– А мне показалось – на болоте, – возразил Маккриди. – Хотя в тумане нельзя судить с уверенностью – он искажает звуки. Возвращаемся.

До хижины они добрались без происшествий.

– Похоже, поблизости никого нет, – сказал Маккриди, закрыв за собой дверь. – Во всяком случае на болоте. Ваша идея может сработать.

– Я все равно не пошел бы другим путем, – отрывисто сказал Денисон. – Ты готова, Лин?

Лицо девушки было бледно, но подбородок вздернулся вверх уже знакомым ему решительным движением.

– Я готова.

– Мы с Маккриди пойдем впереди. Вы выходите за нами, и, если потребуется, поможете Хардингу. Мы пойдем медленно, поскольку будем нести ружье.

– Оно заряжено, но не беспокойтесь: само собой оно не выстрелит, – сказал Хардинг. – Сначала нужно взвести курок и положить детонатор.

– Не нравится мне эта затея, – проворчал Маккриди. – Вы уверены, доктор, что это ружье сможет выстрелить? Мне не хочется понапрасну таскать с собой кусок старого железа.

– Из ружья можно стрелять, – ответил Хардинг. – Я пробовал порох, он отлично воспламеняется. Кроме того, во время последней перестрелки я испытал детонатор.

Денисон подумал о том, что звук сработавшего детонатора, возможно, и создал у него впечатление, что стреляли неподалеку от хижины.

– Нам нужно быть предельно осторожными до тех пор, пока мы не углубимся в болото, – сказал он. – Хардинг ранен, поэтому он сядет в лодку. Вы тоже поплывете на лодке, Джордж на тот случай, если придется стрелять. Мы с женщинами уцепимся сзади.

Маккриди кивнул.

– Я хочу, чтобы в лодку со мной сел Денисон, – неожиданно сказал Хардинг.

– Почему? – Маккриди изумленно взглянул на него.

– Можете объяснить это старческим маразмом или потерей крови, но таково мое желание. Поверьте, я знаю, что делаю.

Маккриди недоуменно взглянул на Денисона.

– Что скажете?

– Я не возражаю. Пусть будет так, если доктор хочет.

– Хорошо, – сказал Хардинг. – Пойдемте со мной.

Они с Хардингом подошли к ружью, лежавшему на полу.

– Все готово для стрельбы с плоскодонки, – продолжал Хардинг. – С установкой проблем не будет – для ружья предусмотрена специальная выемка. Запальные веревки готовы, их осталось лишь пропустить через носовые отверстия, – он сделал паузу. – Есть два важных момента, о которых следует помнить, когда стреляешь из этого ружья.

– Я слушаю.

– Первое: когда нажимаете на спусковой крючок, держите голову как можно ниже и дальше от приклада. При выстреле из запального отверстия вырывается пламя, и можно сильно обжечь лицо. Второе: во время выстрела вы лежите на животе и имеете ограниченную возможность двигать приклад по горизонтали – лишь настолько, насколько позволяют запальные веревки. Перед тем как дернуть за веревки, обязательно оторвите колени от дна лодки. Это очень важно.

– Почему?

Хардинг покачал головой.

– Мне кажется, вы еще не совсем понимаете, с каким оружием вам придется иметь дело. Если в момент отдачи после выстрела вы будете упираться коленями в дно, то в итоге получите пару раздробленных коленных чашечек. Помните об этом.

– Боже милосердный! – Денисон с любопытством взглянул на Хардинга. – Почему вы выбрали меня вместо Маккриди?

– Маккриди слишком хорошо разбирается в огнестрельном оружии. Он может впасть в заблуждение, думая, что легко справится с этим экземпляром. Мне нужен человек, который будет точно исполнять мои команды и не заниматься рассуждениями, – он сухо улыбнулся. – Не знаю, придется ли нам стрелять из этого ружья – надеюсь, что нет, но поверьте: когда вы выстрелите, то, вероятно, будете удивлены не меньше, чем человек, в которого вы прицелитесь.

– Будем надеяться, что этого не случится, – вздохнул Денисон. – Как ваша рука?

Хардинг взглянул на импровизированную шину.

– Пока действует обезболивающее, все будет в порядке. Свой медицинский саквояж я оставляю здесь, но беру с собой шприц с хорошей порцией анестетика. И еще одно: если нам придется стрелять на болоте, то могут возникнуть трудности с перезарядкой. Ружье нужно перезаряжать на мелководье, причем Маккриди должен стоять на носу с шомполом. Я поговорю с ним.

Он подошел к Маккриди. Денисон склонился над ружьем. Оно внезапно стало более реальным и казалось уже не старой металлической конструкцией, но грозным орудием убийства. К нему подошла Лин.

