Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Дадли (№1) - Больше, чем любовница

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Бэлоу Мэри / Больше, чем любовница - Чтение (стр. 15)
Автор: Бэлоу Мэри
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Дадли

 

 


– Сядьте!

Он сказал это достаточно тихо, но таким тоном, что она подчинилась. Не задумываясь.

– Вы виновны в тех преступлениях, которые вам вменяют? – спросил он.

– Убийство? Воровство? – Джейн смотрела на свои сжатые на коленях руки. Пальцы побелели от напряжения. Это она отметила как бы между прочим, словно все происходило не с ней. – Я ударила его. Я взяла деньги. Таким образом, я виновата.

– А драгоценности?

– Браслет лежит в моей сумке наверху.

Она ничего не станет объяснять, не будет оправдываться. Она ничего ему не должна. Вчера все было бы по-другому. Теперь он для нее – ничто.

– Вы ударили его… топором? Пистолетом?

– Книгой, – сказала она.

– Книгой?!

– Острый угол задел висок. Пошла кровь, он побледнел и закачался. Если бы он сел, все могло обернуться иначе, но он продолжал наступать на меня. Когда я увернулась, он потерял равновесие и ударился головой о камин. Я велела слугам отнести его наверх и сама сидела с ним, пока не приехал врач. Когда я уезжала, он был жив, хотя и находился без сознания.

Итак, она все же пустилась в объяснения. Джейн по-прежнему смотрела на свои руки.

– Он продолжал наступать, – тихо повторил Джоселин. – Зачем он вообще к вам полез? Потому что застал вас за кражей?

– О, что за чушь, – презрительно сказала Джейн. – Он хотел меня изнасиловать.

– В Кзндлфорде? В доме своего отца? Воспитанницу своего отца?

– Его родителей не было, – пояснила она. – Граф и графиня уехали на несколько дней.

– Оставив вас наедине с Джардином?

– Да. И с престарелой родственницей. – Джейн усмехнулась. – Эмили слишком любит наливку. К тому же она любит Сидни – любила… – Джейн почувствовала, как внутри сжался комок. – Он ее напоил и отправил спать. В тот вечер, кроме слуг, в доме было только несколько его дружков.

– И друзья не защитили вас? Среди них не было ни одного, на кого вы могли бы положиться, рассказать правду о том, как погиб Джардин?

– Они все были пьяны. Они сами его подстрекали.

– И он не боялся гнева отца? Не боялся неизбежных последствий насилия?

– Полагаю, он рассчитывал на то, что мне будет стыдно об этом рассказывать. Он рассчитывал на то, что я покорно соглашусь выйти за него замуж. Но если бы я даже рассказала обо всем графу, он сделал бы то же самое: выдал меня за Джордина. Они оба этого хотели и постоянно принуждали меня согласиться, пока не вывели из себя до такой степени, что я действительно могла схватиться за топор.

– Невеста поневоле. Да, очень похоже на Джардина, Особенно если невеста прекрасна, как богиня. Я не слишком хорошо знаю Дербери. Но сегодня утром он не произвел на меня приятного впечатления. Зачем вы взяли деньги и удрали, позволив ему представить все как кражу? Совсем не похоже на Джейн Инглби, но ведь ее и не существует в природе, не так ли?

– Я взяла пятнадцать фунтов, – ответила ока. – Вот уже полтора года со дня смерти отца, граф не выплачивал мне ни копейки из положенного отцом содержания. Он говорил, что в Кзндлфорде не на что тратить деньги. Я полагала, что он задолжал мне более этой суммы. Браслет был свадебным подарком отца моей матери. Мама, умирая, передала его мне, но я попросила отца хранить браслет в сейфе с другими семейными реликвиями. Граф всегда отказывался отдать мне браслет и не признавал, что он принадлежит мне. Я знала комбинацию цифр в сейфе…

– Как глупо с его стороны, – пробормотал Джоселин. – Глупо так нагло лгать.

