Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Охота за охотником

ModernLib.Net / Бомонт Френсис / Охота за охотником - Чтение (стр. 2)
Автор: Бомонт Френсис
Жанр:

 

 


      Мирабель
      О, это просто сделать.
      Беллер
      Нет, сказать,
      Иначе я уже бы не дал маху.
      Увы! Будь холоден я по натуре,
      Была б моя застенчивость понятна.
      Но как обидно, что язык мой нем,
      Когда во мне так громок зов природы!
      Мирабель
      Пойдете к ним? Приличье их заставит
      Любезно нас принять.
      Пиньяк
      Я роль сыграю,
      Хоть знаю, что она трудней всех прежних:
      Путь не разведан, можно поскользнуться.
      Но, коль не осрамлюсь, я счастлив буду.
      Мирабель
      Берите их. Они мне ни к чему.
      Пиньяк
      Беллер, что скажешь?
      Беллер
      Что сказать могу я,
      Коль мне не говорить, а петь охота?
      Быть рядом с нею - счастье!
      Пиньяк
      И без риска:
      Нрав у твоей и весел и податлив.
      Беллер
      А вдруг и эта высмеет меня?
      Мирабель
      Не трусь: я буду рядом и сумею
      Тебя в любой атаке поддержать.
      Ты на нее, коль станет задираться,
      Прикрикни или даже замахнись
      Иных бабенок так и покоряют.
      Беллер
      Ах, помолчи, подумать дай... Решаюсь!
      Но если вновь мне отступить придется...
      Мирабель
      Тогда она сама пойдет на приступ.
      Ты тот, кто нужен ей.
      Беллер
      О, если б так!
      Дай мне теперь немного помолиться.
      Мирабель
      А ты, Пиньяк, бери на абордаж
      Свою тихоню. Коль сосульку эту
      Растопишь ты, твоя победа будет
      Славней всех прежних, хоть и прежде бабник
      Ты славный был.
      Беллер
      А ты нас не покинешь?
      Мирабель
      Ни на минуту. Если будет нужно,
      Тебя я отругаю, подбодрю,
      Одерну, подтолкну.
      Беллер
      Будь мне опорой,
      Не то я в лужу сяду. Коль увидишь,
      Что осмелел я, уходи немедля
      И предоставь меня моей судьбе
      Даст бог, и сотворит решимость чудо,
      А ты мне пожелай в любви удачи.
      Как сердце бьется! Жаль, что я не пьян!
      Идем, Пиньяк. Пусть небо нам дарует
      Удачное свидание.
      Пиньяк
      Пошли,
      И не робей, Беллер, а твердо помни:
      Они всего лишь женщины.
      Беллер
      Мне легче
      Иметь со львами дело.
      Мирабель
      Это вряд ли
      Опасней. Марш! За вами я иду.
      Беллер и Пиньяк уходят.
      Входит Ориана.
      Вот наказанье! Ни на миг покоя
      Мне эти каннибалки не дают!
      Ужель я обречен им на съеденье?
      Еще одна пришла. Ее считают
      Красавицей, но что мне до того?
      Будь пьян я или в женщине нуждайся,
      Ей оказал бы я еще вниманье;
      Но не хочу я, чтоб за мной таскались,
      Коль мне не до того.- Ну, что вам нужно?
      Зачем вы здесь?
      Ориана
      Надеюсь, сударь, в этом
      Для добродетели ущерба нет.
      Вопросы ваши были бы излишни,
      Не позабудь вы уговор, который
      Перед отъездом вашим нас связал.
      Любовь велит мне вас искать повсюду,
      Чтоб прежнюю отчетливость и ясность
      Ослабшей вашей памяти вернуть
      И тем мои рассеять опасенья.
      Хочу я также вам сказать спасибо.
      Мирабель
      За что?
      Ориана
      За благородство и за честность,
      Которые явили вы.
      Мирабель
      О чем ты?
      Не понимаю. Я ведь тугодум.
      Ориана
      Что ж, объясню вам. Вы отвергли руку
      Красавиц дочек Нантоле, которым
      Весьма хотелось вас заполучить;
      Не соблазнились лестным предложеньем
      И, соблюдая данное мне слово,
      Не угодили в сети их. Поверьте,
      Такой поступок делает вам честь.