– Надень, – сказала она, протягивая свитер. – На воде будет холодно.

– Спасибо, – он взял свитер. – Боюсь, в нем вряд ли будет теплее. Все-таки тебе не следовало ехать с нами, Лин: эта затея не для тебя. Ты можешь обещать мне одну вещь?

– Зависит от того, какую.

– Если начнется перестрелка или что-нибудь в этом роде, то обещай, что сразу же нырнешь в сторону. Спрячься в тростниках и не показывайся. И ни в коем случае не рискуй без необходимости.

Она кивнула в сторону Хардинга.

– А как же он?

– Предоставь его профессионалам. Они позаботятся о нем.

– Если бы не я, его бы здесь не было, – мрачно сказала Лин. – Что до того, стоит ли рисковать... Кого-нибудь другого я бы, наверное, послушалась.

Денисон пожал плечами.

– Ну ладно. Еще одна просьба: отыщи моток бечевки. Хардинг должен знать, где она лежит.

Маккриди подошел к ним.

– Мы готовы к выходу. Помогите мне с ружьем.

Снаружи раздалось несколько одиночных выстрелов.

– Что за чертовщина там происходит? – пробормотал Маккриди. – Стреляют не в нас, тогда в кого же?

– Какая разница? – Денисон подхватил приклад. – Нам это на руку.

На этот раз, несмотря на тяжесть ружья, они дошли до края болота значительно быстрее, так как знали, в какую сторону идти. Через пять минут они укрепили ружье на носу плоскодонки. Ствол точно скользнул на свое место, и Хардинг, вставший рядом, молча показал, как следует закрепить запальные веревки.

Денисон размотал тридцатифутовый моток бечевки и протянул один конец Маккриди.

– Держитесь за конец, – прошептал он. – Если случится какая-нибудь неприятность, дерните за него, и я приторможу. Дернете два раза – я отгребу назад.

– Отличная идея.

Денисон похлопал Хардинга по плечу.

– Сперва залезайте в лодку, а потом мы спустим ее на воду.

Хардинг подчинился. Денисон и Маккриди толкали плоскодонку до тех пор, пока она не оказалась на плаву. Над болотом снова разнесся плеск и шорох гальки, и некоторое время они выжидали, затаив дыхание. Затем Денисон перебрался через борт лодки, устроился рядом с ружьем и протянул Хардингу конец бечевки.

– Если за бечевку дернут, дайте мне знать. Где весла?

– На дне, под прикладом.

Пошарив рядом с собой, Денисон вытащил два широких коротких весла. Перед тем как опустить их в воду, он посмотрел вперед. Он лежал ничком, голова его располагалась на высоте не более фута над уровнем воды. Перед ним над носом плоскодонки протянулись девять футов ружейного ствола. Оказавшись на своем месте, ружье больше не выглядело громоздким и неуклюжим – оно составляло с лодкой единое целое.

– Подождите, – прошептал Хардинг. – Возьмите эту иголку и просуньте ее в запальное отверстие.

Денисон вытянул руку и взвел курок. Когда раздался щелчок, он просунул иголку в отверстие, проделанное в сосочке для детонатора, и почувствовал, как она проткнула бумажный патрон. Он немного пошевелил иголку, расширяя отверстие, чтобы взрыв детонатора сразу же воспламенил порох, а затем отдал ее Хардингу. Хардинг протянул ему детонатор.

– Держите его в кармане до тех пор, пока в нем не будет необходимости. Так безопаснее.

Кивнув, Денисон взялся за весла и сделал несколько коротких мощных гребков. Плоскодонка двинулась вперед быстрее, чем он ожидал, и плавно заскользила в туман, оставляя за кормой U-образный след.

Денисон старался держаться ближе к зарослям тростника. С точки зрения удобства работы веслами лучше было бы выйти на чистую воду, но в таком случае лодку легче заметить с берега. Кроме того, приходилось думать об остальных: они шли вброд, а возле зарослей тростника тянулась полоса мелководья.

– Маккриди отдал мне свой компас, – прошептал Хардинг. – Какой у нас курс?

– Северо-запад, – ответил Денисон. – Если придется отклониться, то предпочтительнее к северу, чем к западу.

– Тогда прямо вперед.

Грести приходилось в очень неудобном положении, и Денисон быстро устал, особенно болели плечи и спина. Он постоянно терся грудью о дно плоскодонки, и в конце концов ему начало казаться, что он содрал всю кожу с ключиц. Тот, кто пользовался лодкой раньше, наверняка подкладывал подушку.

Отплыв примерно на двести ярдов, Денисон остановился передохнуть. Сзади доносились слабые всплески. Оглянувшись, он увидел три темные фигуры, бредущие сквозь туман. Маккриди подошел к борту. Вода доходила ему до пояса.

