Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Пещерные люди

ModernLib.Net / Берроуз Эдгар Райс / Пещерные люди - Чтение (стр. 3)
Автор: Берроуз Эдгар Райс
Жанр:

 

 


      - Это Грозный Нагола идет, чтобы покарать тебя, - прошептала Надара.
      Тург все еще стоял, склонившись над девушкой, она перестала сопротивляться, потому что чувствовала - вмешалась какая-то иная могущественная сила, чтобы спасти ее.
      Земля под ними содрогнулась, закачалась и угрожающе приподнялась. Раздался оглушительный грохот. Тург, на лице которого теперь застыл ужас, вскочил на ноги. На какой-то миг все затихло, а затем последовал еще более мощный толчок.
      Земля поднялась и опустилась, в ней образовались трещины, куда стали проваливаться деревья, а затем трещины сомкнулись подобно голодным ртам, получившим наконец вожделенную пищу.
      Турга бросило на землю. Охваченный ужасом, он дико завопил.
      На какое-то время все стихло. Не дожидаясь новых толчков, Тург вскочил и ринулся в лес. Надара осталась одна.
      Вскоре земля снова задрожала и над ней разнесся голос Грозного Наголы. Мимо Надары, разбегаясь в разные стороны, неслись животные. Лани, лисицы, белки и мелкие грызуны, их было бессчетное количество и все они были охвачены паникой.
      На поляне, где все еще в растерянности стояла Надара, не зная, куда бежать, появились две черные пантеры.
      Они остановились, посмотрели на девушку, а затем, сделав прыжок, скрылись в зарослях. Следом за ними промчались три косули.
      Как ни странно, но Надара не испугалась пантер, что обязательно произошло бы при обычных обстоятельствах. Даже маленькие лани бежали бок о бок со своими врагами. Привычный страх улетучился, вытесненный всеобъемлющим страхом землетрясения.
      На востоке начало светать. Раскаты стали не такими оглушительными, а толчки не такими частыми и сильными.
      Надара зашагала по направлению к деревне, то и дело оглядываясь, не появится ли Тандар, но, дойдя до опушки леса, не увидела ни Тандара, ни кого-либо из своих соплеменников.
      Наконец она вышла на открытое место, откуда открывался вид на скалу. Взглянув на нее, Надара вскрикнула от ужаса. Утесы, где находились пещеры ее дом, дом ее соплеменников и Тандара, были разворочены и смяты.
      А вершина скалы обломилась и лежала у подножья грудой острых обломков. Не осталось ни одной пещеры. Грозный Нагола, в отчаянной попытке освободиться, разрушил и опустошил все на своем пути.
      Надара подошла поближе. Повсюду под обломками горной породы лежали изуродованные тела мужчин, женщин и детей.
      По щекам Надары катились слезы, тело сотрясалось от рыданий. А Тандар? Где же он?
      С большим трудом девушка стала подниматься наверх. В этом хаосе можно было лишь приблизительно определить местонахождение пещеры Тандара, потому что все было завалено камнями.
      В отчаянии она цеплялась за огромные валуны в кровь раздирая себе пальца и звала Тандара, но ответа не было.
      День уже клонился к вечеру, когда Надара, обессилевшая и потерявшая надежду, отказалась от своих тщетных поисков. Этой ночью она спала в расщелине меж двух валунов, а наутро отправилась искать пещеру, где смогла бы в относительной безопасности провести остаток своей безотрадной жизни.
      Целую неделю она бродила по острову, но все пещеры, которые она знала, были так же разрушены, как и пещеры, где жил ее народ.
      В конце концов Надара набрела на скалу, которую Тандар выбрал в качестве постоянного жилища для своего племени. Здесь сила землетрясения была поменьше и девушка нашла на высоком уступе надежную и удобную пещеру.
      Чтобы добраться туда, Надара воспользовалась стволом молодого деревца, который она позже втащила в пещеру, дабы врагу было бы не так легко подобраться к ней, а еще принесла с собой, на случай, если придется обороняться, множество небольших камней и сложила их перед входом в пещеру.
