Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Пятеро тайноискателей и собака (№14) - Тайна загадочных посланий

ModernLib.Net / Детские остросюжетные / Блайтон Энид / Тайна загадочных посланий - Чтение (стр. 3)
Автор: Блайтон Энид
Жанр: Детские остросюжетные
Серия: Пятеро тайноискателей и собака

 

 


– Ты смотри на левую сторону улицы, а я буду на правую, – распорядился Фатти, когда они с Бетси покатили по выбранной им дороге.

И они поехали рядышком. Но, к большому их разочарованию, на улице не было ни одного дома. Стены которого заросли бы плющом. Они свернули в переулок, и Бетси внезапно вскрикнула:

– Смотри, Фатти, вон дом весь в зелени по самую крышу!

– Это не плющ, Бетси, – отозвался Фатти. – Обыкновенный дикий виноград – так его называет наш садовник. Пока что нам не везет.

По следующей улице они ехали совсем медленно: большие дома здесь стояли в глубине садов, и трудно было разглядывать их сквозь деревья.

– Вот дом, покрытый плющом! – воскликнул наконец Фатти. – Смотри, Бетси!

– Да, но он совсем по-другому называется, – ответила Бетси. – Видишь, на воротах написано: «Бартон-Грэндж».

– Но мы ведь знаем, что дома под названием «Плющ» в Питерсвуде нет, – напомнил Фатти. – Надо взять этот дом на заметку. Подожди, я только достану записную книжку.

Он вытащил записную книжку, а Бетси, заглянув ему через плечо, увидела, как он быстро записал: «Бартон-Грэндж». Старый дом зарос плющом до самой крыши. Холлинс-Роуд.

– Отлично. Во всяком случае, один дом у нас уже есть. Интересно, как фамилия его хозяев? Обязательно надо будет выяснить.

После этого они нашли еще только один дом, заросший плющом – на этот раз совсем маленький, на Джорданс-Роуд; очевидно, когда-то он был построен как подсобное строение при большом доме. Теперь, отгороженный от основного дома живой изгородью, он существовал сам по себе, и у него даже был собственный садик.

– Как он называется? – спросил Фатти. – А, кажется, названия у него нет – только номер. Дом номер 29 по Джорданс-Роуд… Вид у него довольно симпатичный – милые занавески на окнах, опрятный садик. Послушай, Бетси, а не узнать ли нам сразу насчет Смитов? Никогда не знаешь. Где улыбнется удача!

– Ступай ты, Фатти, – подтолкнула его Бетси, всегда робевшая перед незнакомыми людьми.

– Хорошо, – согласился Фатти, прислоняя велосипед к аккуратно подстриженной живой изгороди. – Держу пари, здесь живут люди по фамилии Чолмондли или Монтегю-Пане, в то время как нам нужна всего-навсего коротенькая, славная, незатейливая фамилия Смит!

Он нажал начищенную до блеска кнопку звонка. В ответ из глубины дома донесся собачий лай, и Бастер насторожился. Фатти подхватил его на руки: не хватало только собачьей драки на пороге!

В доме послышались шаги, дверь отворилась, и на улицу, лая, вылетел крошечный пекинес. Бастер ответил ему не менее отчаянным лаем, изо всех сил пытаясь вывернуться из крепких объятий Фатти.

– Ко мне, Минг! – прикрикнула маленькая старушка, появившаяся в дверях. Минг нехотя послушался, но лаять не перестал. – Что вам угодно? – обратилась она к Фатти.

– Гм… я ищу человека по фамилии Смит, – вежливо проговорил Фатти. – Не могли бы вы мне помочь?

– Смит? Ну конечно, это же наша фамилия, – кивнула старая дама. – Слушаю вас. Кого вы хотели бы видеть – меня или моего мужа?

Вот это неожиданность! Кто бы мог подумать, что он так быстро найдет Смитов в покрытом плющом доме? Фатти даже растерялся. К счастью, не надолго.

– Мне… мне нужна мисс Аннабелла-Мари Смит, – сказал он. – Если, конечно, я попал туда.

– Боюсь, что не туда, – живо ответила старая дама. – Никакой мисс Смит у нас нет, только мистер и миссис Смит – мой муж и я. Мой муж сейчас дома, может, он знает каких-нибудь Смитов поблизости. Джон! Не выйдешь ли ты на минутку, дорогой?

