Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Леди с черным зонтиком

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Бэлоу Мэри / Леди с черным зонтиком - Чтение (стр. 2)
Автор: Бэлоу Мэри
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


Как выяснилось, старший конюх, видимо не без умысла, послал Джерри с каким-то поручением к кузнецу на дальний конец деревни, поэтому тот и пропустил схватку. Теперь, тяжело дыша, он забрался на высокое сиденье и взял в руки вожжи. Джерри знал, что люди, которые с малых лет работают в шахтах, умирают молодыми от угольной пыли, накапливающейся в легких; но любому, имеющему такую хозяйку, как мисс Моррисон, грех жаловаться. По крайней мере ему уже за сорок, а он все еще жив.

Джерри сделал глубокий вдох, закашлялся и вывел экипаж на улицу.

* * *

В трактире гостиницы «Золотой орел» джентльмен, получивший свой карточный долг гораздо раньше, чем ожидал, самодовольно улыбался рыжеволосой даме.

– А я и не мечтал об этом, – со смешком произнес он. – Совсем немного хлопот – и вот виконт уже не едет в Бат, а это обернется большими потерями для Кинкейдов! Кроме того, теперь он никогда не оправится от унижения. Этот триумф надо отметить, дорогая. Не желаете ли зайти ко мне на минутку? – Джентльмен снова засмеялся и, поднявшись, протянул руку рыжеволосой. Та тоже поднялась и слегка пожала плечами.

– Это лучший способ нагулять аппетит перед завтраком, как я полагаю, – томно сказала она.

* * *

Утром следующего дня виконт Кинкейд завтракал с братом в своем лондонском доме, когда дворецкий постучал в дверь и, войдя, доложил о приезде грума с важным известием.

– Хорошо, что он вернулся так быстро: мне было бы приятно узнать, что это прискорбное происшествие наконец закончилось, – признался лорд Кинкейд, прежде чем грум вошел в комнату. – Ты не можешь себе представить, как все это неприятно, Артур.

Артур Фэрхейвен сочувственно улыбнулся:

– Должен сказать, что испытания, которым ты подвергся в этой дрянной гостинице, освобождают тебя от необходимости платить им, Джайлз. Мне также приятно узнать, что ты отказался от мысли отомстить.

– Не пытайтесь представить меня ангелом. – Кинкейд вопросительно изогнул бровь, посмотрел на грума, который, войдя в комнату, остановился у дальнего конца стола. – Если бы я встретил тех троих мерзавцев по одному, то не отпустил, пока не превратил бы каждого из них в мясной фарш.

– И вы сделали бы это в честной схватке, так я полагаю. – Фэрхейвен продолжал улыбаться.

– Итак, Чандлер, – обратился виконт к слуге, – по счетам уплачено и все улажено?

– Да, милорд. – Тот неловко потоптался на месте.

– Тогда мне осталось только отыскать мистера Мартина и отправиться залечивать свои синяки…

– Но, милорд, – грум, вместо того чтобы повернуться и удалиться, заговорил снова, – все счета уже были оплачены, когда я туда приехал.

– Неужели они нашли мой кошелек? – Виконт нахмурился.

Грум неловко кашлянул.

– Похоже, за все заплатила леди, некая мисс Дейзи Моррисон.

Лорд Кинкейд удивленно хмыкнул.

– Мисс Дейзи Моррисон?.. – пробормотал он. – Моя спасительница с лицом, намазанным маслом. И вы выяснили, куда она направилась потом, Чандлер?

– Нет, милорд, – ответил грум. – Хозяин гостиницы ничего не знал о ней, а она сама не сочла нужным сообщить ему. Он только заметит, что она поехала в сторону Лондона.

– Замечательно! – воскликнул виконт. – Мне не составит труда отыскать ее здесь! – Он мельком взглянул на брата, а потом снова обратился к слуге:

– Но вы, конечно, устроили то, другое дело, Чандлер?

Грум снова откашлялся.

– Леди заплатила и за него тоже.