      Мирабель
      Поверь, такой заслуги нет за мною.
      Я стойкость проявлять не собирался.
      Я не дурак и честь свою не стану
      Бесцельным испытаньям подвергать
      На столь дырявых кораблях, как дамы.
      Я потому отделался от этих,
      Что не люблю их, что они мне мерзки.
      Здесь ни при чем ни ты, ни уговор наш,
      Ни клятвы - я их сотнями давал,
      Но соблюдать за долг не почитаю:
      Честь не должна зависеть от обмолвки.
      Все это вздор. На свете нет мужчины,
      Который в постоянство женщин верит,
      За исключеньем дурней горемычных,
      Но тех и сами женщины не ценят.
      Поэтому коварны быть в любви
      Мы можем на законном основанье.
      Как ни играем мы доверьем вашим,
      Как в клятвах вам ни лжем - кругом мы правы,
      А те, кто верит нам,- смешны и слепы.
      Ориана
      Не смеете вы думать так.
      Мирабель
      Нет, смею.
      Давно возвел я в принцип мысль такую,
      Что раз вы лжи и прихотей полны,
      То мы имеем право к лжи прибегнуть,
      Чтоб вас добиться. Сохранять же вас
      Нам ни к чему - с рожденья мы бродяги.
      Ориана
      Вы пели мне иные песни.
      Мирабель
      Верно.
      На вкус любой для женщин всех сортов
      Есть у меня и песни и обеты.
      Дурачите вы нас тщеславья ради.
      Так неужель зевать я буду, если
      Судьба дает мне верх над вами взять?
      А если буду, значит, я осел,
      И лишь хирург ножом меня исправит.
      Вот так-то.
      Ориана
      Вы не любите меня?
      Мирабель
      Люблю, как всех других,- душой и сердцем;
      А если сыт и пьян - то даже телом.
      Дай мне за ужин сесть, наесться вволю
      И приходи ко мне, чтоб убедиться
      Как я тебя люблю.
      Ориана
      Так вы на мне
      Жениться не хотите?
      Мирабель
      Нет, конечно.
      Одно я знаю: я люблю свободу,
      А кандалы прельщают лишь рабов.
      Зачем жениться? Что мне ждать от брака?
      Иль без того мне мало наслаждений?
      Какой мне смысл супругу содержать,
      Коль за меня сей крест несут другие
      И, простофили, мне же благодарны?
      Ты думаешь, я чту невинность? Вздор!
      К тому ж, коль это блюдо мне пропишут,
      Не знаю я, как проглотить его.
      Тебе уже минуло восемнадцать,
      И если ты блюдешь доныне девство,
      То в нем мне проку, что в крючке - рыбешке:
      Я не любитель столь опасных яств.
      Вот, видишь книжку?
      (Показывает ей записную книжку.)
      Посмотри ее.
      Здесь женщины, девицы, лжедевицы
      Ну, словом, те, кого я обольстил.
      Им всем я тоже обещал жениться,
      Нес ту же чушь с таким же постным видом,
      Хоть в том, пожалуй, не было нужды:
      Они не слишком мне сопротивлялись.
      Я всех познал и ото всех ушел.
      С тех пор из них иные вышли замуж,
      Вновь ухитрясь приобрести невинность
      И даже став невиннее, чем прежде;
      А прочие, как были, так и ныне
      Почтенные матроны.
      Ориана
      Вам не стыдно?
      Мирабель
      Отнюдь. Быть в этом списке - не позор.
      Я в нем веду лишь счет своим утехам,
      Как овцам иль клочкам земли - другие.
      Входит де Гар.
      Ориана
      Ужель всему конец? Ужели нет
      Ни совести, ни скромности в мужчинах?
      (Плачет.)
      Де Гар
      Сестра, о чем ты плачешь? Что случилось?
      Неужто я пророком оказался?
      Да объяснись же!
      Ориана
      Мне нехорошо.
      Прошу простить.
      (Уходит.)