      Надара также взяла с собой фрукты, орехи и овощи, а большую тыкву наполнила водой из протекающего внизу маленького ручейка. Завершив все свои дела и присев отдохнуть на уступ, она оглядела окрестности и бросила взгляд на далекий океан. Внезапно ей показалось, что в тени деревьев на краю равнины кто-то движется.
      Неужто это был человек?
      Когда Тург, спасаясь от гнева Грозного Наголы, достиг на рассвете того места, где расположились лагерем его люди, он никого не обнаружил. Взгляду его открылись лишь рваные края огромной наполовину сомкнувшейся трещины, куда, вероятно, провалилось все его племя, как провалилось в разверзшуюся землю множество деревьев, когда он находился в лесу.
      Он принялся искать, не остался ли кто в живых, но безуспешно. Затем, когда страх, вызванный землетрясением, поутих, Тург снова отправился в лес на поиски девушки. Несколько дней он бродил там, а затем, придя к скале, где жил ее народ, понял, что девушка уже побывала там.
      Он увидел отпечатки ее ног в мягкой земле у подножья скалы и среди обломков, где она искала Тандара, увидел ее постель между двух валунов, а затем, после усердных поисков, обнаружил ее следы, ведущие на восток.
      Много дней он шел по этому следу, пока не вышел на равнину неподалеку от океана, где начинался лес.
      По другую сторону равнины возвышались скалы и по склону одной из них кто-то карабкался наверх к отверстию пещеры.
      Неужели женщина? Тург прищурил глаза, пристально вглядываясь вдаль. Да, это была женщина, это была та женщина, которую он искал, и она была одна.
      С радостным воплем Тург быстро пересек равнину и оказался у подножья скалы. Надара, держа в руке зазубренный камень приготовилась к своему последнему бою со страшным чудовищем.
      Глава 6. ПОИСКИ
      Прошел год с того времени, как Уолдо Эмерсон Смит-Джонс, покинув дом своих аристократических родителей в Бэк Бэе, отправился в далекое морское путешествие в надежде избавиться от мучительного кашля и чахоточного румянца, свидетельствовавших о его почти неизлечимом заболевании.
      Два месяца спустя в прессе появилось скупое сообщение о том, что корабль, на котором Уолдо Эмерсон плыл по южным морям едва не затонул, когда на него обрушилась гигантская волна. В заметке говорилось:
      "Как сообщает капитан, огромная волна накрыла собой весь корабль. Находившиеся на палубе два члена команды, офицер, стоявший на мостике и один из пассажиров были смыты.
      Пассажиром оказался американец, совершавший путешествие с целью восстановления здоровья - Уолдо Э. Смит-Джонс, сын Джона Алдена Смит-Джонса из Бостона.
      Какое-то время корабль находился неподалеку от того места, где произошло несчастье, но затем его стало относить к берегу, где оставаться было опасно, поскольку могла обрушиться еще одна волна, а это означало, что судно разобьется о берег.
      Люди, которых смыло волной, так и не были обнаружены.
      Миссис Смит-Джонс убита горем.
      Мистер Джон Алден Смит-Джонс незамедлительно снарядил свою яхту "Присциллу" и отправил ее под руководством капитана Берлингейма, отставного морского офицера и старого друга семьи к тем дальним берегам на поиски тела своего сына, которое, как считал капитан, вполне возможно выбросило на прибрежный песок."
      И вот теперь Берлингейм вернулся, чтобы сообщить о своей неудавшейся миссии. Вместе с Джоном Алденом Смит-Джонсом они сидели в библиотеке хозяина дома. С ними была и миссис Смит-Джонс.
      - Мы тщательно, дюйм за дюймом, обыскали берег на несколько миль в одну и в другую сторону от того места, где произошла катастрофа, - рассказывал капитан Берлингейм. - Поодаль от берега, на краю джунглей, мы наткнулись на тело одного из матросов. Конечно, это был не Уолдо. Тот человек был в морской форме, ниже ростом и намного плотнее вашего сына. Больше никого мы на всем побережье не обнаружили. Однако мы допускали возможность, что кого-то могло выкинуть на берег живым и потому послали поисковый отряд в глубь острова. Это оказался дикий край, мы встретили там свирепых дикарей, они стали швырять в нас камни, но при первом же нашем выстреле обратились в бегство. Мы продолжали поиски по всему острову, а он достаточно большой. И вот на восточном берегу я нашел это, - и капитан передал мистеру Смит-Джонсу мешочек с драгоценностями, который Надара уронила, убегая от Тандара.
