Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Мореход Никитин

ModernLib.Net / Отечественная проза / Бестужев-Марлинский Александр / Мореход Никитин - Чтение (стр. 3)
Автор: Бестужев-Марлинский Александр
Жанр: Отечественная проза

 

 


      И вдруг огневая мысль выстрелила в голове Савелья и проструилась по всему его составу. Ему показалось, кто-то крикнул на ухо: "Овладей куттером!" Он толкнул дядю Якова: тот проснулся.
      - Видишь ты? - сказал он шепотом, показывая на спящих англичан.
      - Вижу, - отвечал Яков, оглядевшись.
      - Хочешь ли ты свободы? - спросил Савелий.
      - Хочешь ли ты смерти? - спросил, в свою очередь, Яков.
      - Смерть - та же воля. Лучше умереть в шубе, чем голому жить. Лучше отдать свои кости божьему морю, нежели таскать их по чужой земле. Со мной, что ли, дядя Яков? Не то я один наделаю проказ, а в кандалы не дамся.
      - Слушай, удалая голова: я не меньше тебя люблю матушку-Русь, я тебя не выдам. Только подумай - где мы и сколько нас?
      Савелий указал ему на два люка, отверстия, ведущие под палубу, потом на ряды абордажных орудий, висящих по сеткам, и что-то пошептал ему на ухо тихо, тихо.
      - С богом! - произнес дядя Яков.
      С двумя остальными русаками нечего было советоваться: им стоило только велеть, и они готовы в пыл и в омут. Савелий подобрался к борту, отцепил топор и прямо пошел к рулевому. Тот вполглаза взглянул на него, подернул штуртрос* и пробормотал свое: "Steady! Steady!" Оно было последним. Савелий разнес ему череп до плеч; несчастный упал через румпель безмолвен, и кровь рекой полилась по палубе. Трое русских схватили одного спящего англичанина и перебросили его через борт в море. Но двое остальных англичан проснулись от шуму, схватились бороться и, только раненные, уступили силе. Голодная пучина с шумом приняла их в свое лоно, но не вдруг поглотила их. Жалобный, пронзительный крик то возникал, то смолкал над волнами, и наконец все слилось в молчание могилы, в тихий говор моря. Между тем смертный клик борьбы всполошил осьмерых матросов, спящих внизу; но русские успели уже надвинуть на отверстия решетчатые крышки и закрепить их сверху болтами. Едва англичане осмеливались попытаться поднять кровлю своей западни, три заряженных мушкетона отпугивали их прочь. Люк в каюту капитана был также заколочен прежде, чем он отряс с ресниц своих сон, утроенный мадерою.
      ______________
      * Веревка, управляющая рулем.
      - Бой! - закричал он грозно, услышав необычайную суматоху на палубе. Бой! - повторил он с приложением сотни браней; но бой не являлся, хотя заклинания капитанские могли бы вызвать всех чертей из ада. Бедняга, мальчик лет двенадцати, вестовой капитана, был лишен на этот раз неизбежного пинка, служившего знаком восклицания звательному падежу - бой! Он давал ему невероятную быстроту движений. "Бой, принеси бутылку! Бой, кликни боцмана!" - и пинок в зад, и он взлетал по лестнице соколом. Да! пинок есть первая буква английской дисциплины, которой последняя - петля на конце реи.
      Видя, что бой нейдет за получением своей порции, капитан в гневе вскочил с постели и кинулся к дверям; они были заперты.
      - Что это значит?! - вскричал он, потрясая задвижками.
      - Это значит, что ты мой пленник, - отвечал Савелий сквозь люк. Половина твоих людей в море; другая забита в палубе. Сдайся!
      - Чтобы я, лейтенант королевской службы, сдался бородачу? Никогда! Ни за что! Я пробуравлю дно и потоплю тебя! - кричал Турнип.
      - Я зажгу судно и взорву тебя на воздух, - возразил Савелий.
      Но судно не было ни потоплено, ни сожжено. Оно было только обращено назад и тем же полуветром бежало к Руси. Савелий правил рулем и надзирал над капитанским люком. Двое других стояли на часах, при люке матросской каюты, одному позволялось спать. Все они были обвешаны оружием. Тяжко бы им было управляться с парусами, если бы ветер переменился или скрепчал: но он дул ровно и постоянно, и Алексей, весело поглядывая вперед, охорашивался и говорил: "Знай наших!" Тишина прерывалась только порой бранью запертых в клетке англичан да заклинаниями капитана. Наконец и он умолк. Как истинный философ, он, приняв тройной заряд рому, заснул, поверженный, но не побежденный.
      На другой день русские сделали печальное открытие, что у них нет ни крошки сухаря: все съестное хранилось внизу. Победители могли умереть с голоду прежде, чем добежать до берега. Англичане не сдавались и не давали ничего. К счастью, случай уравновесил бедствие обеих воинствующих наций. Англичане незадолго выкатили на палубу остальные бочки с водою, для помещения под кровлю нежной добычи. Начались переговоры.
      - Дайте нам хлеба! - говорили русские.
      - Дайте нам воды! - говорили англичане.