      Де Гар
      В чем дело? Как до слез
      С моей сестрой вы, сударь, доигрались?
      Мирабель
      А так, что с ней играли мы, как рыбка
      С крючком играет. Ну и времена!
      Клянусь, я к вам уже взывал из страха,
      Что силою меня возьмет она.
      Де Гар
      Вы что-то слишком веселы.
      Мирабель
      Знакома,
      Де Гар, вам эта книжка записная?
      Де Гар
      Да. Перечень любовниц ваших в ней.
      Мирабель
      Она-то и гневит сестрицу вашу,
      Которая себя там не нашла
      И разревелась, требуя, чтоб в список
      Я и ее занес.
      Де Гар
      Не может быть
      Моя сестра такой нескромной.
      Мирабель
      Скромность
      У женщин - маска злости и тщеславья.
      Они пренебреженья не прощают.
      Им первенство важнее в этом списке,
      Чем на балу. Так им велит природа.
      Но у меня, увы, так много дел
      И столько женщин у меня на шее,
      Что, право, я...
      Де Гар
      Не хвастайтесь так глупо.
      Не для того вы повидали мир,
      Чтоб лишь тщеславной болтовней надежды,
      На вас возложенные, оправдать.
      Язык свой обуздайте. Я не знаю,
      Правдивы или нет рассказы ваши,
      Ведь вы на все способны! - но при мне
      Сестру мою в них не упоминайте,
      Коль дорожите жизнью. В Ориане
      Достоинств столько, что любой мужчина
      О ней с почтеньем должен говорить.
      Мирабель
      В сестрице вашей? Друг мой, вы сварливы
      И с истиною не в ладах, коль скоро
      Сестрице навязать хотите роль,
      Которую сыграть она не в силах.
      Знавал я женщин краше и знатней
      И умоляли все о месте в списке,
      Который замыкает Ориана.
      Но коль озлились вы и объявили
      Ее святой, скажу вам откровенно:
      Я с нею пошалить не прочь; а может,
      И пошалю; а может, и шалил.
      Задумайтесь-ка над моим признаньем!
      Де Гар
      Будь вы правдивы, я совету внял бы
      И было б вам от этого несладко.
      Но я вас знаю. Впрочем, кто не знает?
      Вы враль, бахвал, для красного словца
      Сам на себя наклеветать готовый.
      Я ухожу, но вас предупреждаю:
      Пусть ваша шпага служит вам вернее,
      Чем ваш язык, - иль вам не сдобровать!
      Мирабель
      Ты мне смешон! Тебя ли мне бояться?
      И знай, твою сестру я презираю.
      Ее затмит любая из служанок.
      Попробуй посади такую девку
      В карету - и твоей сестре конец!
      Иди, сбирай с крестьян своих аренду.
      Де Гар
      Вы дворянин примерный!
      (Уходит.)
      Мирабель
      Ну, теперь
      Взглянуть я на моих юнцов отправлюсь.
      А кто из женщин следующей будет
      В моей книжонке - после разберусь.
      (Уходит.)
      СЦЕНА ВТОРАЯ
      Зал в доме Ла Кастра.
      Входят Пиньяк и слуга.
      Пиньяк
      Ты служишь ей?
      Слуга
      Служу ее скотине.
      Я конюх.
      Пиньяк
      Ты не мог бы показать мне,
      Как в комнату ее пройти иль место,
      Где встречу я ее?
      Слуга
      Могу, конечно,
      Но покажу иль нет - вот в чем вопрос.
      Пиньяк
      Не пожалеешь ты...
      Слуга
      Тогда вы тоже
      Не пожалеете, - и мы поладим.
      Пиньяк
      Вот твой барыш.
      (Дает ему деньги.)
      Слуга
      Вот комната ее,
      А здесь она пройдет. Вы станьте в угол
      И дожидайтесь сколько влезет, сударь.
      Пиньяк
      Она сердита?
      Слуга
      Это будет видно.
      Возможно, вас нахалом, негодяем
      Иль чем-то в том же роде обзовут;
      Возможно, в вас ночным горшком запустят,
      Зависит все от степени знакомства.
