Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Мэттью Скаддер (№9) - Пляска на бойне

ModernLib.Net / Триллеры / Блок Лоуренс / Пляска на бойне - Чтение (стр. 18)
Автор: Блок Лоуренс
Жанр: Триллеры
Серия: Мэттью Скаддер

 

 


11

Адвокат дьявола — один из участников официальной процедуры канонизации святых в католической церкви, задача которого — выдвигать аргументы против канонизации данного святого.

12

Сквош — распространенная в США игра, похожая на теннис.

13

Здесь и далее упоминаются известные американские киноактеры.

14

«MASH» — название антивоенной комедии Р.Р.Олтмена, вышедшей в 1980 г. (аббревиатура, означающая «передвижной военный госпиталь»).

15

Не правда ли? (фр.).

16

Одинокий Ковбой — герой американских радио— и телесериалов 1930-60-х гг., прекрасный наездник, стрелок и борец за справедливость.

17

Цыганка Роза Ли (настоящее имя Роза-Луиза Ховик, 1914-1970) — известная американская эстрадная артистка.

18

Таймс-сквер — площадь на пересечении Бродвея и Седьмой авеню, центр зрелищных предприятий и увеселительных заведений.

19

Чайнатаун — район Нью-Йорка, заселенный в основном китайцами.

20

Уэйн Джон (1907-1979) — американский киноактер, снимался в вестернах и фильмах про войну.

21

Крэк — кристаллический кокаин для курения.

22

Карсон Джонни — американский тележурналист, который с 1962 г. вел программы встреч с интересными личностями.

23

Редиска, а также острый красный салат (ит.)

24

Бабочка (ит.).

25

Извините? (ит).

26

Ньюгейтская тюрьма — знаменитое место заключения в Лондоне, где до середины XIX века публично вешали преступников; снесена в 1902 г.

27

Ди-джей (от англ. DJ — disk jockey) — ведущий музыкальной радиопрограммы, составленной из популярных записей.

28

Ист-Виллидж — трущобный район Нью-Йорка, где живут в основном хиппи, нищенствующая богема и пуэрториканцы.

29

Бэнкхед Таллула (1903-1968) — американская актриса.

30

Джонсон Сэмюэл (1709-1784) — английский писатель и лексикограф, автор множества афоризмов и изречений.

31

Мансон Термен (1947-1979) — знаменитый американский бейсболист, играл в нью-йоркской команде «Янки».

32

Ватерфорд — город на юге Ирландии, в конце XVIII — первой половине XIX в. славившийся своей стеклянной посудой. В 1939 г. производство было возобновлено.

33

Дартс — игра, особенно популярная в английских пабах: метание небольших металлических дротиков в мишень на стене.

34

Рокуэлл Норман (1894-1978) — известный американский художник-иллюстратор.

35

Кевлар — фирменное название особо прочного пластика, выпускаемого фирмой «Дюпон»; его применяют, в частности, для изготовления пуленепробиваемых жилетов.

36

Премия за лучшие произведения в области журналистики, литературы и критики, учрежденная в США в 1917 г. в честь известного журналиста и издателя Джозефа Пулитцера (1847-1911).

37

Свенгали — персонаж романа Дж. Дюморье (1834-1896) «Трилби» (1894), наделенный способностью оказывать непреодолимое магическое воздействие на людей. Джек-Потрошитель — преступник, совершивший в 1888 г. несколько зверских убийств в Лондоне и так и не разысканный.

38

Швейцер Альберт (1875-1965) — французский философ, теолог, врач и миссионер, лауреат Нобелевской премии мира (1952).

39

Имеется в виду цитата из Евангелия: «Из Назарета может ли быть что доброе?» (Ин. I, 46).


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18