Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Трепет намерения

ModernLib.Net / Современная проза / Берджесс Энтони / Трепет намерения - Чтение (стр. 17)
Автор: Берджесс Энтони
Жанр: Современная проза

 

 


Галатский маяк — стамбульский маяк на северном берегу залива Золотой Рог.

166

Скутари — предместье Стамбула, знаменитое громадным мусульманским кладбищем и многочисленными мечетями XVI—XVII вв.

167

Небесная колесница (санскр.-тамил.).

168

Павлин (хинди).

169

Ежегодная церемония, связанная с культом предков (санскр.).

170

мойгашелского пиджака — в североирландском городке Мойгашел производят плотное мягкое полотно.

171

…timeo Danaos et dona ferentis —…страшусь я дары приносящих данайцев (Виргилий, «Энеида»,II, 49. Перев. С. Ошерова).

172

«Звенел» — Мэри Эвенел, героиня романов Вальтера Скотта «Монастырь» (1820) и «Аббат» (1820).

173

Глинденншг — намек на Пьера Глинденнинга, героя романа Мелвилла «Пьер, или Двусмысленности» (1852).

174

Авиценна — латинизированное имя врача и философа Ибн Снны (ок. 980—1037).

175

«Адалламиты» — отступники; по названию Адалламской пещеры, где Давид со своими сторонниками скрывался от царя Саула (Первая книга Царств, 22, 1).

176

«Агапемон» — коммунистическое поселение, основанное в 1849 г. в английском городе Спаксюн. Обитатели поселения прославились своей безнравственностью.

177

Дневной свет (араб.)

178

Т. Б. Олдрич — Томас Бейли Олдрич (1836—1907), американский писатель и редактор.

179

«Альмагест» — энциклопедия астрономических знаний, составленная Птолемеем (ок. 90—ок. 160).

180

Камеронцы — последователи шотландского пресвитерианского проповедника Ричарда Камерона (1648—1680), находившиеся в оппозиции к англиканской церкви и дому Стюартов.

181

Бальфур — намек на Артура Джеймса Бальфура (1848—1930), британского премьер-министра, автора декларации (1917) о создании еврейского национального очага в Палестине.

182

Рольф Болдревуд (настоящее имя Томас Алексапдер Браун, 1826—1915) —австралийский писатель, автор авантюрных романов о «золотой лихорадке» в Австралии.

183

Злой дух (греч.)

184

«Фруктидор» — двенадцатый, последний месяц французского революционного календаря (18, 19 августа —17, 18 сентября).

185

Физиология (лат.)

186

Иоганн Дёллингер — немецкий теолог и историк (1799—1890), отлученный от церкви за свои диссидентские взгляды.

187

«Покорение мира» (нем.).

188

Друидическое движение — движение, возрождающее традиции друидов, полулегендарных кельтских жрецов, выступающих в ирландских и валийских легендах как чародеи и прорицатели.

189

Танжер — марокканский порт, популярный среди гомосексуалистов.

190

«Фоморы» — морские разбойники из кельтских легенд (букв. — «подводные»), первоначально — божества зла и тьмы.

191

«Габриэль Лажёнесс» — герой поэмы Лонгфелло «Эванджелина» (1847).

192

Джоэл Харрис (1848—1908) — американский писатель, создатель образа дядюшки Римуса.

193

Ф. Норрис — Фрэнк Норрис (1870—1902), американский писатель.

194

В отличие от цирюльника Мидаса…— греческий миф повествует о том, что у фригийского царя Мидаса были ослиные уши, которые он прятал под шапочкой. Знавший об этом цирюльник в конце концов не выдержал, вырыл в земле ямку и шепнул туда о своей тайне.

195

Микротональные мелизмы — мелодические украшения устойчивой формы со звуковысотными интервалами меньше полутона.

196

Ататюрк — «отец турок», имя, данное Мустафе Кемалю (1881— 1938), основателю и первому президенту Турецкой Республики.

197

Яшмак — платок, которым мусульманские женщины прикрывают лицо, оставляя лишь тонкую прорезь для глаз.

198

…он любил коротать свой досуг…— по-видимому, речь идет о Джеймсе Джойсе.

199

Автолик — в греческой мифологии сын Гермеса, ловкий разбойник, «самый вороватый из людей».

200

Питт — Уильям Питт Младший (1759—1806), английский государственный деятель, стремившийся к объединению Апглии и Ирландии. Один из злейших врагов революционной Франции, опасаясь вторжения которой, строил многочисленные оборонительные сооружения. Возглавляемое им правительство подавило восстание в Ирландии в 1798 г. и в 1801 г. ликвидировало ее автономию.

201

«Скоро галлов парусина выжмет сок из Апельсина!» — намек на «защитника протестантской веры» штатгальтера Голландской республики Вильгельма III Оранского (William of Orange, 1650—1702, orange по-английски — апельсин), который в июле 1690 г. наголову разбил высадившиеся в Ирландии войска изгнанного из Англии короля-католика Якова II Стюарта.

202

Замок — Дублинский замок, бывшая резиденция английского вице-короля; ныне —место инаугурации президента Ирландии.

203

«Святое Сердце» — один из наиболее популярных у католиков культов. Поводом для его основания послужили видения ирландской монахини Маргариты Марии Алакок (1647—1690), которая утверждала, что видела кровоточащее сердце Христа в его отверстой груди.

204

«Св. Антоний» — Антоний Египетский (ок. 251—356), аббат, основатель монашества. С 286 по 306 г. жил отшельником в пустыне, где подвергался искушениям.

205

«Цветочки» — собрание рассказов о жизни Св. Франциска Ассизского (1181—1226), составленное в первой половине XIV века.

206

Агиография — церковно-житийная литература.

207

…папы Иоанна — имеется в виду папа Иоанн XXIII (1881—1963).

208

Экуменический — связанный с движением за объединение всех христианских церквей.

209

«Ата-Клот» — сокращение гэльского названия Дублина — Бейл-Ата-Клот, что значит «город на переправе с препятствиями».

210

Церковь Финдлейтера — пресвитерианская церковь Эбби-чёрч на Ратленд-сквер, построенная на средства Александера Финдлейтера.

211

Про Свифта и Стеллу слышали? — В соборе Св. Патрика похоронены его декан, писатель Джонатан Свифт со своей подругой (по некоторым сведениям, женой) миссис Эстер Джонсон, письма Свнфта к которой были опубликованы под названием «Дневник для Стеллы».


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17