– Неужели? Но как это возможно? – Лорд Кинкейд вскочил было со своего стула, однако тут же снова опустился на него и на мгновение задумался. – Вот негодная! Мой инстинкт сразу же подсказал мне, что она вовсе не леди. – Он поднял взгляд на слугу. – А теперь, скажите мне, что она оплатила и мой карточный долг.

– Да, милорд, – хрипло ответил грум.

Казалось, лорд Кинкейд лишился дара речи: он плотно сжал губы и бессмысленным взглядом уставился на грума. В комнате воцарилось неловкое молчание. Лишь через некоторое время Кинкейд с трудом произнес:

– Благодарю вас, Чандлер. Это все.

Он хмуро проводил глазами слугу, который поспешно вышел из комнаты.

– Вот плутовка! Что за наглость! Что за женщина! Артур, какая леди бросится на помощь человеку, на которого напали трое громил, вооружившись одним лишь зонтом и в одной ночной рубашке, а затем оплатит все его счета в гостинице, уладит карточные долги да к тому же заплатит его шл…

– Его шлюхе? – Артур хитро улыбнулся. – На мой взгляд, это отважная и достойная дама, Джайлз. И она истинная леди.

Виконт с сомнением посмотрел на брата здоровым глазом.

– Да она просто сумасшедшая, – упрямо сказал он.

Глава 3

В лондонском отеле «Пултни» Дейзи и Роуз Моррисон встретили едва ли более теплый прием, чем в «Золотом орле»; видимо, если кто-то хотел, чтобы к нему обращались с должным уважением, то он обязан был возить с собой целую армию слуг. Это с грустью поняла Дейзи, как только за ними наконец закрылась дверь комнаты.

Им вовсе не нравилось останавливаться в отелях, но у них просто не было другого выхода.

Тем не менее, глядя на просторную гостиную и примыкающую к ней спальню, Дейзи подумала, что и здесь можно неплохо передохнуть. Когда они днем приехали к дядюшке и тетушке Пикерингам, тех не оказалось дома: дворецкий объяснил, что его хозяева в Париже. Они решили отправиться в путешествие.

Роуз сразу ударилась в панику, но у нее ведь была сестра, Дейзи, которая должна была спросить, нельзя ли им после утомительной дороги остаться в доме хотя бы на одну ночь, чтобы передохнуть перед тем, как пуститься в обратный путь.

Однако Дейзи тут же повернула обратно и приказала Джерри ехать в «Пултни» – единственный отель в Лондоне, о котором она хоть что-то слышала.

– Может, все-таки не стоит останавливаться здесь? – робко спросила Роуз. – Конечно, неплохо было бы отдохнуть несколько часов, но не лучше ли тут же отправиться домой, тогда к утру мы будем уже далеко отсюда.

Дейзи бросила на сестру недоуменный взгляд.

– Мы вовсе не собираемся возвращаться, – безапелляционным тоном заявила она. – Боже мой, Роуз, мы так готовились к этой поездке в расчете на то, что ты найдешь здесь достойного джентльмена и сделаешь блестящую партию! Я признаю, что отсутствие тетушки осложнит дело, но это пустяки. У нас куча денег, а у тебя есть еще сопровождающая тебя дама. Мы остаемся.

– В «Пултни»? – испуганно спросила Роуз. Дейзи нахмурилась.

– Надеюсь, что нет, – ответила она. – Только до тех пор, пока у нас сохраняется небольшая проблема. Первым делом нам надо войти в общество. Наш отец был бароном, и как его дочери мы могли бы быть приняты в самых высоких кругах, но ведь папа ничем не интересовался, кроме угля. Он никогда даже не приближался к Лондону и не считал необходимым заводить знакомство со здешними пэрами, поэтому нам скорее всего предстоит столкнуться с некоторыми трудностями. Ничего. Мы справимся.

– Справимся? – с ужасом вскричала Роуз. – Мы ни единой души не знаем в Лондоне; нет никого, кто бы ввел нас в общество или пригласил даже в самый скромный салон. Положение безвыходное – надо ехать домой и ждать, пока вернется тетушка Пикеринг. Может быть, это случится уже в следующем году.