На ее зов появился очень симпатичный старичок с морщинистым добрым лицом и поблескивающими глазками. Фатти он сразу понравился. Жена объяснила мистеру Смиту, что нужно Фатти.

– Мисс Аннабелла-Мари Смит? – повторил старичок. – Нет, не знаю такую. Во всяком случае, на нашей улице таких нет. Мы ведь всю жизнь здесь прожили и всех знаем. Раньше мы жили вон в том большом доме, а этот был домиком нашего садовника, но большой дом стал для нас слишком велик, и мы переехали сюда. Правда ведь, он очень уютный?

– А ваш дом никогда не назывался «Плющ»? – с надеждой спросил Фатти.

Мистер Смит покачал головой.

– Нет. Его всегда называли просто «Домик», – ответил он. – Сожалею, что не могу вам помочь.

– Пожалуйста, извините, что отнял у вас время. – Фатти вежливо приподнял шапочку, довольный, что встретил таких славных стариков.

Вернувшись к Бетси, он пересказал ей весь разговор.

– Я чувствовал себя довольно паршиво, приставая к таким милым людям, – сказал он, опуская Бастера на землю. – Я уверен: хоть и фамилия совпадает и живут они в покрытом плющом домике, но они не могут иметь ничего общего со Смитом из наших записок. И дом их назывался просто «Домик», когда еще не обзавелся номером, а вовсе не «Плющ». Вперед, Бетси, продолжим поиски. Интересно, как там дела у остальных?

К удивлению Бетси и Фатти, ни на одной из улиц, по которым они еще проехали, им не встретился дом, заросший плющом.

– Плющ, должно быть, вышел из моды, – вздохнула Бетси. – Полным-полно домов с вьющимися розами, с ломоносом, с глицинией, с диким виноградом, а плюща нет! Наверное, люди предпочитают сажать более веселые растения; очень уж темный и мрачный этот плющ… Который час, Фатти?

– Как раз пора возвращаться, – ответил Фатти, взглянув на часы. – Поехали, узнаем, как там успехи у остальных. Надеюсь, лучше, чем у нас. Мы-то хоть и нашли покрытый плющом дом и в нем людей по фамилии Смит, да только не тех, которые нам нужны!

И они вернулись на перекресток, где была назначена встреча. Уже прибывшие Ларри и Дэйзи терпеливо поджидали остальных. Вскоре подъехали и Пип с Эрном. У Эрна, как обычно, улыбка был до ушей.

– Есть что-нибудь? – спросил Фатти.

– Пока не могу сказать точно, – ответил Пип. – Поехали к тебе, Фатти. Что за разговор посреди улицы? Сравним наши наблюдения. Может, что-нибудь и выяснится!

У ПИПА И ЭРНА ЕСТЬ НОВОСТИ

Скоро все шестеро – и в придачу деловито бегавший вокруг ребят Бастер – опять сидели в сарайчике Фатти. Фатти достал шоколадное печенье, и Бастер встал на задние лапы, выпрашивая угощение.

– Нет, Бастер. Подумай о своей фигуре! – покачал головой Фатти.

Бастер громко тявкнул.

– Он говорит: «Лучше ты подумай о своей, Фатти!» – хихикнула Бетси. – Нет, спасибо, больше не надо. Время уже к обеду, а у нас на обед бифштексы и пудинг с почками, так что не хочется перебивать аппетит.

– Ну, какие новости? – спросил Фатти, вытаскивая записную книжку.

– Начни ты, – попросил Пип.

– У нас ничего особенного, – сообщил Фатти. – Мы с Бетси нашли заросший плющом дом на Холлинс-Роуд, называется он «Бартон-Грэндж». Надо еще выяснить, не назывался ли он когда-нибудь «Плющ». А еще мы обнаружили очень милый домик, без названия, номер 29 по Джорданс-Роуд, и в нем живут люди про фамилии Смит.

Ребята удивленно выпрямились.

– Вот это да! Ты что, хочешь сказать, что с первого попадания угодил на нужный дом и на нужных людей? – изумленно спросил Ларри.

– К сожалению, нет. Этот домик когда-то был подсобным помещением при большом доме рядом, и его так и называли – «Домик», а вовсе не «Плющ». Да и Смиты совершенно не те. Сплошное разочарование. Боюсь, этот дом нам придется вычеркнуть. А что у вас, Ларри?