– Я не убегала. Мне просто все они надоели. Я приехала в Лондон, чтобы пожить у леди Уэбб, моей крестной матери. Лорд Уэбб был назначен моим опекуном вместе с графом, но он умер, а отец не подумал назначить кого-то вместо него. Но, приехав в Лондон, я узнала, что леди Уэбб в отъезде и должна вернуться не скоро. Вот тогда я запаниковала. Я подумала, что Сидни мог серьезно пострадать. Я понимала, что мне поставят в вину и исчезнувшие деньги, и браслет. Никто из свидетелей все равно правды не скажет. Я поняла, что оказалась в беде.

– Ваше положение усугубилось еще и тем, что вы стали скрываться. Не так ли?

– Да.

– Есть ли у вас… были ли у вас друзья в Кэндлфорде? Хотя бы один человек, которого вы бы считали другом? Кто мог бы за вас постоять?

– Брат моего отца после, смерти папы унаследовал графский титул, а Сидни – его наследник. В округе нет никого достаточно влиятельного, кто бы мог противостоять им, приютить меня. А мой лучший друг гостил у своей сестры.

– Гостил? Ваш друг – мужчина?

– Чарлз. Чарлз Фортескью.

– Ваш друг и поклонник?

Впервые за все время она подняла взгляд. Шок прошел. Она чувствовала себя более уверенно и понимала, что у Трешема нет прав устраивать ей допрос. А она не обязана ему отвечать. Она была всего лишь его любовницей. А прошлая неделя перечеркнута, ее больше не существовало. Она ничем ему не обязана: Джейн не собиралась ни принимать от него деньги, ни забирать с собой что-либо из одежды, заказанной им.

– Друг и поклонник, – твердо повторила она. – Мы должны были пожениться, но не скоро. Мне не разрешено выходить замуж без согласия графа до исполнения двадцати пяти лет.

– Но ведь этому не бывать? – Он скова поднес к глазам лорнет, но Джейн теперь этим не запугаешь. – Вы хотите сказать, что он не захочет жениться на убийце, леди Сара? Как это не по-джентельменски! И он не захочет к тому же взять в жены падшую женщину?

– Но все дело в том, что я не выйду за него замуж.

– Абсолютно верно. Законы нашей страны запрещают многоженство, леди Сара.

О, как отвратительно в его устах звучит это – «леди Сара».

– Многоженство?..

«Чарлз встретил другую женщину и женился на ней?» – промелькнуло у нее в голове. Однако Джейн успела подумать и о том, откуда герцог Трешем мог узнать об этом.

– Сэр Чарлз Фортескью, – изрек Трешем с холодной надменностью, – не женится на моей жене. Будем надеяться, что сердце его не разобьется, я что-то не заметил, что он перевернул вверх дном небо и землю, чтобы отыскать вас и прижать к груди. Можно также надеяться, что и ваше сердце не будет разбито, хотя мне, откровенно говоря, все равно.

Джейн встала.

– Вашей женой?! – переспросила она в изумлении. – Вашей женой? Какой абсурд! Вы решили, что обязаны жениться на мне, потому что я – леди Сара Иллингсуорт из Кэндлфорда, а не Джейн Инглби из приюта?

– Точнее я не сумел бы выразить свою мысль.

– Не знаю, что вы решили делать в оставшуюся часть дня, – сказала она, глядя прямо в его темные, цинично холодные глаза и чувствуя, как холод его взгляда пробирается ей под сердце, – но у меня есть важные дела. Мне надо посетить «Палтни». Так что прошу меня извинить, я вас покидаю. –Джейн направилась к двери.

– Сядьте, – сказал он так же тихо и повелительно. Джейн повернулась к нему лицом.

– Я вам не прислуга, я не ваша…

– Сядьте! – еще тише произнес он.

Джейн остановилась, не сводя с него глаз, она приблизилась к нему вплотную.

– Повторяю, я не у вас в услужении. Если вы имеете сообщить мне что-то еще, обходитесь без окриков. Я вас прекрасно слышу и стоя.

– Вы испытываете мое терпение, миледи, – зло прищурившись, сказал Трешем.

– А мое терпение уже исчерпано, ваша светлость, бросила она, вновь направляясь к двери.