– В следующем году тебе будет двадцать лет, – наставительно сказала Дейзи, когда экипаж остановился возле отеля. – Нет, это должно случиться именно в этом году: ты и так уже слишком засиделась в девицах. Не бойся, мы обязательно что-нибудь придумаем.

«Беда только в том, – подумала Роуз, переходя из гостиной в просторную спальню, – что Дейзи сделает все в своей обычной слишком уж непосредственной манере, и это доставит неприятности обеим. Но сама Дейзи, как всегда, ничего даже не заметит».

* * *

В течение следующих трех дней сестры, живя в «Пултни», обедали в общем зале и Дейзи исподволь наблюдала за другими богатыми дамами. Знакомство ей удалось уже на второй день, причем леди, с которой она беседовала целый час, оказалась хозяйкой школы для девушек в Брайтоне, которая приехала в Лондон для того, чтобы забрать к себе дочь герцога. Разговор оказался столь интересным, что Дейзи не пришлось жалеть о потраченном времени.

Два утра подряд они с Роуз провели на Бонд-стрит, восхищаясь богатством магазинов и роскошными нарядами людей на знаменитой улице. Дейзи привела сестру в самый шикарный, по ее мнению, салон, чтобы обновить гардероб Роуз, и даже сама заказала себе несколько новых платьев и нарядов для прогулок.

Потом они отправились в Гайд-парк, где после полудня прогуливался весь цвет высшего общества.

– Но мы с таким же успехом могли бы гулять и за сотни миль отсюда, – пожаловалась Роуз, надеясь уговорить сестру поскорее вернуться домой. – Нам до сих пор так и не удалось ни с кем познакомиться. Не можем же мы подойти к первому попавшемуся человеку и просить устроить нам приглашение в какой-нибудь аристократический дом.

Роуз тут же пожалела о сказанном – на самом деле она вовсе не хотела, чтобы сестра послушалась ее. Она остановилась и внимательно проследила за взглядом сестры.

– Так вот же он! – вдруг воскликнула Дейзи. – Я так и знала, что мы его встретим, Роуз. Жаль только, что его глаз все еще выглядит не лучшим образом.

Теперь и Роуз узнала джентльмена, которого ее сестра спасла от неминуемой расправы на конном дворе гостиницы «Золотой орел». Сейчас на нем не было длинного пальто, и ее сразу поразил его элегантный и респектабельный вид. Даже несмотря на подбитый глаз, на этот раз он показался ей весьма привлекательным.

– Идем, Дейзи. – Роуз потянула сестру за рукав. – Нехорошо глазеть на незнакомых людей.

Не желая вызывать недовольство сестры, Дейзи незаметно для нее помахала в воздухе закрытым зонтом, но джентльмен и так уже заметил их. Он тут же направил к ним свою лошадь, даже не потрудившись что-либо объяснить своим спутникам: его лицо выражало то ли нетерпение, то ли презрение.

На всякий случай Роуз спряталась за спину своей решительной сестры.

Когда его лошадь поравнялась с ними, джентльмен приподнял шляпу.

– Мисс Моррисон, добрый день.

Для Роуз, которая уже привыкла быть жертвой доброты Дейзи, появилось недоброе предчувствие.

– Добрый день, сэр, – проговорила Дейзи с улыбкой. – Я очень рада видеть вас снова и почти в добром здравии. Ваш глаз еще не совсем хорош, и синяк на нем слишком заметен, но думаю, скоро вы поправитесь. Если бы вы тогда воспользовались моей помощью, то я приложила бы кусок сырого мяса и кровоподтек был бы меньше. Но я вас понимаю: вам хотелось как можно скорее уехать из той ужасной гостиницы; мы с Роуз тогда даже не стали там завтракать.

Джентльмен наклонил голову, явно не имея желания развивать эту тему.

– Я ожидал встретить вас в Лондоне, – сдержанно сказал он. – Отчего вы не сообщили хозяину гостиницы, куда направляетесь?

