Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Рыцарь пламенеющего пестика

ModernLib.Net / Бомонт Френсис / Рыцарь пламенеющего пестика - Чтение (стр. 6)
Автор: Бомонт Френсис
Жанр:

 

 


      Брионелла - одна из героинь романа "Пальмерин Английский".
      ...из двенадцати лондонских цехов... - Двенадцать главных лондонских цехов составляли: торговцы шелками, бакалейщики, торговцы шерстяными товарами, рыботорговцы, золотых дел мастера, кожевники, портные, галантерейщики, засольщики, торговцы скобяными товарами, виноторговцы и сукноделы.
      Корда - веревка, применяемая при выездке лошадей
      Джон Дори. - В одной из английских народных песен рассказывается о некоем Джоне Дори, который посулил французскому королю захватить в плен и привезти в Париж целую команду английского корабля, но вместо этого сам попал в плен к англичанам. Хемфри по глупости искажает смысл песни.
      ...мать чертову в аду так избивали. - В английских народных поверьях иногда рассказывается про "чертову мать", которая подвергается в аду жестокому обращению со стороны своих же "родственников".
      ...с этими словам и... сорвал с него шлем и... - Для усиления комизма Бомонт влагает в уста Джаспера пародийную цитату из рыцарского романа, которым зачитывался сам Ралф.
      Грязная пристань - лондонская пристань на Темзе, у подножия холма св. Андрея в районе Блэкфрайерс.
      Уолтем - город в Эссексе, недалеко от Лондона, на краю Уолтемского леса.
      Гостиница "Колокол" - так часто назывались гостиницы в Англии XVI-XVII вв. У. Гаррисон в своем "Описании Англии" (1577) заметил, что в Уолтеме гостиницы отличались величиной и пышностью.
      Сквайр. - Это слово имело целый ряд значений, из которых наиболее обычными в те времена были: мелкий дворянин, оруженосец, слуга высшего разряда у знатного лица в богатом замке и т. п.
      ...как его не касались скороходы намасленными икрами. - На службе знатных лиц состояли скороходы, быстро доставлявшие их приказания или для пышности бежавшие перед ними, когда те выезжали верхом или в каретах. Во избежание судорог от быстрого бега скороходы смазывали себе икры маслом. Выражение в тексте намекает на обыкновение скороходов в отсутствие своих хозяев валяться на их постелях со свежими простынями.
      ...и зубы им свечным не смажет салом. - К подобному приему прибегали иногда хозяева гостиниц с целью отбить аппетит у лошадей своих постояльцев и таким образом сэкономить на корме.
      Пакридж - местечко, ныне не существующее, находившееся в тринадцати милях к северу от Уолтема и в двадцати пяти милях от Лондона.
      ...голову... выставленную на Лондонском мосту... - На старом каменном Лондонском мосту выставлялись водруженные на шестах головы казненных преступников, преимущественно государственных изменников и еретиков. Один приезжий иностранец в 1598 г. насчитал тридцать голов, выставленных одновременно. Рассказ Меррисота надо понимать в том смысле, что этот человек по неизвестным для нас причинам впал в уныние, которое и довело его до совершения преступления.
      Ярд - английская мера длины, равняющаяся 91 сантиметру.
      "Ты не встречал мою любовь..." - отрывок из старинной баллады.
      Уолсингем - древний город в Норфолке, был местом паломничества.
      "Белу" - колыбельная песня, которую в народной балладе покинутая жена поет своему ребенку по имени Белу.
      "Лакриме" (латин. lacrymae - слезы) - ария для исполнения на лютне и скрипках, сочиненная английским лютнистом конца XVI-начала XVII в. Даулендом и пользовавшаяся огромным успехом.
      "Совращение апостола Павла". - Жена бакалейщика по невежеству говорит "совращение" вместо "обращение". Имеется в виду эпизод из христианского жизнеописания апостола Павла, часто изображавшийся на картинах, тканых коврах или обоях XVI-XVII вв.
      ...его на помощь призывать не смею... - Считалось, что призывать Купидона на помощь имели право лишь неудачники в любви.
      Ледгейт - один из районов Лондона, в северной части его. Там находился один из крупных постов Городской стражи.
      Сэр Бевис - герой средневековых сказаний, будто бы отличавшийся необыкновенной силой и храбростью.