      И тогда капитан коротко рассказал то, что знал о несчастной женщине, которой принадлежали эти драгоценности.
      - Да, да, я припоминаю этот случай, - сказала миссис Смит-Джонс, - я имела удовольствие принимать графа и графиню, когда они останавливались здесь во время свадебного путешествия. Это были очень приятные люди, подумать только, какой трагический конец!
      Все трое замолчали. Берлингейм не знал радоваться ему или огорчаться, что он не нашел тело Уолдо Эмерсона - ведь для родителей это означало бы, что надеяться уже не на что. Вероятно, мистер и миссис Смит-Джонс подумали о том же.
      Где-то внизу, в глубине большого дома, зазвенел электрический звонок. Но все трое все еще продолжали молча сидеть. Они услышали, как дворецкий открыл входную дверь, раздались приглушенные голоса, а затем в дверь библиотеки осторожно постучали.
      Мистер Смит-Джонс поднял голову и кивнул. Это был дворецкий, в руке он держал письмо.
      - В чем дело, Крутц? - устало спросил хозяин. Похоже было, что ничто уже не могло заинтересовать его.
      - Заказное письмо, сэр, - ответил слуга. - Посыльный говорит, что вы должны сами расписаться.
      - Ах, да, - отозвался Смит-Джонс, беря письмо и квитанцию.
      Он взглянул на марку. Письмо было из Сан-Франциско.
      Мистер Смит-Джонс нехотя вскрыл конверт.
      - Вы извините меня? - Он взглянул на жену, потом перевел взгляд на капитана Берлингейма.
      Те кивнули.
      Мистер Джон Алден Смит-Джонс открыл письмо. Внутри оказался один исписанный лист и один конверт. Прочитав всего несколько строк, он неожиданно распрямился.
      Капитан Берлингейм и миссис Смит-Джонс с удивлением посмотрели на него.
      - Бог мой! - воскликнул мистер Смит-Джонс. - Он жив - Уолдо жив!
      Миссис Смит-Джонс вскочила и подбежала к нему.
      Руки у Джона Алдена Смит-Джонса дрожали и голос срывался, когда он стал читать им вслух:
      С борта "Салли Корвитс"
      Сан-Франциско, Калифорния
      Мистеру Джон Алден Смит-Джонсу
      Бостон
      Дорогой сэр, мы только что зашли в порт, и я спешу переправить письмо, которое ваш сын передал мне для своей матери. Он отказался отправиться с нами. Мы обнаружили его на острове, 10 градусов южной широты и 150 градусов западной долготы. Он находится в добром здравии и в состоянии сам заботиться о себе. Он ничего не хотел брать у нас кроме бритвы, а один моряк оставил ему пачку жевательного табака. Мы уговаривали его поехать с нами, но он не захотел. Из письма, которое я прилагаю, вы несомненно узнаете о нем все.
      Искренне ваш
      Хенри Доббс, капитан
      - Десять южной и сто пятьдесят западной, - задумчиво произнес капитан Берлингейм. - Но ведь это тот самый остров, который мы обыскивали. Где же мог находиться Уолдо?
      Миссис Смит-Джонс распечатала письмо, адресованное ей и, затаив дыхание, принялась читать.
      "Дорогая мама, я поступаю эгоистично, оставаясь здесь и давая тебе повод для новых волнений, но у меня есть определенные обязанности перед некоторыми обитателями этого острова, и я должен выполнить их, прежде чем уеду отсюда. Мое лечение здесь было более чем успешным.
      Климат тут прекрасный. Я перестал кашлять и чувствую себя абсолютно здоровым человеком.