– Ах! – Дейзи снова улыбнулась. – Тогда вы искали бы нас, стремясь уладить дело с оплатой. Вам могло бы прийти в голову, будто я ожидаю, что вы станете разыскивать меня, чтобы выразить благодарность за то, что я заплатила за вас деньги. Но это было бы совершенно лишним: мне всегда доставляет удовольствие помочь человеку, который попал в трудные обстоятельства.

Джентльмен наклонил голову, и Роуз показалось, что он делает героические усилия, стараясь не рассмеяться. Она прикусила губу.

– Позвольте представиться, мадам, – наконец сказал он. – Джайлз Фэрхейвен, виконт Кинкейд, к вашим услугам. Может быть, теперь вы сообщите мне, куда направляетесь, чтобы я заехал к вам и мы могли поговорить в более непринужденной обстановке?

– Мы остановились в отеле «Пултни», – ответила Дейзи, – и с удовольствием примем вас, милорд, но только не думайте, что вам необходимо прийти лишь для того, чтобы выразить нам свою благодарность за уплаченные деньги. Мы будем очень признательны, если вы немного поможете нам, правда, Роуз?

Виконт с любопытством взглянул на Роуз, и та, покраснев, опустила голову и принялась внимательно рассматривать траву под ногами.

– Вы не будете против, если я зайду к вам завтра утром? – услышала она его вопрос.

Однако отвечать, как всегда, пришлось Дейзи:

– Мы будем очень даже рады, милорд.

Виконт коротко кивнул и, повернув лошадь, присоединился к двум своим спутникам, которые ожидали его на почтительном расстоянии.

– До свидания, мисс Моррисон! – крикнул он Роуз, обернувшись.

Когда всадники удалились, Дейзи схватила руку сестры и крепко сжала ее.

– Я знала, что в Лондоне с нами случится что-то особенное – для этого надо было только запастись терпением. Теперь тебя есть кому представить в обществе, и ты сделаешь блестящую партию. Виконт позаботится об этом: ведь он в долгу перед нами. Конечно, разговор идет не о деньгах, но он джентльмен и, разумеется, чувствует себя обязанным, таким образом мы окажем ему любезность, позволяя выразить нам свою благодарность.

– Но, Дейзи! – Роуз высвободила руку и, повернувшись к сестре, понизила голос:

– Как ты можешь просить такую вещь у лорда Кинкейда! Он джентльмен, к тому же знатный, и с ним нельзя так поступать.

– Чепуха! – возразила Дейзи и улыбнулась. – Я же не собираюсь просить его сопровождать нас, это было бы в самом деле неуместно. Пусть он представит нас какой-нибудь достойной леди – этого будет вполне достаточно. Я ни минуты не сомневаюсь, что у него здесь полно знакомых дам и наверняка есть родственники. К тому же он и сам очень симпатичный мужчина, несмотря на подбитый глаз, и те двое джентльменов, что были с ним, тоже очень неплохо выглядели… А как он посмотрел на тебя! О, Роуз, как хорошо все это у нас получилось: я так взволнованна, что просто не знаю, как мне дотерпеть до завтрашнего утра!

Роуз открыла было рот, чтобы ответить, но тут же остановила себя. Что касается сестры, то ее дара убеждения тут явно недостаточно: пусть уж лучше сам виконт развеет надежды Дейзи. Скорее всего он хочет поговорить с ней вовсе не затем, чтобы выразить благодарность, а просто чтобы вернуть деньги. Разумеется, сама Дейзи ничего не заметила – она по-прежнему живет в своем мире, весьма далеком от реальности. Милая Дейзи! Она старается ради счастья других, совсем не думая о счастье для самой себя.

Что ж, пусть сестра живет в своих мечтах, подумала Роуз с теплым чувством благодарности. Слава Богу, пока они обе могут наслаждаться этим чудным днем в Гайд-парке, гуляя по его ярко-зеленой траве наравне с остальными. У Роуз было такое чувство, что им вряд ли доведется еще когда-нибудь так замечательно провести время.