      А коль ей по душе вы, есть надежда,
      Что взгляда удостоят вас и в гости
      Недель так через восемь позовут.
      Пиньяк
      Вот это мило! Неужель настолько
      Она надменна?
      Слуга
      Да, чуть-чуть горда
      И страсть умна, хоть ростом невеличка.
      Вы знаете по-гречески?
      Пиньяк
      Откуда?
      Слуга
      Гм... Плохо! А умеете болтать
      О звездах, сферах, огненных драконах?
      Вы помните, кто наставлял Адама,
      Кто Еву прясть учил? Она все знает.
      История от сотворенья мира
      Знакома ей, как скрипачу смычок.
      Вы семь часов сидеть способны молча?
      Вам с ней придется к этому привыкнуть
      И слушать то, чего никто на свете
      Да и она сама не понимает.
      Пиньяк
      Меня ты удивляешь.
      Слуга
      Улыбаться
      Умеете вы?
      Пиньяк
      Почему бы нет?
      Я по натуре весел.
      Слуга
      Вы пропали!
      Она ведь никогда не веселится,
      И стоит ей услышать чей-то смех,
      Как хватит обморок ее такой,
      Что не поможет даже aqua vitae.
      Коль речь вести вы, как ученый доктор,
      Не можете - не подступайтесь к ней.
      Ну, я на вашу крону вам с лихвою
      Наговорил. Итак, желаю счастья!
      (Уходит.)
      Пиньяк
      Ну и задача предстоит мне, если
      Девица впрямь столь необыкновенна!
      Ретироваться? Засмеют вконец!
      Пойти на риск? Не миновать позора!
      Как с нею ни хитри, надежды мало.
      И все ж я должен выбрать способ штурма.
      Не взять ли с нею беззаботный тон?
      Нет, он хоть и приводит к цели часто,
      Но не поможет тут: она с него
      Собьет меня серьезностью своею.
      Развязно с ней держаться? Сомневаюсь,
      Что согласится мне она внимать.
      Ведь если попытаюсь любопытство
      Я в ней разжечь и кровь ей взбудоражить,
      А ей оружьем скромности удастся
      Мой многословный натиск отразить,
      Я покажусь ей просто негодяем,
      Распутником, мерзавцем, подлецом.
      Принять вид строгий? Подбирать слова
      Столь чванно, словно я законодатель?
      Мне это не по силам! Если б даже
      Я попытался - выйдет неуклюже.
      Она решит, что я ее дразню:
      Надутые и важные особы
      Всегда других подозревают в чем-то!
      Э, будь что будет! Хоть я не учен
      И не блещу манерами, но нынче
      Себя как можно лучше покажу.
      Шаги!.. Она идет! Впервые в жизни
      Меня приводит в трепет женский взгляд.
      (Отходит в сторону.)
      Входят Лилия-Бьянка и Петелла.
      Лилия-Бьянка
      Подай, Петелла, шляпу, а вуаль
      Сними, она мне радость омрачает.
      Развлечься я хочу. Пусть музыканты
      Сыграют танец нам.
      Музыка за сценой. Лилия-Бьянка танцует.
      Пиньяк
      И это та,
      Чей строгий вид в меня вселял смущенье?
      Она танцует? Кто б поверил в это?
      Лицо ее - как летний день. Она
      Смеется, скачет... Подойду поближе.
      (Придвигается к ней.)
      Лилия-Бьянка
      Эй, музыка, быстрей, а то никак
      Мне ноги не размять. Танцуй, Петелла!
      Входит Мирабель и останавливается в стороне.
      Пиньяк
      (в сторону)
      Ну и дела! Не чаял я такого!
      Мирабель
      (в сторону)
      Ого! Так вот чего их важность стоит,
      Вот что скрывает их степенный вид!
      Потеха!
      Лилия-Бьянка
      Отчего не слышно песни?
      Входит мальчик-певец.
      Лилия-Бьянка
      Спой что-нибудь позвонче, да погромче,
      Да посмешней.
      Мальчик
      Охотно, госпожа.
      Лилия-Бьянка
      И не смущайся, мальчик, будь как дома.