      В настоящее время я проживаю в горах, сегодня отправился на берег и к своему счастью увидел в бухте "Салли Корвитс". Пользуясь добротой капитана Доббса, посылаю вам это письмо. Не беспокойся, дорогая мама, я скоро закончу здесь все свои дела и тогда первым же пароходом вернусь в Бостон. На этом острове я встретил немало интересных людей, таких я прежде не встречал. Они очень внимательны ко мне.
      Поскольку капитан Доббс торопится с отъездом, я заканчиваю письмо, думаю о тебе и отце с большой любовью.
      Твой преданный сын
      Уолдо"
      Глаза миссис Смит-Джонс наполнились слезами - слезами счастья.
      - Подумать только, - воскликнула она, - он жив, здоров и избавился от кашля - это самая замечательная новость, кроме того он окружен интересными людьми, это как раз то, что было необходимо Уолдо. Перед его отъездом я беспокоилась, что он слишком много времени уделяет занятиям и окружен слишком узким кругом людей. Так что этот опыт пойдет ему на пользу. Конечно, люди там, вероятно, немного провинциальны, но безусловно обладают некоей культурой и утонченностью, иначе бы мой Уолдо не написал, что они "интересны". Грубые, необразованные и вульгарные люди никогда бы не показались "интересными" Смит-Джонсам.
      Капитан Сесил Берлингейм вежливо кивал головой, думая о голых косматых дикарях, которых увидел на острове.
      - Совершенно очевидно, Берлингейм, - сказал мистер Смит-Джонс, - что какая-то часть острова осталась вами не исследованной. Из письма Уолдо явствует, что там существует колония цивилизованных мужчин и женщин, наверное, они находятся где-то в глубине острова, куда вы не дошли.
      Берлингейм покачал головой.
      - Я в недоумении, - сказал он, - мы обошли все побережье и нигде не увидели гавани, свидетельствующей о проживании там цивилизованной общины. В тех местах множество естественных бухт, и если туда хоть изредка заходят корабли, которые привозят товары колонистам, то на берегу должно было быть хоть какое-то строение.
      - Нет, друзья мои, - продолжал он, - как бы мне не хотелось этому верить, я не могу сделать подобные выводы из письма Уолдо.
      - То, что он в безопасности и счастлив, для нас очевидно и этого достаточно. Теперь нам не составит труда найти его.
      - Возможно, он уже на пути к Бостону, - сказала миссис Смит-Джонс. Его письмо было написано несколько месяцев тому назад.
      И снова Берлингейм покачал головой.
      - Не рассчитывайте на это, моя дорогая, - сказал он. - Может пройти лет пятьдесят, прежде чем какое-то судно пристанет к тем забытым берегам, разве если только вы сами пошлете его туда.
      Джон Алден Смит-Джонс вскочил и стал взад-вперед расхаживать по библиотеке.
      - Как скоро может быть готова "Присцилла", чтобы снова отплыть на этот остров? - спросил он.
      - Если необходимо, она будет готова через неделю, - ответил Берлингейм.
      - А вы согласны возглавить эту экспедицию?
      - С удовольствием.
      - Прекрасно! - воскликнул мистер Смит-Джонс. - А теперь, мой друг, не будем терять времени. Я отправляюсь с вами.
      - И я тоже, - сказала миссис Смит-Джонс.
      Мужчины удивленно посмотрели на нее.
      - Но, дорогая! - воскликнул ее муж, - ты даже не представляешь себе, какие опасности и испытания могут встретиться нам на пути, ты не выдержишь этого путешествия.
      - Я еду с вами, - твердо заявила миссис Смит-Джонс. - Я знаю своего Уолдо, знаю его тонкую чувствительную натуру и то, что выдержал он, могу выдержать и я. Он пишет, что живет среди интересных людей. Так что мне нечего бояться жителей этого острова, к тому же я лично хочу познакомиться с ними. Я всегда окружала Уолдо только прекрасными людьми, и если теперь, лишившись материнской опеки, он вдруг подпал под чье-то нежелательное влияние, я обязана это знать и решить, как с этим бороться.
      Итак, все было решено. Если миссис Смит-Джонс знала своего сына, то мистер Смит-Джонс, конечно же, знал свою жену.