* * *

Лорд Кинкейд отлично знал, что есть всего два способа реагировать на публичное унижение: ничего не предпринимать, терпеливо дожидаясь, пока следующая жертва слухов выступит на первый план и займет все умы, а лишь исчезнуть на время и переждать неприятности вдали от чужих глаз, а потом, если за это время не умрешь от тоски, снова вернуться в свет, когда все уже будет забыто.

Он выбрал первый путь.

Никогда нельзя знать, откуда могут просочиться слухи, но, прожив в Лондоне семь лет, виконт уже ничему не удивлялся. Никто из слуг той проклятой гостиницы, разумеется, не станет отправляться в Лондон лишь для того, чтобы все разболтать; правда, кто-то охочий до сплетен мог остановиться у них на следующую ночь… Что касается мистера Мартина, то этот джентльмен был настроен к нему вполне дружелюбно, и непохоже, чтобы взял на себя труд пустить этот слух. Остаются только сестры Моррисон…

Но даже если в действительности никто не распространялся о его унижении, то все равно целых два дня после возвращения в Лондон он служил объектом шуток и понимал, что это абсолютно естественно, потому что иначе высшее общество просто не может существовать.

Предвидя обычные в таких случаях комментарии по поводу состояния его лица, лорд приготовил простой ответ: «Ах, посмотрели бы вы, как выглядят те ребята!» Хорошо еще, что он не женат и пикантная ситуация затронет лишь его одного.

Прежде чем виконт отважился отправиться в клуб послушать музыку, он успел убедиться, что его появление в таком виде не пройдет незамеченным. Его ближайший друг, лорд Донкастер, заглянувший к нему на следующее утро после злополучной поездки в Бат, сидел в кресле и наблюдал, как виконт рассматривает порезы после бритья.

– Если бы они были настолько любезны и обработали так же ваш второй глаз, Джайлз, то вам можно было бы идти в маскарад, надев только домино, а маска даже не понадобилась бы. Подумать только, какую сенсацию это могло вызвать!

Лорд Кинкейд нахмурился и еще раз взглянул на себя в зеркало. В конце концов, никто не убедит его, что он выглядит чересчур уж плохо.

– Спасибо за сочувствие, но я бы предпочел, чтобы вы были несколько потактичнее…

Донкастер рассмеялся.

– Так вы все же собираетесь пойти в «Уайте»? А знаете, что вас там ждет?

Виконт с подозрением посмотрел на гостя.

– Решительный, завершающий удар. Та самая трактирщица. – Лорд Донкастер снова рассмеялся. – Скажите мне, мой мальчик, она на самом деле стоит таких денег? Да за меньшую сумму я могу соблазнить любовницу самого герцога. Надеюсь по крайней мере, вы хотя бы пользовались ею всю ночь, а не заснули после одного или двух восхождений?

Наверное, только из-за обезображенного лица нельзя было понять, какой ужас объял лорда Кинкейда.

– Бог мой, – воскликнул он, – откуда вы все это знаете? Я даже Артуру ничего не рассказывал. И вообще, сколько ей заплатили?

Его друг снова разразился смехом.

– Вам не удастся сделать секрет из столь восхитительной истории, как вы понимаете. Кажется, подробности о трактирщице еще не самое пикантное. Куда больший интерес представляет женщина в белом балахоне с мужским зонтом, Джайлз. Говорят, просто какой-то ангел-хранитель. А что, это в самом деле была ночная рубашка или они опять все переврали? Вы хоть видели ее лодыжки? А колени? Или вы были заняты другими, более важными делами, чтобы замечать такие мелкие детали?

Лорд Кинкейд повернулся и взял часы с брелоками, одновременно размышляя о том, что сейчас его, пожалуй, больше интересует не ножка, а шейка маленького ангела, нужная ему всего лишь для того, чтобы поскорее задушить его.

– Эта особа, похоже, получила немало удовольствия, рассказывая повсюду мою историю, – сказал он. – Теперь уже стало всеобщим достоянием то, что она оплатила мой счет, карточный долг человеку, которого я раньше и в глаза никогда не видел, да еще к тому же заплатила трактирщице, целую ночь согревавшей мне постель. Теперь я стал всеобщим посмешищем, Питер. В этой истории так много всяких пикантных деталей, что мне осталось подождать еще немного, пока кто-то не скажет, что я не сегодня-завтра готов убить свою бабушку посередине Кенсингтон-Гарден.