– Еще меньше, – сказал Ларри. – Мы видели только один старый дом, заросший плющом, причем до самой крыши, так что дом, без сомнения, очень стар.

– Но называется он «Фиэлин-Холл», – добавила Дэйзи. – И там никто не живет. Мы заезжали на участок – с дороги дом невозможно как следует разглядеть. Он точно пустует, потому что на воротах висит большое объявление: «Продается».

– Выглядит он чертовски старым, – подхватил Ларри. – Старомодный, с огромными колоннами перед главным входом, и много массивных балконов. Неужели в прошлом веке люди действительно сидели на таких огромных балконах?

– У него такой заброшенный и унылый вид, – добавила Дэйзи, – у меня просто мурашки по спине пробежали. Я сразу вспомнила строчку из твоих стихов, Фатти; «Не видно в окнах огонька». Эти темные окна… Они так на нас смотрели, словно надеялись, что мы войдем в дом, поселимся, отдернем шторы, затопим камин, зажжем огни…

– Но мы исключили его, потому что он называется «Фиэлин-Холл» и потому что там никто не живет, – подытожил Ларри. – Никаких Смитов в нем нет!

– Все верно, – согласился Фатти. – Эрн, Пип, что у вас?

– Мы нашли два дома, заросших плющом, – начал Пип. – И к одному из них, Фатти, кажется, стоит приглядеться повнимательнее. Мы с Эрном сошлись на том, что он вполне может оказаться тем, который мы ищем!

– Ага, это уже новости получше, – повеселел Фатти. – Ну-ка, Пип, выкладывай все по порядку.

– Первый дом нашел Эрн, – улыбнулся Пип, заметив, что Эрн уже приготовил записную книжку и с надеждой смотрит на него, горя нетерпением вступить в разговор.

– Дом называется «Дин-Додж» и находится на Болтоя-Роуд, – очень деловитым тоном сообщил Эрн, постукивая ногтем по страничкам своей записной книжки – он видел, что так делал его дядя. – Зарос плющом до самой крыши. И он не пустует, в отличие от того, о котором говорил Ларри. В нем живут люди…

– По фамилии Смит? – перебила его Бетси.

– Нет. Боюсь, что нет, – покачал головой Эрн, заглянув в записную книжку, как будто у него там был целый список фамилий. – Мы с Пипом решили, что раньше этот дом вполне мог называться «Плющ», и вообще он показался нам вполне подходящим. Поэтому мы решили выяснить, как фамилия людей, которые в нем сейчас живут…

– Ну и?.. – подбодрил его Фатти.

– Осечка, – вздохнул Эрн. – Как раз когда мы там стояли, появился молочник, и я спросил его: «Вы не скажете, не Смиты ли здесь живут?» Но он ответил, что фамилия жильцов Уиллоби-Дженкинс или что-то вроде этого, и живут они там уже шестнадцать лет, и все шестнадцать лет он каждое утро привозит им молоко. За все время всего два дня пропустил, когда женился.

Всех рассмешила забавная серьезность, с которой Эрн все это излагал.

– Теперь твоя очередь, Пип, – закончил Эрн, закрывая записную книжку.

– Дом, который я обнаружил, находится на Хейлингс-Лейн, – заговорил Пип, сверившись с записной книжкой. – Он не очень большой и не очень старый. Половина дома – жилая, а другая занята магазином для садоводов. На воротах вывеска: «Смит и Гаррис, садоводы. Продажа садовых растений и кустарников».

– «Смит и Гаррис»?! – заинтересовался Фатти. – И ты говорить, дом зарос плющом?

– Ну, не то чтобы совсем зарос, – ответил Пил. – Закрыт приблизительно до половины довольно необычной разновидностью плюща: листья у него желто-зеленые. Мы подумали, что, наверное, сами Смит и Гаррис его и вырастили, раз они садоводы. Но «Плющом» этот дом никогда не был. Он всегда назывался просто «Хейлингское садоводство» – по названию улицы, надо понимать. Я уже говорил, что он стоит на Хейлингс-Лейн?

– Да, – задумчиво проговорил Фатти. – Знаешь, Пип, очень похоже, что ты и в самом деле нашел то, что мы ищем. Плющ по стенам, и вдобавок хозяева – Смит и Гаррис. Дом вполне мог называться «Плющом» еще до того, как они туда въехали!