– Леди Сара! – Он все же сумел остановить ее на полпути. – Я хотел бы кое-что прояснить. Скоро, в течение нескольких ближайших дней, вы станете герцогиней Трешем. Ваше личное мнение на этот счет абсолютно не важно. Мне все разно, что вы думаете или чувствуете. Вы будете моей женой. И весь остаток жизни станете сожалеть о том, что появились на свет.

Если бы ее так не душил гнев, она бы рассмеялась. Чтобы успокоиться, она медленно присела на ближайший стул, расправила складки платья и очень спокойно взглянула на него.

– Как вы смешны, когда играете роль надменного аристократа, – сказала она, поджав губы. Джейн приготовилась к очередной битве.

Глава 21

Он был удивлен силой собственной ненависти. Он никогда и ни к кому не испытывал ненависти, за исключением разве что своего отца. Даже мать он не мог ненавидеть. Возможно, ни к чему ненавидеть того, к кому не питаешь особых чувств. Больше всего он хотел бы испытывать к леди Саре полное безразличие.

Он почти добился своего, называя ее мысленно этим именем. Но глаза его видели Джейн Инглби.

– Вам не придется лицезреть своего ненавистного мужа слишком часто. Могу вас успокоить на этот счет. Вы будете жить в Актоне, а вы знаете, как мне нравится бывать там. Так что наши встречи будут происходить раз в год или около того, не более, ведь когда-то я должен буду сделать вам ребенка. Если вы очень плодовиты, то за первые два года брака сможете родить мне двух сыновей, и этого, я полагаю, будет достаточно для продолжения рода. Если вы очень способны по этой части, то, возможно, уже понесли.

Он поднял лорнет к глазам и внимательно осмотрел ее живот.

Она сидела подчеркнуто прямо, с презрительно поджатыми губами. Он был рад, что она взяла себя в руки. Она показалась ему очень бледной, и в сердце Трешема шевельнулась жалость. Она смотрела на него в упор своими ясными синими глазами.

– Вы забыли одну вещь, ваша светлость. В нашем обществе женщины не находятся в рабстве, хотя и опасно близки к этому. Вы можете притащить меня к алтарю на аркане, но, когда придется отвечать на вопрос священника, я скажу «нет», поставив вас тем самым в весьма неловкое положение.

Он понимал, что ему бы следовало радоваться ее очевидному нежеланию идти под венец. Но она его обманула, сделала из него дурака однажды. Теперь он должен доказать, что его воля сильнее. И он сумеет заставить ее подчиниться своей воле. Даже если ему не хотелось брать ее в жены в той же степени, как ей не хотелось иметь его мужем.

– Кроме того, – продолжала она, – я еще несовершеннолетняя. И в соответствии с волей отца не могу без согласия моего опекуна выйти замуж, пока мне не исполнится двадцать пять. Если я сделаю это, то потеряю свое наследство.

– Наследство?

– Все, чем владел отец – за исключением Кэндлфорда и титула, конечно, – будет принадлежать мне или моему мужу, если я выйду замуж с согласия опекуна.

Теперь многое становилось понятным. Дербери завладел Кэндлфордом и управлял всем прочим имуществом покойного графа. Если бы он заставил леди Сару стать членом его семьи, то стал бы полноправным владельцем всего, что по праву наследования принадлежало ей. Или, что тоже возможно, он мог бы сделать ее жизнь невыносимой, вынудив выйти замуж без его согласия. В обоих случаях граф Дербери оказался бы в выигрыше.

– Значит, – сказал он, – если вы нарушите волю отца, все перейдет к самому графу.

– Да.

– Ну что же, пусть забирает все ваше имущество, Я богат, могу взять жену и без приданого.

– Думаю, если меня обвинят в убийстве, наследства я все равно лишусь. Возможно, меня даже повесят. Но я буду бороться изо всех сил за то, что считаю своим. И я ни за кого не выйду замуж, что бы ни случилось, – ни за Чарлза, ни за вас, пока мне не исполнится двадцать пять. Тогда я буду свободна. К этому времени я могу умереть или быть заживо похороненной в тюрьме или на каторге. Но остается вероятность того, что к двадцати пяти я стану свободна. И я не стану ничьей рабой или женой, что в данном случае одно и то же. И уж конечно, не стану вашей рабыней.