– Почему мы остановились?

– Чертовски тяжелая работа, и поза очень неудобная. Сейчас тронемся.

С берега донесся звук очереди из автоматической винтовки.

– Они все еще там, – выдохнул Маккриди. – Хотел бы я знать, что...

Еще один выстрел хлопнул так близко, что Маккриди инстинктивно пригнулся, а Денисон вжался в дно лодки. Слева от них прошла серия всплесков, как будто кто-то бежал по мелководью, затем звуки затихли, и снова наступила тишина.

Маккриди выпрямился.

– Они здесь, на болоте. Давайте двигаться.

Денисон тихо заработал веслами, и лодка серым призраком скользнула в туман. Обеспокоенный молчанием Хардинга, он повернул голову.

– Все в порядке?

– Гребите, – ответил Хардинг. – Возьмите немного левее.

По мере того как они углублялись в болото, в тумане возникали просветы – неожиданные разрывы и сгущения водяных паров, очевидно, вызванные легким ветерком, время от времени касавшимся лица Денисона. Были моменты, когда видимость не превышала пяти ярдов, а через несколько секунд пелена тумана внезапно отодвигалась в сторону, и Денисон мог видеть на сорок ярдов перед собой. Эта непредсказуемость ему совсем не нравилась.

Маккриди брел сзади, вода доходила ему до середины бедер. Идущих подстерегали неприятные неожиданности – от водорослей до крупных валунов и глубоких ям. Бросив взгляд через плечо, Маккриди увидел Лин, идущую по пояс в воде. Он подмигнул ей, и она слабо улыбнулась в ответ. Диана шла замыкающей, то и дело оглядываясь назад.

Пятнадцать минут они шли в молчании, а затем за спиной Маккриди раздался приглушенный вскрик. Он оглянулся и увидел, что Лин стоит по шею в воде и собирается плыть. Маккриди дважды резко дернул бечевку. Лодка бесшумно заскользила назад и остановилась рядом с ним.

– Пора менять курс, – прошептал Маккриди. – Становится слишком глубоко.

Денисон кивнул и молча указал вдоль чащи тростника на неясные очертания какого-то мыса ярдах в пятидесяти впереди. Мимо проплыла полоса тумана, и мыс скрылся из виду. Денисон медленно погреб вперед.

Легкий блуждающий ветерок снова разогнал туман. Денисон, напряженно вглядывавшийся вперед, заметил движущуюся тень и протабанил веслами так тихо, как только мог. Лодка остановилась. Туман снова сомкнулся над болотом, но Денисон продолжал ждать, надеясь, что у Маккриди хватит сообразительности не подходить ближе.

Когда ветер подул снова, Денисон был готов к внезапному улучшению видимости. На мысу, который оказался всего лишь галечной отмелью, стоял человек. К нему шел другой человек, расплескивавший воду и махавший рукой.

Денисон протянул руку и надел детонатор на металлический сосок под взведенным курком, а затем немного подгреб одним веслом. Нос плоскодонки медленно развернулся влево. Когда ствол ружья оказался на одной линии с мишенью, Денисон отгреб назад, чтобы остановить вращение лодки.

Он был готов дернуть запальную веревку, но не торопился с выстрелом. Эти люди могли оказаться обычными финнами, случайно наткнувшимися на банду спятивших чехов, палящих во все стороны из винтовок. Один из мужчин повернулся с приглушенным возгласом, и Денисон понял, что он заметил лодку. Второй человек быстро поднял руку. Денисон успел заметить две яркие вспышки, и туман сомкнулся снова.

Это решало дело – ни один добропорядочный финн не станет стрелять в первого встречного. Денисон дернул за запальную веревку и спустил курок, в последний момент вспомнив о том, что нужно откинуть голову назад и оторвать колени от дна лодки.

Последовала пауза продолжительностью в один удар сердца, а затем ружье выстрелило. Из запального отверстия брызнуло пламя, ослепившее Денисона, но не настолько, чтобы он не смог увидеть чудовищный огненный цветок, выросший из дула ружья. Желто-оранжевый по краям и белый в центре, он вытянулся на двенадцать футов, залив все вокруг ослепительным светом, а затем раздалось оглушительно рычащее "бууум!". Лодка вздрогнула и с силой дернулась назад, днище под Денисоном конвульсивно подпрыгнуло. Через несколько секунд все стихло. Облачко черного дыма лениво отплыло прочь, в воздухе висел едкий запах сгоревшего пороха.