      ...мерзкий великан по кличке Барбаросса. - Барбаросса, Фридрих (1125-1190) - глава Священной Римской империи, знаменитый полководец. Вместе с тем кличка великана явно намекает на его способ истязать пленных рыцарей: он их бреет и стрижет (barba - по-латыни - борода). В представлении, которое устраивает Ралф, роль великана Барбароссы играет цирюльник (по-английски barber).
      ...повешен медный таз. - Медный таз висел перед лавками цирюльников как эмблема их ремесла.
      ...и был убит Франнарко Пальмерином. - Пальмерин и Франнарко персонажи рыцарского романа "Пальмерин Оливский".
      "Веди нас в бой, святой Георгий!" - с таким кличем англичане шли в сражение. Св. Георгий Победоносец считался в старину покровителем Англии.
      Фартинг - самая мелкая монета достоинством в четверть пенса.
      ...с длинным голландцем... - Имеется в виду приезжий голландец гигантского телосложения, подвизавшийся в Лондоне в конце XVI в.
      Иона - легендарный древнееврейский пророк, о котором в Библии рассказывается, что он был проглочен китом и затем, после трехдневного пребывания в его чреве, живым извергнут обратно.
      ...нанизан ряд зубов, что вырвал изверг... - Цирюльники того времени были также и лекарями, выполнявшими простейшие лечебные процедуры: они вырывали зубы, перевязывали раны, пускали кровь и т. п.
      Милк-стрит - улица в Чипсайде, районе Лондона.
      Гаргантюа - сказочный великан, герой одноименного романа французского писателя Рабле (1532), получившего в конце века широкую известность в Англии. Святым он назван здесь в шутку, по аналогии со святым Георгием, патроном Англии.
      Арверн - озеро в Англии, считавшееся у древних римлян входом в ад.
      Все тело он мне порошком обсыпал... выкидывал коленца... - Пародийное описание различных косметических процедур, которым щеголи того времени подвергали себя в лавках цирюльников: обливание духами, массаж и т. п.
      ...приладил черный пластырь вместо носа. - Цирюльники лечили грубейшими способами также и от венерических болезней.
      ...из кадки, разогретой жарким паром. - В те времена лечили сифилис паровыми банями, заставлявшими больного сильно потеть. Считалось, что болезнь таким образом выгоняется из него.
      ...историю про ведьму с клеймом дьявола... - В средние века считалось, что ведьмы носят на теле огненную печать дьявола.
      Торнбул-стрит - улица в Лондоне, где проживали в огромном количестве проститутки.
      Честер - столица графства Чешир в Англии.
      ...она ваше собственное ребро... - По библейскому сказанию бог, после того как создал живого человека (Адама) из глины, решил создать ему жену; для этой цели он выломал у спящего Адама ребро и сотворил из него женщину (Еву).
      Лавольта - старинный очень живой танец французского или итальянского происхождения.
      Принц Оранский. - Главою дома Оранских был в годы, когда появилась пьеса Бомонта, Филипп Вильгельм Оранский, старший сын Вильгельма Оранского, деятеля нидерландской революции.
      Фейдинг - ирландская разновидность национального английского танца джиг, очень живого и сопровождавшегося прыжками и кувырканием через голову.
      "Согрешил я, согрешил я" - формула покаяния у католиков.
      ...пусть явится шах персидский и крестит у него ребенка. - Подобная нелепая сценка встречается в пьесе "Путешествия трех английских братьев", написанной сообща тремя авторами - Деем, Раули и Вилькинсом и напечатанной в 1607 г.
      "Красный бык" - театр в Лондоне, где нередко игрались приключенческие пьесы подобного рода, имевшие успех у широкой публики.
      ...королю Кракова... - Краков до 1609 г. был столицей Польши, а затем до XVIII в. оставался местом коронования польских королей. Невежественная жена бакалейщика принимает Краков за название страны.
      Сэр Дагонет - персонаж романов Круглого стола, благородный рыцарь, которого горожане по невежеству считают подручным бакалейщика.
      "Четыре лондонских подмастерья" - пьеса Т. Хейвуда (1570-1644), пародией на которую является "Рыцарь Пламенеющего Пестика". Пьеса Хейвуда, полная фантастических приключений и прославляющая лондонские цехи, пользовалась бешеным успехом у демократической публики.
      Зал во дворце короля Молдавии. - Молдавия, после того как в конце XV в. сбросила турецкое иго, стала самостоятельным княжеством, которое во время Бомонта находилось в вассальных отношениях к Польше. В документах эпохи титулы "король Молдавии" и "король Краковии" часто смешиваются между собой.