      Мальчик исполняет песню и уходит.
      Танцуй, Петелла! Жаль, что нет мужчин.
      Пиньяк
      (в сторону)
      Намек понятен! Ею я замечен.
      Ну, жди теперь насмешек. Все ж рискну...
      (Выходит на авансцену.)
      Сударыня, простите за вторженье...
      Лилия-Бьянка
      Напротив, вы явились очень кстати:
      Нам не хватало вас.- Эй, все сначала!
      Надеюсь, вы искусны в танцах, мсье?
      Живей! Нас музыканты ждать не станут.
      Пиньяк
      Поговорить бы нужно с вами мне.
      Лилия-Бьянка
      Вот и поговорим во время танца.
      Танцуют.
      Мирабель
      (в сторону)
      Я со смеху умру! Она сейчас
      Беднягу затанцует до упаду.
      Лилия-Бьянка
      Как танец, мсье?
      Пиньяк
      Вы в жар меня вогнали.
      Лилия-Бьянка
      Но мы ведь только начали!.. Быстрее!
      И пойте! Вы должны прекрасно петь
      По вашему лицу я это вижу.
      Пиньяк
      (в сторону)
      Ну скромница! У ней и не вздохнешь!
      Позвольте мне присесть и отдышаться.
      Лилия-Бьянка
      Садитесь здесь и вместе попоем.
      Быстрей, быстрей, и пойте веселее!
      Петелла, сядь. Начнем!
      Пиньяк
      (в сторону)
      Какой урок!
      (Поет песню.)
      Лилия-Бьянка
      Клянусь, прелестно! Эй, вина подайте!
      Пиньяк
      Поговорить нам надо.
      Лилия-Бьянка
      Нет, сперва
      Вы выпьете. Итак, здоровье ваше!
      Пиньяк
      Благодарю, сударыня.
      (В сторону.)
      О небо,
      Как мне удрать? Предвижу я беду:
      Она меня еще споит вдобавок.
      Мирабель
      (в сторону)
      Иль я ослеп, иль он изловлен ею.
      Вот счастье, что попался ей не я!
      Держись, Пиньяк! Попляшешь ты у этой
      Ученой, важной и достойной дамы.
      Тут все идет на лад, и я не нужен.
      Отправлюсь-ка проведаю второго.
      (Уходит.)
      Лилия-Бьянка
      Скажите, мсье, я нравлюсь вам?
      Пиньяк
      Безмерно.
      Лилия-Бьянка
      Да, иногда мы, женщины, бываем
      Серьезны, молчаливы, холодны,
      Но созданы мы из стихий различных,
      Часть коих легче, чем огонь и воздух,
      И вырваться порой наружу может.
      Какого мненья вы на этот счет?
      Пиньяк
      Сударыня, я очень утомился.
      Присядем, и тогда я вам отвечу.
      Лилия-Бьянка
      Фи, стыд! Вы молоды и так ленивы?
      Вставайте и походим. Разомнитесь!
      Подвижность украшает человека.
      К тому же тут прохладно. Мсье, быстрей!..
      Скажите, вам Фелиция по вкусу?
      А Беллафронта, герцогская дочка?
      Чем не красавицы? А уж Дуарта
      И смуглая Оливия...
      Пиньяк
      Да я
      Не знаю ни одной из них.
      Лилия-Бьянка
      Нет, смуглой
      Крушенье не грозит. К тому ж доныне
      В брак Лелия сумела не вступить.
      Как хороша!.. Знакома вам Йемена,
      Жемчужина предместья Сен-Жермен?
      Пиньяк
      Отнюдь.
      Лилия-Бьянка
      Но вы слыхали о Бризаке?
      Как недостойно дворянина...
      Пиньяк
      Право,
      Я ничего не слышал.
      Лилия-Бьянка
      Что ж, тогда
      Станцуем вновь гальярду.
      Пиньяк
      Я не в силах.
      Свидетель бог, я ногу растянул.
      Лилия-Бьянка
      Тогда садитесь и ответьте, сударь,
      Зачем вы здесь? Как вы сюда попали?
      С какою целью? Говорите прямо.