      - Не дадим, - отвечали англичане, - покуда вы нас не выпустите.
      - Не дадим, - отвечали русские, - сдайтесь.
      И парламентеры расходились от люка.
      Но голод и жажда уладили перемирие. Народное честолюбие замолкло перед воплем желудка: мена учредилась. За каждый кусок сухаря и солонины, данный в обрез, отмеривались кружки воды на полжажды.
      - Я бы желал, чтоб ты подавился этим куском! - говорил капитан, просовывая олений язык сквозь отверстие люка.
      - Я бы желал, чтоб ты век пил одну воду! - говорил Савелий, подавая ему мерку не винной влаги. - Авось бы ты с этого поста поумнел!
      - Ты разбойник! - ворчал капитан.
      - Я твой ученик, - возражал Савелий, - утешься! Я сделал с тобой то же самое, что сделал бы ты со мной, если б был сильнее. Разве это не твои слова?
      Капитан говорил, что ничего в свете нет глупее таких утешений.
      Куттер плыл да плыл к Руси.
      Куттер этот был забавное и небывалое явление в политике. Это не было уже status in statu*, но status super statum**, государством верхом на государстве, - победители без побежденных и побежденные, не признающие победителей; это было два яруса вавилонского столпа, спущенные на воду. Внизу ревели: "Да здравствует Георг III навечно!" Вверху кричали: "Ура батюшке царю Александру Павловичу!" Английские годдемы и русские непечатные побранки встречались на лету. Это, однако ж, не мешало куттеру бежать по десяти узлов в час, и вот завидели наши низменный берег родины, и вот с полным приливом, с полным ветром вбежал он в устье Двины, не отвечая на спросы брандвахты, несмотря на бой бара. Савелий не хотел медлить ни минуты и, зная, что ему простят все упущения форм, катил без всякого флага вверх по реке. Таможенные и брандвахтенские катера, задержанные баром, выбились из сил, преследуя его. Таможня к брандвахта сошли с ума: ну что, если этот сумасброд - англичанин! ну что, если он вздумает бомбардировать Соломболу, сжечь корабли, спалить город. Конные объездчики поскакали стремглав в Архангельск, и тревога распространилась по всему берегу прежде, чем призовой куттер показался.
      ______________
      * государство в государстве (лат.).
      ** государство над государством (лат.).
      Вооруженная шлюпка, однако ж, встретила его на дороге, опросила, поздравила, и суматоха опасений превратилась в суматоху радости. Прежде чем снежный ком докатился до Архангельска, он вырос в гору. Все кумушки, накинув на плечи епанечки, бегали от ворот к воротам - время ли на двор заглядывать! - и рассказывали, что их роденька (тут все стали ему роднею), Савелий Никитич, напал на стопушечный английский корабль, рассыпался во все стороны, окружил его своим карбасом, вырвал руль собственными руками и давай тузить англичан направо и налево; принуждены были сдаться, супостаты! Теперь он ведет его сюда на показ! Все ахали, все спрашивали, все рассказывали чепуху; никто не знал правды.
      Громкое "ура" с набережной встретило приближающийся куттер; шапки летели в воздух, чеботы в воду; в порыве народной гордости народ толкал друг друга локтями и коленями. Всякий продирался вперед, все хотели первые поглядеть на удалого земляка. Савелий чуть не рехнулся: он бегал по палубе, обнимал своих сподвижников, стучался в двери Турнипа.
      - Сдайся! - кричал он. - Мы уж в Архангельске.
      - Не сдамся бородачу! - отвечал тот.
      Когда причалили и бросили сходень, губернатор первый встретил Савелья, прижал к груди, назвал молодцом. Сердце закатилось у Савелья с радости, слезы брызнули из глаз его.
      - Ваше превосходительство!.. - отвечал он. - Ваше превосходительство... я русский.
      Капитан Турнип преважно сошел на берег, вручил губернатору свой кортик и отправился под прикрытием в город, напевая:
      Rule, Britania, the waves!
      (Владей, Британия, морями!)
      Все смеялись.
      Нужно ли досказывать? Савелий не поехал в Соловки: он пошел в церковь со своею милою Катериною Петровной. Государь император, узнав о подвиге Никитина, напоминавшем подвиг Долгорукого при Петре, прислал архангельскому герою знак военного ордена и приказал продать в пользу его с товарищами груз призового капера.
      Это не выдумка, Савелий Никитин жив до сих пор, уважаем до сих пор; и если вы встретите в Архангельске бодрого человека лет пятидесяти, в русском кафтане, с георгиевским крестом на груди, - поклонитесь ему: это Савелий Никитин.
      Примечания
      В основу повести положен подлинный исторический факт: Матвей Герасимов, русский хлеботорговец, совершил в 1810 году рейс из Архангельска в Норвегию на парусном судне. В пути команда судна была захвачена в плен английским кораблем, но сумела освободиться и привести корабль к родным берегам.