      Неделю спустя "Присцилла" вышла из Бостона и отправилась в далекое путешествие мимо мыса Горна в южные моря.
      Кроме первого и второго помощников капитана члены экипажа были из старой команды. Первый помощник, Уильям Старк, пришел к Берлингейму с прекрасными рекомендациями. Он производил впечатление умного и опытного человека, а то, что он был молчалив даже понравилось Берлингейму. А команда поначалу невзлюбила его за излишнюю требовательность, но затем, увидев, что попытки ввести строгую дисциплину сводятся по сути к вещам не столь существенным, успокоилась и лишь иногда ворчала про себя.
      Монотонное и не богатое событиями путешествие в район десяти градусов южной и ста пятидесяти градусов западной широты наконец-то завершилось. Справа по борту показалась земля. На яхте царило оживление. Миссис Смит-Джонс все время с волнением смотрела в бинокль, рассчитывая тут же увидеть знакомую худую фигуру Уолдо Эмерсона, который стоит на берегу в ожидании судна.
      Две недели они плыли вдоль берега, останавливаясь на день то тут, то там, пока поисковые отряды бродили в надежде найти хоть какие-то признаки цивилизации. Два дня они провели в бухте, где стояла "Салли Корвитс". Выйдя на берег, поисковая группа углубилась в лес и прошла не одну милю, однако безуспешно. По плану Берлингейма решено было сперва бегло осмотреть все побережье, и если не удастся обнаружить пропавшего Уолдо, еще раз обойти весь остров, провести там недели, а надо, так месяцы, чтобы обшарить каждый уголок.
      Первая часть этого плана еще не была завершена, когда комната бросила якорь в той самой бухте, где Уолдо Эмерсон и Надара увидели "Присциллу" и решили скрыться, чтобы не быть обнаруженными.
      Берлингейм вспомнил, что именно здесь он нашел мешочек с драгоценностями. Это место, наряду с бухтой "Салли Корвитс", как они ее окрестили, казалось наиболее перспективным для поисков. Назвали они этот залив "Эжени" по имени несчастной Эжени Мари Селесте де ла Валуа, графини Креси, чьи драгоценности были найдены на берегу.
      Целый день Берлингейм, мистер Смит-Джонс и несколько членов экипажа обшаривали лес, равнину и холмы, стараясь обнаружить хоть какие-то признаки человеческого жилья. Вскоре после полудня первый помощник Старк наткнулся на скелет человека. На его крики к нему поспешили остальные члены экспедиции. Когда они подошли, Старк молча указал им на скелет, Берлингейм нагнулся, внимательно изучая череп. Тяжело дыша, к ним подоспел Джон Алден Смит-Джонс и, увидев это зрелище, смертельно побледнел. Берлингейм поднял голову.
      - Не волнуйтесь, - сказал он. - Это либо череп гориллы либо какого-то первобытного человека.
      Мистер Смит-Джонс с облегчением вздохнул.
      - Какое это было страшное существо, - произнес он, осмотрев скелет. Как мог Уолдо выжить в этом диком мире, населенном подобными существами. Представьте, если б он встретился с одним из них. Робкий по природе, физически слабый, он бы умер от страха, увидев как на него наступает это чудовище.
      Капитан Сесил Берлингейм кивнул. Он хорошо знал Уолдо Эмерсона и не мог себе даже представить встречи этого хрупкого и боязливого юноши с чудовищем, скелет которого лежал сейчас перед ним. Это был скелет Флятфута.
      Внезапно крик одного из моряков, раздавшийся со стороны равнины, привлек их внимание. Человек стоял на возвышении и размахивал руками, указывая на высокие скалы. Все собравшиеся повернулись и посмотрели в этом направлении. Вначале они ничего не заметили, но потом увидели какую-то фигуру, и даже с этого расстояния поняли, что это была женщина. С быстротой лани она бежала к скалам. А следом за ней бежал еще кто-то, большой и приземистый. Вероятно, скелет подобного человека они только что обнаружили.