– Боюсь, что так оно и будет. – Тон Донкастера был на этот раз куда сердечнее, чем в начале разговора. – Может, вам скрыться и некоторое время не попадаться никому на глаза? Вы же ехали в Бат – почему бы вам не возобновить эту поездку, чтобы дать скандалу немного улечься?

«Соблазнительное предложение, тем более что у меня там дела. Но кто поверит, что я не сбежал от неприятностей? Нет, я должен вести себя так, будто ничего не случилось».

Виконту приходилось только надеяться на то, что он сможет пройти через это испытание, не повредившись в уме. Если у его странной защитницы есть какие-то претензии на светскость, то у него по крайней мере появится шанс. Он поговорит с ней и удержится от желания задушить ее прямо на людях. Джайлзу первым делом хотелось знать причину, по которой она решила выставить его в таком смешном виде в высшем обществе, да и не только там – он не сомневался, что над ним станут потешаться как наверху, так и в самых низах общества.

Когда лорд Кинкейд увидел Дейзи Моррисон во время верховой прогулки вместе с Артуром и лордом Донкастером, он вовсе не был удивлен – ему самому хотелось разыскать ее, несмотря на то что эти поиски вызывали необходимость появляться на людях и добродушно улыбаться в ответ на ехидные замечания знакомых.

И вот когда эта встреча состоялась, он с удивлением убедился, что она не так уж отличается от остальных дам, прогуливавшихся вокруг. На этот раз его спасительница выглядела даже привлекательной. В бежевом платье для прогулок и соломенной шляпке, со светлыми пушистыми локонами, она приветливо взирала на окружающий мир своими ясными серыми глазами. Казалось, что сильного порыва ветра может хватить для того, чтобы унести это хрупкое существо.

Кремовый зонтик с оборками делал ее еще более женственной и подходил ей гораздо больше, чем тот черный мужской зонт, которым она сражалась с незадачливыми бандитами.

Как ни удивительно, эта странная дама охотно согласилась, чтобы он заехал к ним завтра утром. Может быть, она не пеняла, что подвергает страшному риску свою стройную шейку? Или, возможно, у нее вообще нет совести? Как бы там ни было, она определенно не испытывала никаких неудобств, разговаривая с ним.

Итак, скоро он все выяснит. Лорд Кинкейд был почти уверен, что завтра она встретит его такой же приветливой улыбкой, как и сегодня. С каким наслаждением он сгонит эту улыбку с ее лица, прежде чем в конце визита ее придушить!

– Какие хорошенькие, – заметил лорд Донкастер, – особенно та, в зеленом, которая все время пряталась. Что вы ей сказали такое, отчего она покраснела, Джайлз, и почему не представили нас? Друг мой, вы что, приберегаете для себя обеих?

– Ладно, не стоит слишком сердить его. – Артур Фэрхейвен покосился на брата. – Поедемте же, н не взрывайся раньше времени, Джайлз, продержись еще немного.

Уже отъехав, лорд Донкастер быстро повернул голову в сторону двух женщин, а потом снова взглянул на своего друга.

– Мне просто не терпится узнать, кто они такие…

– Мисс Дейзи Моррисон, – коротко ответил лорд Кинкейд, – а с ней, как я полагаю, мисс Роуз Моррисон, ее сестра.

Его приятель присвистнул.

– Ни одна из них не выглядит достаточно сильной для того, чтобы хотя бы поднять мужской зонт, не говоря уже о нападении на целую шайку бандитов. К тому же эти дамы, должно быть, очень богаты, раз позволили себе уплатить ваши долги да еще дали королевское вознаграждение шлюхе.

Лорд Кинкейд искоса взглянул на своего друга.

– Я не знаю, кто они, – сказал он, – но намерен как можно скорее выяснить это. Думаю, у них дома остались еще сестры. Лили? Вайолет? Фиалка? Лютик? Или их отец выдохся, прежде чем понял, какой он осел?