      Быть может, я ошиблась в вас, и вы
      Слуга какого-либо дворянина,
      И кто-то из друзей моих мне с вами
      Прислал письмо или кусок дичины?
      Пиньяк
      Неужто на слугу я похожу?
      Я дворянин, сударыня.
      Лилия-Бьянка
      Простите,
      Я вспомнила - я вас вчера видала,
      Когда вы из Италии вернулись.
      Как там повесы наши?
      Пиньяк
      Я пришел,
      Чтоб стать слугою всепокорным вашим.
      Лилия-Бьянка
      Нет, вы пришли, чтоб высмеять меня.
      Вы видите, сегодня я другая
      Я весела, ученость позабыта.
      Везде о том трубите, коль угодно,
      Меня в безнравственности обвините,
      Ославьте лицемеркою, порочность
      Личиною серьезности прикрывшей,
      Я жду всего и ко всему готова.
      Но не поверят вам. Снискал мне всюду
      Мой ум (хотя вы думаете - хитрость)
      Симпатию такую и почтенье,
      Что их ничем вам не поколебать.
      Какой угодно мне, такой и буду:
      Я знаю меру, и ни очернить,
      Ни осрамить меня вам не удастся.
      Пиньяк
      Но я же вас люблю!
      Лилия-Бьянка
      Себя любите.
      Коль будут мне поклонники нужны,
      За вами я пошлю. Но мой порыв
      Уже прошел, а мы поступки наши
      Свершаем под влиянием порыва.
      Коль вы устали, можете присесть
      И подождать, покуда не вернусь я.
      Лилия-Бьянка и Петелла уходят.
      Пиньяк
      Да, ей ума не занимать! Но я
      Не знаю, как быть дальше, хоть убейте.
      Увы, разбит я на голову ею.
      Таким презреньем встречен, так унижен
      Я в жизни первый раз... И поделом!
      Что там чужбина! Вот где край диковин!
      Но с ней я слажу, иль цена мне грош.
      (Уходит.)
      СЦЕНА ТРЕТЬЯ
      Сад, прилегающий к дому Нантоле. На заднем плане беседка. Входят Розалура и
      Ориана.
      Розалура
      И горевать и злиться - право, глупо.
      Ориана
      Я создана такой, но не увидит
      Гордец, что я страдаю, как девчонка.
      Розалура
      Вы правы. Он уймется, чуть заметит,
      Что вас его презренье не страшит.
      А что до нас с сестрой - покойны будьте:
      Хотя, отцовской воле повинуясь,
      Себя мы выставляем напоказ,
      Чтоб оценил нас господин приезжий,
      Все это не всерьез. Он нас отвергнет
      И за капризный нрав, и за строптивость,
      А может статься, и моя развязность
      Его спугнет, хоть для меня самой
      Такое поведенье - только маска.
      Ориана
      А почему? Зачем бояться сплетен,
      Раз нет греха за вами.
      Розалура
      Это верно.
      Что мне молва, пока спокойна совесть?
      Несчастна та из нас, кто быть хорошей
      Стремится ради мнения людского.
      Войдем в беседку. Где моя вуаль?
      Клянусь вам, ваша грусть и размышленья
      О вздорности мужчин и их капризах
      Настроили меня на мрачный лад.
      Ориана
      Да, сядем и подумаем.
      Розалура
      Отлично.
      Уводят в беседку и садятся.
      Входят Мирабель и Беллер.
      Мирабель
      Ну что ты мнешься, увалень, растяпа?
      Беллер
      Тсс! Здесь она!
      Мирабель
      Чего же ты дрожишь,
      Как будто красть белье сюда явился?
      Чего еще ты ждешь?
      Беллер
      Я речь составил
      И выучил уже почти, но память
      Отшибла мне твоя поспешность.
      Мирабель
      К черту
      Все речи! Будь мужчиной и не трусь.
      Беллер
      Постой, я только бороду приглажу...
      А что Пиньяк?
      Мирабель
      Он своего добился.
      Ведь он, как ты, не топчется на месте.
      Беллер
      О боже, что мне вынести придется!
      Я холодею - перепил я, видно.