Он молча смотрел на нее. Она не отводила глаз. Немногие могли выдержать его взгляд – она была из числа этих немногих. Гордая посадка головы, губы упрямо поджаты, а взгляд казался стальным.

– Как я мог не разглядеть этого раньше, – проговорил он скорее для себя, чем для нее, – холодную пустоту, которая поселилась у вас в сердце. Холодная пустота. В постели вы можете быть страстной, но это другое. Это не затрагивает сердца. У вас редкая способность располагать людей к откровенности. Вы умело изображаете симпатию и сочувствие. Вы вбираете в себя чужое тепло, как существо, греющее себя кровью своих жертв. Можно даже не заметить, что вы ничего не даете взамен, Джейн Инглби. Незаконнорожденная дочь некоего джентльмена, воспитанная в образцовом приюте. Все, что вы дали мне, – ложь. И еще ваше тело сирены. Я устал с вами спорить. Мне нужно успеть нанести несколько визитов, но я вернусь. Оставайтесь здесь, пока я не приду.

– Я обидела вас, – сказала она, вставая. – Радуйтесь же, что вы отомстили. Если раньше у меня было сердце, то теперь там действительно пустота. Холодная пустота, как вы изволили сказать. Я отдавала всю себя, потому что чувствовала, как вам это нужно. Мне так и не удалось достучаться до вас, получить от вас ответное тепло, дождаться, чтобы вы подарили мне свое сочувствие и понимание. Вашу дружбу. Не было времени – всего неделя, которая так внезапно закончилась вчера. Идите. Я тоже устала. Я хочу побыть одна. Вы чувствуете, что вас предали ваша светлость? Что ж, я чувствую то же самое.

На этот раз он не стал ее останавливать. Герцог смотрел, как она выходит из комнаты. Сам же не спешил уходить.

Сердце его болело.

А ведь он думал, что у него вовсе нет сердца.

Ей нельзя доверять. Он не станет ей доверять. Повторения не будет.

Предал ли он ее? И что же все-таки она дала ему? Было ли это сочувствием, дружбой или… любовью?

Джейн.

Леди Сара Иллингсуорт.

О, Джейн!

Только в нескольких кварталах от дома он вспомнил, что велел ей оставаться на месте и ждать его прихода. Но она была не из тех, кто подчиняется приказам. Надо было заставить ее дать ему слово. Черт возьми, как он об этом не подумал!

Но не уйдет же она из дома сейчас. Разумеется, она дождется его.

Он не стал возвращаться.

* * *

Леди Уэбб была немало удивлена, когда дворецкий принес ей визитную карточку Трешема и передал его просьбу уделить ему несколько минут, но к тому времени, когда дворецкий открыл перед ним дверь, она уже собралась с духом и не выказала ни малейших признаков удивления. Встала из-за секретера, за которым писала письма, и с улыбкой приветствовала визитера.

Герцог весьма почтительно поклонился, поблагодарив хозяйку дома за то, что она согласилась его принять.

Элегантная леди Уэбб, вдова сорока лет, не принадлежала к числу его близких знакомых. Она вращалась в великосветских кругах и внушала ему уважение.

– Присядьте, – попросила леди Уэбб, указав на кресло рядом с кушеткой, на которую села сама, – и поведайте, что вас привело ко мне.

– Полагаю, – сказал он, сев в кресло, – что вы знакомы с Сарой Иллингсуорт, миледи.

Леди Уэбб теперь куда внимательнее посмотрела на своего гостя.

– Она – моя крестная дочь. Вы что-нибудь о ней знаете?

– Она три недели прожила в Дадли-Хаусе в качестве моей сиделки, когда мне прострелили ногу… э… на дуэли. Ей случилось проходить по аллее в Гайд-парке, когда это произошло. Она спешила в шляпную мастерскую, где трудилась. Разумеется, она скрывалась под чужим именем.