Почти оглушенный выстрелом, Денисон все же расслышал вопль, раздавшийся впереди. В его глазах роились огненные пятна. Он вглядывался в неожиданно плотный туман, но не мог ничего разобрать. Сзади ударила очередь из автоматической винтовки, и вода по правому берегу неожиданно взорвалась десятками маленьких фонтанчиков. Сверху свистнула пуля, и на голову Денисона упал срезанный стебель тростника.

Огонь прекратился.

– Как насчет того, чтобы перезарядить ружье? – слабым голосом спросил Хардинг.

– Сколько потребуется времени?

– Пять минут.

– О Боже, нет, – Денисон вернулся к действительности. – Нам нужно убираться отсюда как можно скорее.

Он сел и выпрямил ноги, поудобнее ухватившись за ручки весел. Теперь было не так важно соблюдать тишину, как развить хорошую скорость. Денисон принялся энергично грести. Он осторожно обогнул мыс, не желая сесть на мель и еще меньше желая встретиться с теми, кто недавно здесь стоял.

Мощность выстрела превзошла все его ожидания. Что, ради всего святого, пришлось испытать людям, в которых он стрелял? Он огляделся по сторонам, но увидел лишь плывущие полосы тумана. За спиной слышались торопливые всплески: Маккриди и остальные ускорили шаг, догоняя лодку.

Денисон греб до изнеможения, время от времени меняя курс, когда приходилось огибать заболоченные островки или когда Хардинг сверялся с компасом. Через полчаса он выбился из сил и отложил весла. Дыхание со свистом вырывалось из его легких, в горле пересохло.

Хардинг дотронулся до его плеча.

– Отдохните, – сказал он. – Вы уже сделали достаточно.

Сзади приблизился Маккриди: он наполовину шел, наполовину плыл.

– Господи! Ну и темп!

Денисон слабо усмехнулся.

– Это все из-за того выстрела. Я хотел как можно скорее убраться оттуда.

Маккриди уцепился за край лодки и окинул ружье оценивающим взглядом.

– Когда эта штука сработала, я был уверен, что ствол разорвался. В жизни не видел ничего подобного.

– Как далеко мы ушли? – спросил Денисон.

Хардинг пошарил по дну лодки здоровой рукой и протянул ему мокрую карту. Денисон развернул ее.

– Думаю, мы пересекаем вот эту широкую полосу чистой воды, – сказал Хардинг, указывая из-за его плеча.

– Широкую и глубокую, – проворчал Маккриди.

– Это больше половины пути. Суша уже недалеко.

Диана и Лин остановились на мелководье возле тростникового островка. Они промокли до нитки. Сделав несколько коротких гребков, Денисон подплыл к ним.

– С вами все в порядке? – тихо спросил он.

Диана устало кивнула.

– Сколько еще осталось? – спросила Лин.

– Уже недалеко, – ответил Денисон. – Остаток пути вы можете проделать в лодке.

Маккриди кивнул.

– Думаю, мы оторвались от них. Я уже с полчаса не слышал стрельбы.

Хардинг все еще шарил по дну лодки.

– Боюсь, у нас неприятности, – сказал он. – Сначала я думал, что вода попадает с весел, но, оказывается, у нас течь. Лодка тонет.

– О черт, – простонал Маккриди.

– Это моя вина, – с несчастным видом сказал Хардинг. – Кажется, я положил слишком мощный заряд. Доски не выдержали, и обшивка разошлась.

Денисон с шумом выпустил воздух. Маккриди был прав: ствол действительно мог разорваться.

– Похоже, остаток пути вам придется пройти пешком, доктор, – сказал он. – Как, справитесь?

– После того как я сделаю себе инъекцию, все будет в порядке.

– Спрячем лодку в тростниках, а потом двинемся дальше, – заключил Маккриди. – Нам нужно выбраться из этого проклятого болота, пока не рассеялся туман.

Глава 37

Кэри вышел из сосновой рощицы и взглянул на дом. Дом отличался от типичных британских особняков, особенно в мелких архитектурных деталях, но в конце концов Кэри решил, что в Англии его можно было бы назвать помещичьей усадьбой, хотя и не из самых крупных.

Он остановился и закурил трубку, размышляя на исторические темы. В те дни, когда Финляндия была частью Российской Империи, этот дом, должно быть, был резиденцией мелкого дворянина или какого-нибудь финского буржуа. Затем дом перешел в собственность крупной хельсинкской компании, которая использовала его для банкетов руководящего персонала и для закрытых совещаний. Сейчас дом был арендован британской разведкой для ее собственных, никому не ведомых целей.

Кэри, одетый в безупречный твидовый костюм от Харриса, задумчиво попыхивавший трубкой, казался образцовым английским сквайром, волшебным образом перенесенным на финскую почву.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18