– Что будем делать дальше? – Эрн, кажется, вошел во вкус. – Эх, вот бы удивился мой дядя, если бы узнал, чей мы занимались сегодня утром!

– Давайте коротко подытожим все, что мы выяснили, и решим, какими из домов определенно не стоит заниматься, а на какие надо обратить внимание, – предложил Фатти. – Начнем с тех, которые обнаружили мы с Бетси. – И он еще раз перечислил их находки. – Во-первых, «Бартон-Грэндж», Холлинс-Роуд, покрыт плющом. Пожалуй, его нельзя сбрасывать со счетов, пока мы не выясним, не живут ли там люди по фамилии Смит и не назывался ли он когда-нибудь «Плющ». Затем – дом на Джорданс-Роуд. Но его мы уже исключили, потому что он наверняка никогда не назывался «Плющ». Следующий до – «Фиэлин-Холл», его нашли Ларри и Дэйзи, отбрасываем, потому что там никто не живет.

– Значит, остается только «Хейлингское садоводство» Смита и Гарриса, – подхватил Пип. – Я за то, чтобы приглядеться к нему попристальнее. А если он все же окажется не тем, который нам нужен, разузнаем побольше о «Бартон-Грэндж» на Холлинс-Роуд – о том доме, что нашли вы с Бетси.

– Интересно, не знает ли моя мама, кто живет в «Бартон-Грэндж»? – вслух подумал Фатти. – Она так давно живет в Питерсвуде, что, по-моему, все про всех знает. Надо у нее спросить… Ой, посмотрите, сколько времени! Ну вот, у нас уже звонят к обеду. Пошевеливайтесь, ребята, а то вам здорово нагорит!

– О Боже! – в панике воскликнул Эрн. – Что скажет дядя, если я опоздаю! И он ведь собирается уплатить мне за обедом первые два с половиной шиллинга! Всем привет! – Он вскочил на велосипед и понесся что было сил.

Ларри и остальные на полной скорости последовали за ним.

– Я позвоню вам попозже! – крикнул Фатти вслед друзьям и тоже поспешил домой.

Как же быстро летит время, когда что-нибудь расследуешь! Фатти вымыл руки, пригладил волосы и вошел в столовую как раз тогда, когда миссис Троттевилл уже сама собиралась сесть за стол.

– Прости, пожалуйста, мама, я немножко опоздал… – извинился Фатти, проскользнув на свое место.

– Для меня будет приятной неожиданностью, если ты хоть раз придешь вовремя. Чем ты занимался целое утро?

– Да так, болтался по улицам с ребятами, – честно ответил Фатти. – Мы немножко покатались на велосипедах. Мама, ты не знаешь, кто живет в «Бартон-Грэндж»? Это такой большой дом на Холлинс-Роуд.

– «Бартон-Грэндж»… Дай-ка вспомнить. Сперва там жили Форды. Потом старик умер, а вдова переехала жить к дочери. Затем в дом въехали Дженкинсы, но потом они разорились и куда-то съехали. За ними появились Джорджи… Что же с ними произошло? Помню только, что уезжали они очень поспешно… что-то у них стряслось…

– А затем въехали Смиты? – с надеждой подхватил Фатти.

– Смиты? Какие еще Смиты? – удивилась миссис Троттевилл.

– Честно говоря, я точно не знаю, – пожал плечами Фатти. – Так кто там теперь живет? Может быть, это люди по фамилии Смит, а, мама?

– Нет. Ничего похожего на Смит, – решительно заявила его мать. – Да, теперь-то я вспомнила, там живет старая леди Хаммерлит. Я ее совсем не знаю – она прикована к постели, бедняжка. Но почему тебя вдруг так заинтересовал «Бартон-Грэндж», Фредерик?

– Боюсь, что он меня больше не интересует, – разочарованно ответил Фатти. – Мам, а ты не знаешь, не было ли когда-нибудь в Питерсвуде дома под названием «Плющ»?

– Фредерик, что все это значит? – с подозрением спросила миссис Троттевилл. – Надеюсь, ты не впутался опять в какое-нибудь безобразие? Я вовсе не желаю, чтобы этот противный мистер Гун опять явился к нам с жалобами на тебя!