      Конечно, всей душой стремлюсь я к ней...
      Мирабель
      Вперед, дурак!
      Беллер
      Покротче будь со мною:
      С меня довольно и ее насмешек.
      Мирабель
      Ну что ж, прощай! Ты смелости набрался.
      Справляйся без меня - мешать не стану.
      Беллер
      Стой! Стой! Клянусь, что буду впредь послушен
      И с ней сейчас заговорю. Неужто
      Меня в беде ты бросишь, Мирабель?
      Ты знаешь ведь - я трус в делах любовных.
      Мой добрый славный друг, не уходи,
      Или тебе я перережу глотку,
      Ей-богу, перережу!
      Мирабель
      Успокойся,
      Я остаюсь с тобой. Но будь мужчиной:
      Скажи ей все, и чем ясней, тем лучше.
      Она девица без затей. К тому же
      Прогнать тебя учтивость ей не даст.
      Смелей!
      Беллер
      Сударыня...- Держись поближе.
      Не отходи! - Сударыня...
      Розалура
      Кто там?
      Чей дерзкий голос мой покой смущает?
      Мирабель
      Что говорит она?
      Беллер
      Что дерзок я.
      Розалура и Ориана встают и выходят на авансцену.
      Мирабель
      Тем лучше.
      Беллер
      Вот она! Как мне держаться?
      Стараться снова дерзким быть?
      Мирабель
      Вдвойне.
      Розалура
      О господи, доколе будут люди
      Меня тревожить суетой своею?
      Вам нужен, сударь, кто-нибудь из слуг?
      Идите в дом и нам не докучайте.
      Беллер
      Чтоб мне пропасть! Ужели это та,
      Кто каждый раз рожать хотела двойню?
      Та весела была и рассуждала
      Лишь о вещах, для женщин интересных,
      А эта, как молитвенник, постна.
      Не ждал я столь холодного приема.
      Как быть?
      Розалура
      (Ориане)
      Знаком вам этот человек?
      Ориана
      Его я где-то видела.
      Розалура
      Досадно,
      Что столь здоровый парень принужден
      Бродить по свету в поисках работы.
      Беллер
      Она меня бродягою сочла!
      Сударыня, могли б благое дело
      Содеять вы, работу дав скитальцу.
      Поверьте, он потрафить в силах вам.
      О женщинах я слышал, что стремятся
      Приумножать свой род по двойне сразу...
      Розалура
      Да он нахал!
      Ориана
      Он просто сумасшедший!
      Розалура
      А я слыхала про мужчин, которым
      Несвойственны хорошие манеры.
      Как жаль, что юноша столь неучтив!
      Но в наш беспутный век не редкость это.
      Беллер
      Иду ко дну! И пожалеет тот,
      Кто подстрекал меня!
      Мирабель
      Что это с вами,
      Сударыня? Святой вы стали, что ли?
      Пускай меня повесят, если это
      Не подвиг! Преклоняюсь перед вами.
      Входит служанка с вуалью. Розалура надевает ее.
      А это что? Покров для ваших плутней?
      О Dio, Dio!
      Розалура
      Сударь, что вам нужно?
      Мирабель
      Притворщица, кривляка, сумасбродка,
      Одно мне нужно - вас держать в руках,
      Тем более что это вам приятно.
      Вот убедись, Беллер...
      (Пытается сорвать с Розалуры вуаль.)
      Розалура
      Назад, наглец!
      Мирабель
      Вы любите наряды, побрякушки,
      Балы и маски только потому...
      Розалура
      Чудовище! Невежа!
      Мирабель
      ...Что они
      Ловить глупцов вам помогают в сети.
      Но я вас укрощу!
      (Пытается сорвать с нее вуаль.)
      Беллер
      Оставь ее,
      Иль я тебя убью, даю в том слово!
      Хоть сам я робок с ней, не потерплю я,
      Чтобы другой опередил меня
      И сделал хуже то, что мог бы сделать
      Я несравненно лучше.
      Розалура
      Руки прочь!
      Вы, хоть и побывали на чужбине,
      Вернулись прежним жалким пустомелей!