– А мне кажется, это хорошая идея – давать имя дочерям по названию цветов, – вежливо заметил Артур. – Я на твоем месте не говорил бы так неуважительно о тех, кого ты совсем не знаешь. Мисс Моррисон старалась сделать как лучше и вовсе не рассчитывала доставить тебе неприятности. Она смотрела на тебя с таким открытым и невинным выражением лица…

– Безусловно, это говорит святой Артур. – Виконт впервые за последние четыре дня улыбнулся искренней улыбкой. – Я не шучу. Ты найдешь добрые качества даже в повешенном преступнике, мой дорогой брат.

– Надеюсь, это так и есть, – серьезно ответил Артур. – Быть снисходительным велит нам Господь. Ты позволишь мне поехать к ним вместе с тобой?

– Боюсь, это нарушило бы мой тщательно разработанный план, – запротестовал виконт. – У меня твердое намерение задушить эту дрянь, но мне не удастся довести дело до конца в твоем присутствии…

– Именно поэтому я и намерен сопровождать тебя. – Ласковая улыбка придала длинному худощавому лицу Артура неожиданную теплоту, и виконт понял, что на этот раз ему придется отступить.

Глава 4

На следующее утро Дейзи надела голубое муслиновое платье, только что от портнихи. Хотя оно было легковато для прохладного апрельского дня и чуть фривольно для утра, но уж очень ей нравилось: свободное в талии, с довольно низким вырезом, платье открывало ее шею, а пышные рукава придавали еще больше воздушности.

Дейзи вовсе не хотелось выглядеть чересчур молоденькой – скорее она видела себя уже пожившей на свете старой девой. Но даже старая дева может иметь свои маленькие причуды, разве нет?

Взглянув на Роуз, Дейзи убедилась, что та выглядит еще более красивой и молодой, чем она, и с удовлетворением подумала, что ей предстоит прекрасное во всех отношениях будущее. Ее сестра была среднего роста, имела стройную, но округлую во всех нужных местах фигуру и вьющиеся светлые волосы, которые легко подходили для любой прически. В довершение всего Роуз обладала прекрасным характером – Дейзи еще никогда такого не встречала. Она не выглядела ни слишком робкой, ни застенчивой, зато всех поражала ее мягкость и женственность.

В свою очередь, Роуз нарадоваться не могла, что у нее есть такая сестра, как Дейзи. Если бы Дейзи не заботилась о ней, то она так и осталась бы никем не замеченной. Отец не слишком-то заботился о судьбе дочерей; он был очень снисходителен во всех случаях, когда дело не касалось денежных трат, и, видимо, считал, что его обязанности по отношению к дочерям ограничиваются тем, что он породил их. Мать, хотя и безумно любила Роуз, тоже считала, что на этом ее обязанности заканчиваются, она всю жизнь пребывала в мечтательном состоянии, вышла по любви за весьма небогатого и скромного джентльмена, которого продолжала беззаветно любить и после того, как он стал сказочно богатым. Однако ей так никогда и не удалось уговорить мужа истратить хоть один пенни на что-нибудь «легкомысленное», а тот считал легкомысленным все, кроме своих дел.

Да, подумала Дейзи, ощущая некоторую тревогу, потому что наступало время, когда должен был появиться виконт, как все-таки хорошо, что у Роуз есть она. Милая и доверчивая девчушка, ее сестра, готовая выйти замуж за первого же более-менее приличного джентльмена, который сделает ей предложение, будь даже простой сосед-фермер.

Нет уж, ее Роуз заслуживает гораздо большего. Теперь, когда они наконец прибыли в Лондон, все герцоги, маркизы и графы заметят ее красоту и по достоинству оценят ее чудный характер.

Эти мечты прервал негромкий стук в дверь гостиной. Встрепенувшись, Дейзи постаралась улыбнуться как можно приветливее.

– Кажется, пришел, – предупредила она Роуз, хотя та и без того была бледна как полотно.

– Дейзи, послушай, нам не следовало этого делать, ты же знаешь. Не надо было, и все.