– Мама, ему совершенно не на что жаловаться, – раздраженно ответил Фатти. – А ты так и не ответила на мой вопрос. Есть ли в Питерсвуде дом, который раньше назывался «Плющ», а сейчас название изменилось? Я как-то слышал об одном таком, но, кажется, о нем теперь никто ничего не знает.

– «Плющ»? – переспросила миссис Троттевилл. – Нет, не припоминаю, чтобы слышала когда-нибудь о таком доме. Я живу в Питерсвуде девятнадцать лет, и на моей памяти здесь никогда не было дома под названием «Плющ». А почему тебя это так интересует?

Фатти не понравилось направление, которое принимали мамины вопросы. Врать он не собирался, но и причину своего интереса выдать не мог, иначе она немедленно начала бы ворчать, что он «снова взялся за свои выкрутасы».

Фатти потянулся за солью и «совершенно случайно» опрокинул стакан с водой.

– Фредерик! – воскликнула миссис Троттевилл. – Какой же ты неловкий! Сейчас же промокни салфеткой!

Фатти облегченно вздохнул. Все, тема разговора сменилась!

– Прости, мама, – сказал он. – Послушай, а помнишь ту историю, которую ты мне частенько рассказывала, как на каком-то званом обеде сосед по столу начал тебе описывать, какую огромную рыбу поймал, и…

– О, да! – рассмеялась его мать. – Он широко развел руками со словами «Видели бы вы эту рыбу!» и вышиб целый поднос с рыбой из рук официанта! Вот тогда у него и вправду оказался огромный улов!

Молодец, Фатти! Миссис Троттевилл, напрочь забыв про «Плющ», Смитов и подозрительные интересы сына, с удовольствием поведала ему еще несколько действительно забавных историй. Веселье было в самом разгаре, когда зазвонил телефон.

– Возьми трубку, – попросила миссис Троттевилл. – Наверняка это отец – хочет сообщить, что вечером опять задержится.

Но это оказался Эрн. Голос у него был очень подавленный.

– Это ты, Фатти? Знаешь, дядя жутко разозлился, что я отказываюсь ему рассказать, что мы делали утром. Не хочет платить мне мою зарплату. И домой меня не отпускает, говорит, что я все равно останусь с ним. Что мне теперь делать? Потихоньку улизнуть домой? Но мне ужасно хочется расследовать эту тайну вместе с вами!

– Пожалуй, я навещу мистера Гуна. – Фатти охватило сочувствие к бедняге Эрну. – Не уходи никуда. Я буду самое позднее через полчаса!

ФАТТИ НАНОСИТ ВИЗИТ МИСТЕРУ ГУНУ

Фатти сдержал слово. Едва закончив обедать, он отвел Бастера в спальню и велел псу ждать его дома.

– Я иду в гости к твоему врагу – мистеру Гуну, – объяснил он Бастеру. – Знаю, тебе бы очень хотелось отправиться со мной и вцепиться ему в лодыжки. Но сегодня, по-моему, это было бы некстати. Мне надо выцарапать бедняге Эрну его зарплату.

И Фатти уехал. По дороге он размышлял, что можно рассказать Гуну, а что нет. И в конце концов решил не скрывать ничего, вплоть до Смита и Гарриса.

«Если этот садовод Смит – тот самый, про которого говорится в анонимках, и живет под чужим именем для сокрытия своих прежних делишек, то все равно рано или поздно Гуну придется им заняться, – думал Фатти. – Ему по долгу службы надо будет выяснить, что натворил этот молодчик и почему его надо выдворить из „Плюща“, если действительно „Плющом“ назывался дом, именуемый сейчас „Хейлингское садоводство“… Да и в любом случае, не могу же я покинуть бедного Эрна в беде!»

Фатти подъехал к дому Гуна и решительно постучал в дверь. Открыла ему миссис Хикс – как всегда, задыхаясь от одышки.

– Вот пожалуйста! – провозгласила она. – Только что гадала по чаинкам в моей чашке чая, и они рассказали мне, что к нам идет незнакомец!

– Что вы говорите? – вежливо удивился Фатти. – Передайте, пожалуйста, мистеру Гуну, что его хочет видеть Фредерик Троттевилл.

Миссис Хикс, оставив мальчика в прихожей, направилась в кабинет констебля. Но тот даже не дал ей открыть рог.

– Давайте этого парня сюда! Я видел его в окно! Ох и задам я ему сейчас!