      Каких вы знали женщин? Лишь негодниц,
      Которым имя женщин не пристало,
      Лишь тварей, подновляемых в больницах.
      Я не боюсь нападок ваших вздорных
      И отстою от вас свободу, честь
      И славу добрую всех честных женщин.
      Мирабель
      Вот красноречье! Я пред ней немею.
      Розалура
      Я обличу тщеславное, пустое,
      Бессмысленное злоязычье ваше.
      Вы учите нас, как вести себя?
      О нас печетесь? Научитесь раньше
      Правдивыми и сдержанными быть
      И чистоту блюсти, чтоб ваша жизнь
      Служила нам слепительным примером,
      И лишь потом судите нас. А если
      Вам нужно охладить свой пыл, ступайте
      В предместья: вы пока что недостойны
      С порядочными женщинами знаться.
      Прощайте и поверьте: мне вас жаль.
      Исправиться советую вам, сударь.
      Розалура и Ориана уходят.
      Мирабель
      Готов я допустить, что не чужда
      И впрямь девице этой добродетель.
      Но поживем - увидим.
      Беллер
      Подстрекатель,
      Зачем на глупость ты меня толкнул?
      Я пристыжен, осмеян, опозорен!
      Но знай: хоть и не мастер я болтать,
      Не искушен в приемах красноречья,
      Но драться я могу.
      Мирабель
      Брось!
      Беллер
      Да, могу.
      Мирабель
      С кем?
      Беллер
      И с тобой, и с каждым, кто посмеет
      Смеяться надо мной, а надо мною
      Теперь смеяться будут все.
      Мирабель
      Уймись!
      Беллер
      Вот и убью я всех! Идем сражаться.
      Мирабель
      Но, друг мой, я ж люблю тебя сердечно...
      Беллер
      Я всех убью, кто любит! Я как раз
      Из-за любви и погибаю. Смолкни!
      Посмешищем не буду я!
      Мирабель
      Да ты
      И не посмешище.
      Беллер
      Да-да, не буду
      И накажу храбрейшего из всех,
      Кто надо мной подтрунивать решится.
      Начнем с тебя!
      Мирабель
      Клянусь тебе, Беллер,
      Я научу тебя, как отыграться.
      Беллер
      Что ж, поглядим!.. Нет, это невозможно.
      Я стал умнее и тебе не верю,
      А потому кого-то должен вздуть:
      Я сам побит и жажду мести.
      Мирабель
      Полно!
      Ты вздор несешь. Пойдем поговорим.
      Беллер
      Но говори со мною осторожно
      И последи, чтобы никто из встречных
      Не засмеялся, ибо я сочту,
      Что надо мной смеется он.
      Мирабель
      Не бойся.
      Беллер
      Смотри: о том, что вышло здесь, - ни слова.
      Мирабель
      Я не сошел с ума.
      Беллер
      И все же мне
      Подраться с кем-нибудь необходимо.
      Я должен драться, слышишь?
      Мирабель
      Успокойся.
      Ручаюсь, что до драки не дойдет.
      Уходят.
      АКТ ТРЕТИЙ
      СЦЕНА ПЕРВАЯ
      Бульвар.
      Входят де Гар и Люжье.
      Де Гар
      Я знаю, вы ученый и творить
      Способны чудеса.
      Люжье
      Но это, сударь,
      Не требует учености особой.
      Сестру мне вашу жаль. Я ненавижу
      Бездельников, чужбину повидавших,
      Но выученных там лишь хвастовству,
      Хлыщей, в чьей голове гуляет ветер
      Ведь мозга там и на пчелу не хватит.
      Не по нутру мне и самодовольство
      Нахала Мирабеля. Я мечтаю,
      Чтобы обжегся он, да побольней.
      Де Гар
      Его грехи известны вам.
      Люжье
      Не бойтесь:
      Он умником слывет - и в дураках
      Останется из-за ума большого.
      Не обнажайте шпагу: мы его
      И без клинка зарежем, чтобы плакать
      Девице благородной не пришлось
      Из-за его бесстыдства.
      Де Гар
      Повинуюсь.
      Пускай живет, а вы ему отметите.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5