Леди Уэбб сидела очень прямо. И очень тихо.

– Сейчас она в Дадли-Хаусе?

– Нет, миледи. – Он испытывал смущение, чувство, ему доселе почти незнакомое. – Я не знал ее настоящего имени, пока сыщик с Боу-стрит не пришел вчера поговорить со мной. Я знал ее как мисс Джейн Инглби.

– А, Джейн, – сказала миссис Уэбб. – Этим именем ее называли родители. Ее второе имя.

Глупо было так радоваться, но ему стало на удивление хорошо при мысли, что она действительно Джейн и не лгала ему хотя бы в этом.

– Я нанял ее в качестве обслуги, не зная, что она леди, и вы должны меня понять. К тому же она находилась у меня временно.

Леди Уэбб покачала головой и вздохнула:

– И вы, конечно, не знаете, куда она направилась, когда вы ее рассчитали. Вот и я не знаю, где ее искать. Вы за этим ко мне пришли, потому что возмущены обманом – дали приют преступнице? Если бы я знала, где она, Трешем, я бы вам не сказала. Ни вам, ни графу Дербери.

Леди Уэбб произнесла имя графа с нескрываемым презрением.

– Значит, вы не верите, что она виновна в том; что ей вменяют?

Ноздри женщины раздулись и вновь опали, как крылья, – единственный видимый признак волнения. Она держалась величаво и красиво, не касаясь спиной спинки кушетки. Осанкой она очень напоминала ему Джейн – осанка настоящей леди.

– Сара не убийца, – твердо заявила леди Уэбб. – И не воровка. За свои слова я готова ответить – ручаюсь своим состоянием и своей репутацией. Граф Дербери хотел женить на ней сына, которого она от всей души презирала, бедная девочка. Я-то догадываюсь, как Сидни встретил смерть. Если вы пришли ко мне по просьбе Дербери в надежде что-то узнать, вы напрасно тратите время. Свое и мое. В таком случае вам лучше уйти.

– Вы верите в то, что он мертв? – спросил Трешем.

– Джардин? – уточнила леди Уэбб, с недоумением уставившись на него. – Неужто отец стал бы говорить это о живом сыне?

– А он это говорил? Или просто не опровергал слухи, которые ходят по городу?

Леди Уэбб смотрела на гостя с недоверием.

– Почему вы здесь?

Все утро он мучился, представляя, что ответит, если ему будет задан такой вопрос, но так ничего и не придумал.

– Я знаю, где она. Я нашел ей место, когда она покинула Дадли-Хаус.

Леди Уэбб вскочила на ноги.

– Она здесь, в Лондоне? Немедленно везите меня к ней, и я дам ей приют, пока мой адвокат будет разбираться с этими смехотворными обвинениями. Если ваши подозрения подтвердятся и Сидни жив… Впрочем, довольно. Где она?

Джоселин тоже встал.

– Она в Лондоне, миледи. Я привезу ее к вам. Я бы взялл ее с собой, но хотел прежде удостовериться, что она будет здесь в безопасности.

Леди Уэбб готова была пронзить Трешема взглядом.

– Трешем, – спросила она именно то, чего он боялся, и именно так, как могла бы спросить об этом леди Уэбб, настоящая леди, – что за место вы нашли для Сары?

– Вы должны понять, миледи, что она назвалась вымышленным именем, – не очень уверенно заговорил Трешем. – Она сказала, что росла в приюте. Мне было ясно, что она воспитывалась как леди, но я видел, что она очень одинока.

Леди Уэбб на мгновение закрыла глаза, но держалась все так же прямо.

– Везите ее ко мне. Ее должна сопровождать горничная или какая-то иная компаньонка.

– Да, миледи, – согласился Трешем. – Конечно, я именно так и поступлю, учитывая то, что я считаю себя помолвленным с леди Сарой Иллингсуорт.

– Разумеется.

Леди Уэбб окинула его более чем недружелюбным взглядом.