Войдя в кабинет, Фатти вежливо кивнул мистеру Гуну. Он знал, что констебль не предложит ему сесть, поэтому уселся сам, не дожидаясь приглашения. Не хватало только стоять перед мистером Гуном, словно вызванный для выговора школьник!

– Мистер Гун, – дружелюбно начал Фатти, – я решил навестить вас, чтобы поговорить насчет Эрна. Я не отниму у вас много времени…

– Хватит с меня вашего Эрна! – перебил его мистер Гун. – Воображает, что может жить у меня, есть за моим столом, уходить, когда ему вздумается, разгадывать какие-то тайны, а я еще должен ему за все это платить! Вот мошенник!

– Но разве вы не сами обещали ему платить? – удивленно спросил Фатти. – Должен сказать, до сих пор Эрн работал очень хорошо. Кстати, где он?

– Наверху. Заперт в своей комнате, – угрюмо ответил мистер Гун. – И вообще, мистер Фредерик Троттевилл, некогда мне туг с тобой разговоры разговаривать. У меня есть дела поважнее, ясно?

– Ясно, мистер Гун. – Фатти встал. – Я хотел только рассказать вам, что Эрн и все мы делали сегодня утром. Но если вам неинтересно…

– Но я именно об этом спрашивал Эрна! – Мистера Гуна чуть не разорвало от ярости. – А он ответил, что вы искали дома, покрытые плющом! Вздумал надо мной издеваться! Ну и задал я ему перцу – будет знать, как плести небылицы! И еще нахальства хватило потребовать два с половиной шиллинга!

Фатти сурово взглянул на мистера Гуна.

– Эрн был совершенно прав, мистер Гун. Он сказал вам чистую правду. Мы действительно занимались поисками домов, покрытых плющом, и если бы вы были хотя бы вполовину сообразительнее своего племянника, то сразу бы догадались, зачем нам это понадобилось.

Мистер Гун удивленно уставился на Фатти. Значит, Эрн не врал? Но зачем Фатти понадобились дома, покрытые плющом? И тут его осенило. Ну конечно же, они искали дома, которые могли когда-то раньше называться «Плющ»! Как же он сразу об этом не подумал?

– Ну что ж, я пойду, – учтиво поклонился Фатти. – На вашем месте я бы не стал наказывать Эрна, мистер Гун. Ведь он сказал вам правду. Но я вижу, все это вас не слишком интересует, так что до свидания, мистер Гун…

– Нет! Садись сейчас же! – почти закричал мистер Гун. – А ну-ка расскажи мне, что вы обнаружили!

– Ну что вы, я не хочу отрывать вас от дел, – покачал головой Фатти, направляясь к двери. Мистер Гун понял, что дело плохо.

– Эй, мистер Фредерик, вернись. Теперь я вижу, что был не прав. Я очень хочу услышать все, что ты можешь рассказать об этом деле.

– Тогда отпустите Эрна, – сказал Фатти. – Он тоже в этом участвовал и, кстати, прекрасно поработал. Вам бы следовало гордиться племянником, а вы не верите ему, запираете на ключ, да еще отказываете в законном заработке. А ведь работа, проделанная им сегодня, дорого стоит!

Мистер Гун был в растерянности. Неужели он недооценивал племянника? Если верить Фатти, Эрн намного умнее, чем он думал. Гун не сомневался, что Эрн – парнишка смышленый, но послушать этого юнца, так вообще решишь, что Эрн семи пядей во лбу.

– Ладно… Я его выпущу. – Гун тяжело поднялся из кресла, прошел наверх, и Фатти услышал, как он отпирает дверь.

Эрн стремглав выскочил наружу, шмыгнул мимо дяди, опасаясь оплеухи, и, перепрыгивая через две ступеньки, вбежал в кабинет.

– Я слышал твой голос, Фатти! – радостно проговорил он. – Какой же ты молодчина, что пришел! Как это тебе удалось убедить дядю меня выпустить?

– Слушай, Эрн… Я собираюсь вкратце рассказать ему о наших находках, – быстро сказал Фатти, услышав на лестнице тяжелые шаги полицейского. – И хочу, чтобы ты сам рассказал ему об этом доме, что нашли вы с Пипом, – об этом «Хейлингском садоводстве», хозяева которого Смит и Гаррис. Все равно, рано или поздно Гун об этом узнает.