      Стренд - район Лондона, где проживало много торговцев.
      ...часть его при мне. - Договор между хозяином и подмастерьем, после его подписания обоими, разрывался, и две части его "ранились двумя сторонами, чтобы в случае сомнений можно было, приложив одну из них к другой, доказать подлинность документа.
      ...птицу, что у вас зовется "солониною с горчицей". - Гротескная выдумка, долженствующая показать плохую осведомленность некоторых народов относительно английской жизни.
      ...что верит в антихриста и ложных истуканов. - Представление о поляках и молдаванах XVII в. как о язычниках введено для усиления гротескности всей этой сцены.
      ...два раза пострадал из-за вранья. - Ну, хватит комплиментов. - Обычай собеседников, старавшихся казаться людьми благовоспитанными, осыпать друг друга комплиментами достиг в Англии начала XVI в. комических размеров и вызывал насмешки многих писателей того времени. Острым гротеском звучит среди притворных и лживых комплиментов признание глупца Хемфри в том, что его дважды били за вранье.
      ...философский камень, сохраняющий вечную молодость... - До XVII в. держалась вера в возможность изготовить с помощью алхимии особый состав, называвшийся "философским камнем" и якобы обладавший чудесным свойством исцелять все болезни и обеспечивать владельцу его вечную молодость.
      Пусть Ралф пойдет утром в день майского праздника к водоему...Празднование первого мая состояло в том, что горожане отправлялись толпами за город и там, выбрав из своей среды "майского короля" и "майскую королеву", пели песни, плясали и веселились. Иногда они вырубали там деревцо, приносили его в город и, всячески разукрасив, водружали где-нибудь на перекрестке и вели вокруг него хороводы. Нередко это дерево или символизирующий его шест устанавливали около общественного водоема, как одного из самых людных мест. Таких водоемов в центральной части Лондона было два или три и еще несколько на окраинах. Около них постоянно толпились городские кумушки, обмениваясь новостями, и кучки зевак.
      Моррис - старинный народный английский танец, очень сложный и включавший в себя пантомиму, изображавшую похождения "благородного разбойника" Робина Гуда и его сотоварищей и различные другие фигуры. Иногда танец моррис совершался вокруг майского дерева.
      ..на палочках-лошадках... - Скакание на палочке с лошадиной головой одна из фигур танца моррис.
      ...привесьте бубенцы к ногам, платок - на грудь и ворот... традиционные принадлежности костюма исполнителей танца моррис. Красивые подвязки, выставленные наружу, были предметом щегольства.
      Xогсдон и Ньютингтон - места народных гуляний, находящиеся в пригородах Лондона. Во втором из них существовал некоторое время народный театр.
      Розмарин - в тогдашней "символике цветов" означал память и потому часто употреблялся на свадьбах, чтобы приглашенные надолго запомнили празднование брака и были живыми свидетелями его.
      ...бород себе не подпалили. - Так как мушкеты (старинного типа ружья) заряжались с дула и стреляли из них с помощью огнива и трута, иногда бывали вспышки, опалявшие самих стрелков.
      Олдгейт - одна из застав на краю Лондона.
      Уайтчепл - улица в Лондоне, на которой находился, между прочим, мясной рынок.
      А рог ты куда дел? - Солдаты носили с собой порох в приспособленном для этого закрытом роге.
      ... я... сделаю его капитаном городской баржи. - Городская баржа, находившаяся в распоряжении лондонского лорд-мэра, - судно для передвижения по Темзе. Положение капитана этой баржи считалось не столь уже завидным
      Плутон - в античной мифологии властитель подземного царства и богатств, скрытых в недрах земли.
      "Кто распевает, кто свистит..." - отрывок из баллады "Маленький Масгрейв и леди Барнет", в которой рассказывалось о том, как леди Барнет изменила мужу, и лорд Барнет убил ее и своего соперника Масгрейва.
      "Аква вите" (латин. aqua vitae - вода жизни) - водка, считавшаяся в те времена также и лечебным средством.
      Собрание бакалейщиков - выстроенное в 1427 г. здание, где члены цеха бакалейщиков собирались для обсуждения всех связанных с их ремеслом вопросов.
      А. Смирнов и А. Бартошевич

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6