– Какая горькая ирония! – сказала она. – Убежав от одного негодяя, она угодила в западню к другому. Привезите ее ко мне. Немедленно.

Джоселин поклонился, преодолев искушение придать лицу привычное выражение надменности и высокомерия. Эта женщина по крайней мере достаточно честна и откровенна, она не стала бы довольно потирать руки от того, что ее крестная дочь заманила в сети герцога Трешема.

– В любом случае обратитесь за помощью к вашему поверенному, миледи, – сказал он. – Л же постараюсь сделать все от меня зависящее, чтобы восстановить доброе имя моей невесты и освободить ее от неподобающего опекунства. Всего вам доброго.

Леди Уэбб не пошла проводить его до двери, она так и стояла посреди комнаты – прямая, гордая и враждебная, но в этот дом он мог отвезти Джейн без опасения. Наконец, Джейн будет под опекой у настоящего друга!

* * *

Джейн оставалась в спальне целый час после того, как ушел Джоселии. Она неподвижно сидела на табурете возле трюмо, сложив руки на коленях, уставившись на ковер под ногами.

Затем она встала, сняла всю одежду, что была на ней, все, что было заказано и доставлено сюда на его деньги… Достала из гардероба простое муслиновое платье, такое же скромное белье, те чулки, в которых приехала в Лондон, и вновь оделась. Заплела волосы в косы и туго закрутила их в узел, спрятав под серой шляпкой. Накинув такой же серый плащ, она всунула ноги в старые туфли, надела старые перчатки и, взяв сумку с немногими пожитками – главное, с бесценным браслетом, лежавшим на дне, – тихо вышла из комнаты.

К несчастью, Филипп был в холле. Он посмотрел на нее удивленно – никогда прежде она не выходила одна, к тому же одета была слишком просто.

– Вы уходите, миледи? – спросил он, хотя все было ясна итак.

– Да, – с улыбкой ответила Джейн, – пойду подышу воздухом.

– Да, миледи.

Филипп поспешно открыл перед ней дверь, неуверенно взглянув на ее сумку.

– Что мне сказать, если его светлость спросит, куда вы отправились?

– Скажите, что я пошла на прогулку.

Джейн пришлось приложить немалые усилия к тому, что бы беззаботно улыбаться. Ступив на порог, она испытала ужас который, наверное, наваливается на человека на краю пропасти. Но она сделала решительный шаг – за порог, в бездну.

– Я ведь не пленница, не так ли?

– Конечно, нет, миледи, – торопливо согласился Филипп. – Приятной вам прогулки.

Джейн захотелось вернуться, чтобы попрощаться по-человечески. Филипп всегда старался угодить ей и относился и ней с искренней симпатией. Но медлить было опасно. Джейн вышла на улицу и услышала, как дверь закрылась за ее спиной. Словно дверь тюрьмы. С той лишь разницей, что тюрьмой для нее стал весь мир.

Джейн решила, что расстроенные нервы играют с ней злую шутку, когда менее чем через пять минут почувствовала, что за ней следят. Она решила не оглядываться. Ускорять или замедлять шаг тоже не имело смысла. Она продолжала идти вперед уверенной походкой, с прямой спиной и гордо поднятой головой.

– Леди Сара Иллингсуорт? Добрый день, миледи, – раздался у нее за спиной чей-то голос.

Голос был довольно приятный, но совсем незнакомый,.. Джейн показалось, что по спине ее снизу вверх ползет что-то мерзкое и липкое, похожее на жабу. От страха подкосились колени, подкатила тошнота. Она остановилась и медленно повернулась к незнакомцу.

– Полагаю, вы – сыщик? – спросила она.

Он не производил внушительного впечатления. Не вышел ни ростом, ни осанкой. Жалкая пародия на денди.

– Да, миледи. К вашим услугам, – сообщил сыщик, не посчитав, однако, нужным поклониться.

Выходит, Джоселин ошибался. Наблюдение за домом так и не было снято. Он говорил, что сыщик въедлив, но, видимо, не думал, что настолько. Почуяв, что добыча близка, он решил даже пренебречь приказами своего нанимателя.