      Поймает ли он женщину, прежде чем она достигнет скал? И найдет ли она там убежище? И вот уже Берлингейм и Старк устремились по направлению к скале. За ними последовали Джон Алден Смит-Джонс и остальные мужчины.
      Девушка достигла подножья и с проворностью белки стала карабкаться вверх по отвесному склону. Но чудовище упорно преследовало ее. Они увидели, как девушка добралась до уступа, над которым виднелось отверстие пещеры, где она очевидно хотела найти укрытие. Когда девушка взобралась по стволу, служившему чем-то вроде лестницы, все облегченно вздохнули, казалось, теперь она вне опасности, поскольку тот человек находился еще на уступе.
      Но уже в следующий момент они в страхе увидели, как огромная рука дикаря схватилась за ствол, еще какой-то миг и девушка окажется у него в лапах.
      Берлингейм и Старк одновременно остановились и вскинули на плечо ружья. И тут же раздались два выстрела, слившиеся в один.
      Глава 7. ПЕРВЫЙ ПОМОЩНИК СТАРК
      В тот день, когда Тург обнаружил Надару, он, вопя и ревя как бешеный бык, помчался к подножью скалы. Добежав, стал карабкаться по склону, туда, где находилась пещера девушки, однако метко брошенный острый камень заставил его остановиться, из разбитой губы потекла кровь. Посмотрев на Надару, Тург стал выкрикивать угрозы. Надара швырнула в него еще один камень и попала прямо в глаз, Тург свалился с узкого уступа, на котором стоял. Тогда девушка решила спуститься, чтобы завершить начатое дело, поскольку знала, что ей не будет житья до тех пор, пока она не разделается с чудовищем, обнаружившим ее укрытие.
      Но едва она стала спускаться по стволу на один из уступов, как Тург пошевелился и приподнялся. Надара быстро вскарабкалась обратно и втащила за собой ствол дерева. Она собралась было снова запустить в него камнем, как Тург заговорил с ней.
      - Мы одни на всем свете, - сказал он. - Твой народ и мой народ погибли от руки Грозного Наголы. Спускайся. Будем жить в мире. Здесь больше никого не осталось.
      Надара рассмеялась.
      - Спуститься к тебе! - с издевкой воскликнула она. - Жить с тобой! Уж лучше буду жить со свиньями в лесу. Убирайся, а не то я завершу то, что начала, и убью тебя. Я не стану жить с тобой, будь ты хоть последним человеком на этой земле.
      Ни мольбы, ни угрозы Турга не возымели действия. Он снова попытался вскарабкаться на скалу и снова его остановил метко кинутый камень. В конце концов он ушел, бормоча какие-то угрозы.
      В течение нескольких недель Тург бродил поблизости от скалы. Скромный запас еды у Надары вскоре иссяк и дабы не умереть от голода и жажды ей необходимо было спуститься, чтобы раздобыть какой-нибудь еды и наполнить водой тыкву. Она совершала свои вылазки в лес по ночам, хотя оттуда доносилось рычанье черной Наголы и грозила опасность столкнуться с Тургом. И все же во время одного из ее походов Тургу удалось обнаружить девушку и он чуть было не поймал ее, однако Надара успела во время добраться до своей пещеры.
      Три дня Тург караулил ее. У Надары снова кончились припасы и ее охватило отчаяние. Уже дважды Нагола подкарауливала ее в лесу, нельзя было искушать судьбу, блуждая там ночью. Ничего иного не оставалось, как рискнуть ускользнуть от Турга днем и поискать другое убежище в каком-нибудь отдаленном уголке острова.
      Надара ждала момента, когда у нее появится такая возможность, и вот однажды, когда дикарь отправился на поиски пищи, девушка быстро спустилась вниз и сквозь высокую траву стала пробираться на противоположную сторону долины.
      Как-то, когда Тург рыскал по лесу, ища ягоды, которые особенно любил, он увидел следы оленей. Следы вели вдоль края леса на другую сторону долины и дальше через холмы. Весь день Тург преследовал животных, однако не нагнал их и был вынужден отказаться от погони и вернуться к скале, чтобы более ценная добыча не ускользнула от него.