      Слово корабль... произвожу я от короба... - По мнению ученых, слово "корабль" греческого происхождения.
      Аргонавты - древнегреческие герои; совершили поход на корабле "Арго" в Колхиду за золотым руном.
      Штын-болт - особый морской узел.
      Шитик - мелкое речное судно.
      Ситка (Ситха) - город на Аляске, ныне Ново-Архангельск.
      Виргинский табак - нюхательный табак, выращенный в Виргинии (Сев. Америка).
      ...кушала сочинителей всех темных пестрых я голубых сказок... - Видимо, здесь имеется в виду В.Ф.Одоевский (1804-1869), автор книги "Пестрые сказки с красным словцом" (1833).
      Соломбол (Соломбал) - остров в устье Северной Двины.
      Противоскорбутный - от нем. скорбут - цинга, болезнь, развивающаяся вследствие отсутствия в пище витамина С.
      Сороковой - то же, что сорокаведерный.
      ...летописи и несомненнее Нестеровой... - Нестор - русский писатель конца XI - нач. XII в., составитель летописного свода "Повести временных лет" (ок. 1113 г.).
      Кювье Жорж (1769-1832) - французский естествоиспытатель, автор известных трудов по анатомии, палеонтологии и систематике животных.
      ...не делают фантастических путешествий... - Речь идет о новеллах О.И.Сенковского "Фантастические путешествия Барона Брамбеуса" (1833).
      ...китайчата шаровары... - из "китайки", хлопчатобумажной ткани, первоначально привозившейся из Китая.
      Топсель - косой треугольный парус.
      ...на кораблях купца Брандта... - Брандт Карстен (ум. в 1693 г.) голландец, корабельный мастер, первый наставник Петра I в морском деле.
      Шкот - снасть для управления парусом.
      Шкипер - командир грузового судна.
      ...за ней приданое не рогато - невелико (нет рогатого скота).
      Заговенье - последний день перед постом, когда можно употреблять скоромную (мясную) пищу.
      Миткаль - самая простая хлопчатобумажная ткань, ненабивной ситец.
      Капер - торговое морское судно, вооруженное частным владельцем для военного грабежа и нанесения вреда неприятелю.
      ...тогда с англичанами была война... - В 1807 г. Россия, по условиям Тильзитского мира, прекратила торговые отношения с Англией, присоединившись к континентальной блокаде.
      Альциона - чайка.
      Диез - нотный знак повышения звука на полтона.
      Мартингал - в конской упряжке ремень, идущий от удил к нагруднику для направления головы лошади в нужное положение.
      Шлих-цигель, шпаниш-рейтер - особые аллюры (способ бега лошади) при верховой езде.
      "Записки" Трелонея - Трелоуни (Трелонет; 1797-1881) - английский писатель, друг Байрона.
      "Последняя нескромность современницы" - вышедшие в 1827 г. записки французской авантюристки де Фонье.
      Смирдин Александр Филиппович (1795-1857) - книгопродавец и книгоиздатель.
      Жоанно Тони (ум. в 1853 г.) - французский гравер и рисовальщик.
      Видок Эжен-Франсуа (1775-1857) - французский сыщик, в прошлом уголовный преступник, автор "Мемуаров", частично переведенных на русский язык в 1820-1830 гг.
      Крупчатик - хлеб из лучшего сорта пшеничной муки.
      Караван-сарай - в Азии - постоялый двор со складом для караванных товаров.
      Чудотворцы Зосима и Савватий - монахи Кирилло-Белозерского монастыря, основатели Соловецкого монастыря (в 20-30-х гг. XV в.).
      Бюффон Жорж Луи Леклерк (1707-1788) - французский ученый-естествоиспытатель.
      Шейлок - герой трагедии В.Шекспира "Венецианский купец" (1596).
      Касьянов день - 29 февраля. Христианский святой Касьян, по поверьям, имеет недобрый взгляд, в отличие от святого Николая.
      Куттер - катер.
      Гик - вращающееся рангоутное дерево, упирающееся в мачту, растягивающее нижнюю кромку паруса.
      Линь - тонкая веревка.
      Приватирство - морской разбой.
      Темляк - петля из ремня на рукоятке шпаги.
      Георг III (1738-1820) - английский король.
      Джиг (джига) - быстрый английский танец.
      Канал - то есть Ла-Манш (Английский канал).
      ...герои красного флота... - корсары, морские разбойники; во времена римлян и позднее разъезжали в судах, украшенных в пурпур и золото.
      Кола - город, расположенный на слиянии рек Кола и Тулома на Кольском полуострове (недалеко от Мурманска).
      Абордаж - сцепка судов для рукопашной схватки.
      Штур-трос - трос для вращения руля.
      ...два яруса вавилонского столпа... - Вавилонское столпотворение - по библейскому мифу, попытка построить в Вавилоне башню до небес.
      Бар - наносная мель в устье реки.
      ...подвиг Долгорукого при Петре... - Долгоруков Яков Федорович (1639-1720) - государственный деятель при Петре I; в битве под Нарвой в 1700 г. был взят в плен шведами; в 1711 г. вместе с товарищами захватил шхуну и приплыл в Таллинн (Ревель).

  • Страницы:
    1, 2, 3