– Я облегчу вам задачу, – сказала она, удивляясь тому, как твердо звучит ее голос. Воистину, если не показывать свои страх, он отступает. – Я иду в отель «Палтни» на встречу с графом Дербери. Вы можете сопровождать меня, наслаждаясь сознанием того, что вы меня схватили, если хотите. Но ближе ко мне не подходите и не смейте до меня дотрагиваться. Если же вы все же попытаетесь это сделать, я буду кричать очень громко – прохожих и экипажей здесь довольно. И, поверьте мне, я сумею представить дело так, что вы меня домогались. Так мы договорились?

– Дело в том, – в голосе Мика Боудена звучали нотки сожаления, – что, схватив преступника, я не имею привычки отпускать его или ее на все четыре стороны. И вы – не исключение. Я не позволю вам убежать лишь на том недостаточном основании, что вы – леди и умеете красиво говорить. К тому же с ворами и убийцами не торгуюсь. Если вы постоите тихо и спокойно, пока я свяжу вам за спиной руки, и пойдете со мной послушно, может, никто ничего и не заметит и вам не придется краснеть. Я знаю, дамы этого не любят.

Сыщик, возможно, имел нюх, но мудрости ему явно не хватало. Он решительно шагнул к Джейн, опустив одну руку в карман, и в этот же миг она открыла рот, завизжала и сама испугалась своего крика. Никогда она так не вопила, даже будучи ребенком. Сыщик засуетился. Он вытащил из кармана руку, в которой сжимал конец веревки.

– Ни к чему волноваться, я же не собираюсь…

Но Джейн так и не пришлось узнать, чего он не собирался; делать. Два джентльмена, проезжавшие мимо верхом, уже спрыгивали с коней. Наемный экипаж резко остановился посреди дороги на другой стороне мостовой, и возница богатырского: сложения соскочил с козел, не обращая внимания на окрик молодой женщины, подметавшей улицу, которая обругала его, мол, следить надо за своими клячами. Пожилая супружеская чета приличного вида, с которой Джейн только что разминулась, повернула назад и уже спешила к ней на помощь. И молодой человек гигантского телосложения, которому только в цирке в качестве силача выступать, выскочил неизвестно откуда и схватил Мика Боудена сзади, выкручивая бедняге руки.

Это он не дал сыщику закончить фразу.

– Он пристал ко мне, – сообщила Джейн своим спасителям. – Собирался связать меня этой гадостью, – она указала весьма натурально дрожащим пальчиком на веревку, конец которой торчал из кармана ищейки, – и утащить за собой силой.

Все заговорили разом. Богатырь предложил вывернуть негодяя наизнанку. Возница предложил отвезти хулигана в ближайший магистрат, где его приговорят к повешению.

Один из всадников сказал, что вешать напоказ такую дохлую жабу – только людей смешить, раздавить его на месте, и дело с концом. Пожилой джентльмен не мог взять в толк, как это власти; допускают, чтобы такие негодяи ходили по улицам и набрасывались на женщин. Его жена обняла Джейн за плечи и причитала, выражая ей самое горячее сочувствие и возмущение действиями мерзавца.

– Я сыщик, – объявил Боуден громогласно. – А она – убийца и воровка. Вы только что помешали свершиться правосудию.

Джейн вздернула подбородок.

– Я – леди Сара Иллингсуорт, – с возмущением сказала она, надеясь, что никому из собравшихся неизвестны ходившие о ней слухи. – Шла в отель «Палтни» на встречу со своим опекуном. Он очень рассердится, узнав, что я вышла из дому без своей горничной. У бедняжки сильная простуда. Надо было взять лакея, но я не думала, что у нас в столице к дамам пристают средь бела дня.

Джейн достала платок и поднесла его к глазам. Мик Боуден смотрел на нее с упреком.

– Можно было обойтись и без этого представления, – сказал он сквозь зубы.

– Пойдем, дорогая, – предложила пожилая дама, беря Джейн под руку. – Мы проводим вас в отель «Палтни». Ведь правда, Верной? Нам почти по пути.