      На полпути между холмами и скалой он внезапно столкнулся лицом к лицу с Надарой. Их разделяло не более двадцати шагов. Издав радостный вопль, Тург прыгнул, чтобы схватить ее, но прежде чем он успел это сделать, девушка повернулась и побежала. И если та, первая добыча оказалась сегодня для него недосягаемой, то это же самое можно было сказать и о Надаре, ибо, подстегиваемая страхом, она летела как на крыльях. Следом за ней неуклюже бежал Тург, и будь расстояние до скалы не таким большим, он остался бы далеко позади, но до пещеры Надары было далеко. Девушка могла бы опередить его на короткой дистанции, но когда победа зависела от выносливости, преимущество было на стороне дикаря.
      Цель была уже близка, когда Надара поняла, что расстояние между ней и ее преследователем катастрофически сокращается, за ее спиной уже слышалось его тяжелое дыхание. Девушка напрягала каждый мускул в отчаянном усилии отдалить надвигающуюся на нее угрозу. Она добежала до скалы, но Тург почти настиг ее. Из последних сил она стала карабкаться наверх, но как ей самой показалось, чудовищно медленно. Наконец ее рука схватилась за ствол, который вел к отверстию пещеры - через мгновение она будет в безопасности. Но эта надежда тут же исчезла, когда она почувствовала, что ствол ускользает из ее пальцев и, взглянув вниз, увидела, что Тург тащит его на себя.
      Надара закрыла глаза, чтобы не видеть пропасти, куда она сейчас упадет, и тут ее оглушил страшный треск, звук этот был ужаснее раскатов грома, но шел не сверху, а снизу, из долины.
      Ствол перестал скользить, Надара открыла глаза и посмотрела вниз. Там лежало распростертое тело Турга. Она поняла, что он мертв. Он лежал лицом вниз и из двух маленьких отверстий в спине текла кровь.
      Надара вскарабкалась на уступ и втащила за собой ствол, а затем огляделась по сторонам, чтобы понять причину странного шума и неожиданной смерти Турга, поскольку понимала, что одно связано с другим. Внизу, в долине, она увидела нескольких мужчин в каких-то странных одеяниях. Они шли по направлению к скале. Надара поближе придвинула к себе камни, готовясь к сражению. Теперь мужчины стояли у подножья и что-то кричали ей. Глаза Надары расширились от удивления - люди говорили на странном языке, которому обучал ее Тандар. Она ответила им на своем языке, но они покачали головой, делая знаки спускаться. Но ей было страшно. Всю свою жизнь она не без повода опасалась мужчин - всех, кроме своего приемного отца и Тандара. От мужчин, которые стояли внизу, она ожидала такого же обращения, какого могла ждать от Турга.
      Один из них стал подниматься по склону скалы. Это был Старк. Надара схватила камень и швырнула в него. Он едва успел уклониться и отказался от своей попытки залезть на скалу. Теперь стал подниматься Берлингейм. Подняв руку, он делал знаки Надаре, чтобы она не кидала в них камни. Припомнив кое-какие слова, которым научил ее Тандар, девушка, закричала:
      - Уходите! Уходите! Надара убивает плохих людей.
      Лицо Берлингейма расплылось в улыбке - девушка говорила по-английски.
      - Мы не плохие люди, - прокричал он в ответ. - Мы не причиним тебе вреда.
      - Что вам надо? - Надара все еще не верила пришельцам.
      - Мы хотим поговорить с тобой, - продолжал Берлингейм. - Мы ищем нашего друга, потерпевшего кораблекрушение возле этого острова. Спускайся. Мы тебя не обидим. Разве мы не доказали свою дружбу, убив человека, который преследовал тебя?
      Человек говорил точно на таком же языке, на каком говорил и Тандар, и Надаре было понятно каждое слово, поскольку Тандар часто разговаривал с ней по-английски. Если они говорили на том же языке, что и Тандар, значит, они прибыли из той же страны. Возможно, это друзья Тандара. Во всяком случае они были похожи на него, а Тандар никогда не обижал женщин. Она может им доверять. Надара медленно опустила вниз ствол и стала спускаться. Несколько раз она останавливалась, словно собираясь вернуться к своей пещере, но ласковый голос Берлингейма в конце концов убедил ее не бояться этих людей, и вот она уже стояла перед ними.