– Ерунда! – Дейзи решительно направилась к двери.

Виконт Кинкейд глубоко вздохнул, и в десятый раз за это утро пожалел, что взял с собой брата. Ему придется несколько умерить свой гнев в присутствии мягкосердечного Артура. К тому же и вид мисс Дейзи Моррисон вовсе не пробуждал желания жестоко расправиться с ней. А для того, чтобы охватить ее талию, скрытую складками голубого платья, ему, наверное, достаточно четырех пальцев. Виконт наконец разглядел ее лицо и не мог не признать, что она потрясающе красива, если, конечно, не считать веснушек, усыпавших ее маленький прямой носик.

У него даже появилось сомнение в том, что столь очаровательное создание с целомудренно зачесанными наверх светлыми волосами может заключать в себе столько дьявольской злобы. Ах, если бы у него не было столь веских и столь прискорбных доказательств…

Собравшись с силами, лорд Кинкейд сдержанно, без улыбки поклонился.

– Мисс Моррисон?

– Доброе утро. – Дейзи отступила в сторону, пропуская джентльменов. – Мы с Роуз искренне рады видеть вас.

Войдя в комнату, лорд Кинкейд повернулся и указал на своего спутника:

– Позвольте представить вам преподобного Артура Фэрхейвена. Он мой брат, и я счел возможным захватить его с собой.

Артур взял руку Дейзи и, учтиво улыбаясь, поцеловал ее.

– Мне очень приятно познакомиться с вами, сэр, – присела в реверансе Дейзи. – Вы викарий, как это прекрасно.

– Всего только второй священник прихода, – поправил ее Артур. – Но возможно, к осени я действительно займу место викария. Мне тоже приятно познакомиться с вами и поблагодарить за помощь, которую вы оказали моему брату. Вы проявили незаурядную храбрость.

Дейзи посмотрела снизу вверх на высокого худощавого молодого человека, который все еще продолжал держать ее руку, а затем перевела взгляд на виконта.

– Не заставляйте меня краснеть, я не терплю, когда меня ставят в неудобное положение. – Она ослепительно улыбнулась. – Я сделала только то, что должен был совершить каждый порядочный человек. Не угодно ли вам присесть, милорд? Ваше преподобие? Не хотите ли чаю?

Однако лорд Кинкейд, еще не забывший своего намерения, решил овладеть обстановкой, прежде чем начнется обыкновенное чаепитие.

– Тем не менее я должен вам деньги, мадам, – холодно произнес он. – Если вы назовете сумму, я готов заплатить вам тут же, без всяких разговоров.

– О пожалуйста, не будем говорить об этом! – Дейзи снова расплылась в улыбке. – Это такие пустяки! Я была рада оказать вам любезность, потому что, должна признаться, мне очень не понравился хозяин гостиницы, никак не похожий на человека, обязанного заботиться об удобствах проезжающих. Ему надо было бы прибегнуть к помощи закона, а не натравливать на вас этих бандитов только из-за того, что вы имели несчастье потерять свой кошелек в его гостинице.

– Сумму, мадам, если позволите, – настаивал Кинкейд, под взглядом брата чувствуя себя героем, потому что сумел-таки не сдаться и твердо придерживался своего плана.

– Прошу вас больше не думать об этом, – возразила Дейзи. – И о той девушке, что пришла к вам на выручку. Она гордится этим и не испытывает никакого сожаления. Разумеется, вы не против за это заплатить, но знайте: эта девушка не распускала о вас никаких слухов и не судачила о случившемся с первым встречным. – Она вскинула голову и пристально посмотрела на виконта.

Лорд Кинкейд почувствовал, что краснеет, в то время как сестра его собеседницы со страдальческим видом произнесла:

– Дейзи, ну разве так можно! Все же он вытащил кошелек и, достав из него пачку банкнот, протянул их своей спасительнице.

– О! – Она склонила голову набок. – Вы продолжаете настаивать! Как глупо с моей стороны забывать, что у джентльмена должна быть своя гордость. Прошу простить меня, милорд, но я не хотела унизить вас.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12