Эрн едва успел кивнуть, как Гун вошел в комнату.

– Так. – Полицейский сел и откашлялся. – Оказывается, Эрн, твоя история не так уж далека от истины. Если тебе есть еще что мне рассказать, я готов тебя выслушать.

– А час назад вы мне и слова не дали сказать, – напомнил Эрн. – Вы просто зарычали на меня, когда я попросил свои два с половиной шиллинга, и прогнали меня наверх, и…

– Мистер Гун как раз собирался заплатить тебе, Эрн, – прервал его Фатти. – Я рассказал ему, как много ты сделал сегодня утром. По-хорошему, он должен бы дать тебе не два с половиной шиллинга, а все пять. Вы с Пипом добились наибольшего успеха из нас всех.

– Ни о каких пяти шиллингах и речи быть не может! – быстро заявил мистер Гун.

– В таком случае я вам больше ничего не скажу. – Фатти снова встал. – Вы нечестно ведете себя е Эрном, мистер Гун. А по-моему, вам следовало бы хоть немного его поощрить. Честное слово, он прекрасно поработал сегодня утром. Не исключено, что они с Пипом вывели нас на след мистера Смита.

– Что? Того самого Смита, о котором говорится в этих записках?! – Гун был потрясен.

– Не исключено, – кивнул Фатти. – Мы, разумеется, пока не знаем наверняка. Вы сможете составить об этом собственное мнение, если выслушаете то, что может рассказать Эрн. Но поскольку я считаю, что его сведения заслуживают пяти шиллингов, я не позволю Эрну выложить их вам, пока вы не уплатите ему пять шиллингов – причем прямо сейчас, у меня на глазах.

Глаза Эрна, всегда немного выпученные, совсем вылезли из орбит, когда он услышал, каким холодным и решительным тоном Фатти разговаривает с его грозным дядей. Он воззрился на Фатти с восхищением и благоговением. Какой все-таки у него необыкновенный друг!

У мистера Гуна глаза тоже полезли на лоб – правда, не от восхищения, а от раздражения и ярости. Но, как ни злился он на Эрна и Фатти, ему пришлось признать, что этот несносный мальчишка снова взял верх. Как это ему каждый раз удается? С глубоким вздохом мистер Гун запустил руку в карман брюк. Лицо Эрна просветлело, когда он услышал звяканье монет.

Гун вытащил пять шиллингов и положил их на стол перед Эрном.

– Получай! – проворчал он. – Но запомни: если я решу, что ты их не заслуживаешь, придется тебе отдать их обратно!

– Возьми на хранение, Фатти. – Эрн поспешно передал деньги Фатти. – Чтобы я их все сразу не потратил, понимаешь?

Фатти рассмеялся и убрал деньги в карман. Он доверял Гуну не больше, чем Эрн.

– Теперь ты можешь рассказать дяде о том, что мы делали сегодня утром, Эрн, – разрешил Фатти. – Он уже знает, что мы отправились искать дома, покрытые плющом – об этом ты ему рассказал, и он тебе не поверил. Но теперь он знает, что это правда, и понимает, зачем мы это делали. Я просто сообщу вам, мистер Гун, что мы нашли несколько покрытых плющом домов. Ни один из них, конечно, не называется «Плющ», иначе бы он значился в справочнике. Мы решили, что наиболее достоин нашего внимания тот, который нашли Эрн вместе с Пипом. Теперь рассказывай ты, Эрн.

Эрн прекрасно изложил свою историю. Он описал «Хейлингское садоводство» – дом, заросший желто-зеленым плющом, наполовину жилой дом, наполовину магазин – и рассказал о вывеске на его воротах: «Смит и Гаррис».

– Мы как раз собирались выяснить, не тот ли это мистер Смит, который упоминается в записках, – закончил Эрн.

– Но я решил, что, может быть, это ваше дело, а не наше, – подхватил Фатти. – Если это тот самый мистер Смит, тогда, если верить посланиям, он живет под чужим именем, и его настоящее имя вы, вероятно, легко узнаете, наведя о нем справки.

– Гм! – заинтересованно процедил мистер Гун. – Да… Да, я могу это узнать. Ты правильно поступил, что пришел с этим ко мне, мистер Фредерик. Ты прав: это дело полиции, и я беру его в свои руки. Вы в него не лезьте. По-моему, нет сомнений, что этот Смит – совладелец «Хейлингского садоводства» – и есть человек, живущий под чужим именем, а он, быть может, преступник, побывавший в тюрьме. Если так, то его отпечатки пальцев должны быть в картотеке, и настоящее его имя мы скоро выясним.