      Команда "Присциллы" окружила девушку. Они были поражены ее красотой и достоинством, с которым она держалась. Прекрасную черную шкуру пантеры, которая ниспадала с ее левого плеча, она носила с величием королевы. Уильям Старк, первый помощник капитана, затаил дыхание, он еще ни разу не видел, чтобы Бог создавал более очаровательное существо.
      А в это время косматый человек с вершины скалы с любопытством наблюдал за происходившей внизу странной сценой. Он прищурил свои маленькие глазки, почесал голову и поднял с земли большой камень, но не швырнул его на собравшихся там людей, так как слышал громкие выстрелы, видел вырвавшийся из дул ружей дым и то, как Тург неожиданно упал.
      Берлингейм обратился к Надаре.
      - Кто ты?
      - Надара, - ответила девушка.
      - Где ты живешь?
      Надара показала на скалу за своей спиной. Берлингейм взглянул на крутой склон, но не обнаружил там ни одного живого существа.
      - А где остальные люди?
      - Они умерли.
      - Все?
      Надара утвердительно кивнула.
      - Как давно это случилось и кто их убил? - продолжал Берлингейм.
      - С того времени уже сменилась луна. Грозный Нагола убил их.
      И Надара рассказала все, что случилось в ночь землетрясения и после него.
      - Спроси ее о Уолдо, - прошептал мистер Смит-Джонс, страшась сам задать этот вопрос.
      - Мы ищем молодого человека, - сказал Берлингейм, - его смыло волной с палубы корабля на западном побережье этого острова. Мы знаем, что он остался в живых, так как получили от него известие. Может быть ты видела его или слышала что-нибудь о нем? Его зовут Уолдо Эмерсон Смит-Джонс, а этот джентльмен - его отец, - указал Берлингейм на мистера Смит-Джонса.
      Надара, широко открыв глаза, смотрела на Джона Алдена Смит-Джонса. Значит, этот человек отец Тандара. Ей стало очень жаль его, она знала, что он любит Тандара, Тандар часто говорил ей об этом. Как сообщить ему о смерти Тандара? Ей не хотелось доставлять отцу Уолдо страданий, которые она сама испытала.
      - Ты что-нибудь знаешь о нем? - спросил Берлингейм.
      Надара кивнула.
      - Где он? - воскликнул отец Уолдо. - Где люди, среди которых он жил?
      Надара подошла поближе к Джону Алдену Смит-Джонсу. Она не испытывала страха перед человеком, который был отцом Тандара и любил его - одно лишь сострадание при мысли о том, какое горе она ему причинит. Надара ласково взяла его за руку и посмотрела на него с грустью.
      - Где он? Где мой мальчик? - прошептал мистер Смит-Джонс.
      - Он со своим народом, который был и моим народом, я вам только что о нем рассказала. Он мертв, - и она прижалась лицом к руке этого человека и заплакала.
      Джон Алден Смит-Джонс был потрясен. Казалось невероятным, что Уолдо, переживший все выпавшие здесь на его долю невзгоды, погиб за несколько недель до того, как они явились, чтобы спасти его. На какой-то момент он забыл о девушке и вернулся к действительности только, когда почувствовал на своей руке слезы девушки.
      - Почему ты плачешь? - резко спросил он.
      - Я плачу из-за вас, вы ведь тоже любили его.
      - Ты любила Уолдо? - спросил его отец.
      Надара кивнула. В течение нескольких минут Джон Алден Смит-Джонс молча смотрел на склоненную голову плачущей девушки. Множество мыслей проносилось у него в голове. По складу своего характера он был пуританин, поскольку жил и воспитывался в такой среде. Он видел более чем скупое одеяние девушки, видел ее бронзовую кожу, но не замечал ее наготы, ибо интуиция подсказывала ему, что целомудрие прикрывает ее лучше любой одежды из шелка и атласа. Он ласково обнял девушку и притянул ее к себе.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6