– Идите, миледи, – сказал ей один из всадников. – Мы знаем, где вас найти, если понадобится свидетель, чтобы судить вот эту жабу. Но мы, полагаю, обойдемся и без помощи закона. Идите.

– Еще увидимся, – бросил Мик Боуден вслед Джейн. Она удалялась со сцены победительницей – пожилая пара сопровождала ее с флангов, а Мик Боуден оказался в руках жаждущей справедливости толпы. При иных обстоятельствах этот случай мог бы даже позабавить, но не сегодня. Мысленно она поздравила себя за находчивость, подарившую ей еще несколько минут вожделенной свободы. Что ждало ее потом, лучше не знать. Так просто людей не связывают на улице. Видимо, придется пройти и через суд, и через тюрьму.

Джейн от души поблагодарила милых супругов, доставивших ее к дверям отеля, и пообещала, что никогда и шагу не ступит по улицам Лондона в одиночестве – такой глупости больше не повторится. Она были так добры к ней, что Джейн даже стало совестно за то, что она обманула их доверие. Они не знали, что провожают особу, которую разыскивают власти. Впрочем, сама Джейн считала себя виновной лишь в том, что скрывала свое подлинное имя, – она не была ни воровкой, ни убийцей.

* * *

Джейн решительно вошла в отель.

Когда консьерж предложил Джейн отнести графу ее карточку и предупредить о визите, она отказалась, сославшись на то, что Дербери примет ее и без доклада – ведь он ее опекун. Дверь в номер открыл слуга, которого Джейн узнала сразу же. И он узнал ее, от неожиданности раскрыв рот. Джейн вошла в комнату, а слуга торопливо отпрыгнул в сторону.

Джейн осмотрелась. Она находилась в просторной и довольно элегантной гостиной. Граф сидел за столом спиной к двери. Как бы ни хотелось Джейн взять себя в руки, ничего не получалось. Страх парализовал волю – сердце колотилось, как птица в клетке, в ушах шумела кровь.

– Кто там, Паркинс? – спросил граф, не повернув головы.

– Здравствуйте, дядюшка Гарольд, – сказала Джейн.

* * *

Джоселин хотел отвезти Джейн к леди Уэбб немедленно, не теряя времени. Ей не следовало оставаться в этом доме ни одной лишней минуты. Миссис Джейкобс будет сопровождать Джейн в карете.

Но чтобы взять карету, надо было заехать в Дадли-Хаус, а путь туда лежал через Гайд-парк. Проезжая по одной из аллей, Джоселин оказался свидетелем весьма интересной сцены. Несколько джентльменов оживленно жестикулировали и возбужденно что-то обсуждали на поляне в стороне от тропинки.

Трешем понял, что назревает ссора. Раньше он непременно подъехал бы поближе, чтобы разузнать, что происходит, у сейчас у него имелись дела поважнее. И Джоселин не стал бы тратить драгоценное время, если бы не узнал вдруг в одном из господ собственного брата. Его приближение не осталось незамеченным. Вначале зрителями, затем и участниками спора. И вскоре уже все смотрели на Трешема, перешептываясь, будто только его и ждали.

Причина такого пристального внимания вскоре стала очевидной и для Трешема. Все Форбсы наконец собрались вместе. Очевидно, боясь показываться по одиночке, они решили выступить единым фронтом.

– Трешем! – крикнул Фердинанд, оглядывая братьев Форбс с победоносным видом. – Теперь-то мы увидим, кто тут трусливый ублюдок!

– Боже мой, – сказал Джоселин, поднимая брови. – Неужели кто-то из присутствующих мог позволить себе столь вульгарные выражения, Фердинанд? И кто, смею спросить, заслужил столь нелестное определение?

Преподобный Джошуа не был хорошим оратором и не мог увлечь паству своим красноречием, но и трусом он не был. Джошуа подъехал к Джоселину вплотную. Стянув с правой руки перчатку, проговорил:

– Вы, Трешем, трусливый ублюдок и осквернитель брака. И вы встретитесь со мной, если хотите оспорить любое из этих определений.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20