– А как вы снимете у него отпечатки пальцев? – в свою очередь заинтересовался Фатти.

– О, у меня есть для этого свои приемы, – ответил Гун, и Фатти совсем не понравилось хитрое выражение, появившееся на лице Гуна при этих словах.

– Но нельзя, знаете ли, поручиться на все сто, что именно об этом Смите говорится в записках, – предостерег он полицейского. – Советую вам все же быть поосторожнее, мистер Гун, – вдруг это не тот человек!

– Обойдусь без твоих наставлений, – огрызнулся Гун. – Я достаточно давно работаю в полиции, чтобы знать, как надо действовать в таких случаях.

Фатти распрощался и вышел. Эрну было велено отправляться в спальню и наблюдать из окна, не подкинет ли кто новую записку.

Гун наконец дописал свои рапорты и решил навестить этого Смита из «Хейлингского садоводства». Хорошо все-таки, что этот толстый мальчишка догадался рассказать обо всем ему. Но подумать только, что дом нашел Эрн! И Гун с тоской вспомнил о безвозвратно потерянных пяти шиллингах.

«Вот бы как-нибудь получить их назад, – думал он. – Да нет, куда там – ведь Эрн сунул их на сохранение этому выскочке… Отправлюсь-ка я лучше на Хейлингс-Лейн и повидаю мистера Смита».

Направляясь на улицу, Гун прошел через кухню, где миссис Хикс снова была занята гаданием на чаинках.

– Опять?! – рявкнул полицейский. – Вам что, больше делать нечего?

И он с грохотом захлопнул за собой дверь кухни. До чего же ленивая и неаккуратная женщина – вечно что-то разбивает, вечно гоняет чаи, вечно… И тут мистер Гун увидел нечто такое, что мгновенно заставило его забыть о недостатках миссис Хикс.

Еще одно анонимное послание! Да, без сомнения, это оно. На карнизе кухонного окна лежал дешевый квадратный конверт. Два слова на нем были составлены точно так же, как и на предыдущих – из вырезанных из газет букв и слов – и фамилия мистера Гуна была точно так же написана с маленькой буквы: «Мистеру гуну». Гун так и застыл, глядя на письмо. Но теперь-то Эрн и миссис Хикс просто не могли не видеть того, кто его принес! Пройти через весь двор к окну кухни незамеченным просто невозможно! Схватив письмо, Гун ринулся в дом.

– Эрн! – завопил он. – Эрн! Ну-ка, иди сюда! А вы, миссис Хикс, сидите, где сидели. Я должен задать несколько вопросов вам обоим. Это очень важно!

ЭРН ПОПАДАЕТ В НЕПРИЯТНУЮ СИТУАЦИЮ

Услышав крик дяди, Эрн испуганно подскочил. Что ему еще понадобилось?

Мальчик стремглав сбежал вниз, перепрыгивая через две ступеньки.

– Что случилось, дядя? В чем дело?

Миссис Хикс сидела на своем стуле, не сводя с Гуна перепуганного взгляда.

– Смотри сюда, Эрн! – прогремел мистер Гун. – Это еще одна записка. Она лежала вот здесь, на карнизе, возле кухонного стола. Миссис Хикс! Сколько времени вы сидите вот так, напротив окна?

– Минуты три, – пролепетала миссис Хикс. – Вымыла посуду, а затем – буквально только что – присела выпить чашечку чая.

– Вы видели кого-нибудь в саду? – продолжал допрос мистер Гун.

– Ни души, – ответила миссис Хикс. – Господи, помилуй, это и впрямь одно из тех фулюганских писем, или как вы их там называете? Надо же, прямо на карниз положили! Вот нахалы!

– Вы должны были видеть того, кто его подбросил, – настаивал разозленный Гун.

– Десять минут назад его здесь не было, это точно, – покачала головой миссис Хикс. – Я открывала окно, чтобы кинуть немного хлеба птицам, и сразу бы заметила, если б письмо было уже там. Я же не слепая! И нечего так на меня смотреть, мистер Гун, а то мне прямо не по себе становится!


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9