Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Женись и управляй женой

ModernLib.Net / Бомонт Френсис / Женись и управляй женой - Чтение (стр. 2)
Автор: Бомонт Френсис
Жанр:

 

 


      Алонсо
      Полк и пройдет через него, коль скоро
      Твоя жена смазлива.
      Перес
      Не уверен,
      Довольны ль будут угощеньем гости.
      Я сам клинком владею.
      Алонсо
      Ты клинком,
      А ножнами не ты - твоя супруга.
      Перес
      Быть может, через месяц или два
      Я вновь уйду в поход, чтобы развлечься.
      Клянусь, полковник, не по мне богатство:
      С ним слишком много связано хлопот.
      Мне в тягость быть женатым человеком,
      Владеть изрядной кучею сокровищ
      Посуды, бриллиантов, серебра
      И вечно думать о своем богатстве,
      Тогда как раньше жил я беззаботно.
      Входит слуга.
      Слуга
      Сеньор, грустит без вас моя хозяйка,
      Не ест, не пьет, лишь плачет.
      Перес
      Ах, бедняжка!
      Сейчас иду. - Простите, господа,
      Я человек отныне подневольный.
      Пусть небо столь же любящих супруг
      И вам обоим ниспошлет.
      Хуан
      Спасибо
      На добром слове.
      Перес и слуга уходят.
      Не хандри, Алонсо.
      Пусть он перебежал тебе дорогу,
      Но мы посмотрим, что через неделю
      О пребыванье в браке скажет он.
      Пойдем обедать. Если Маргарита
      Вернулась в город, в гости к ней заглянем.
      Кто знает, вдруг тебе и повезет.
      Уходят.
      СЦЕНА ТРЕТЬЯ
      Комната в загородном доме Маргариты.
      Входят Маргарита, две пожилые дамы и Алтея.
      Маргарита
      Явился он?
      Алтея
      Да, ждет уж полчаса.
      Его подробно я порасспросила
      И нахожу, что создан он для вас
      И ширмою надежною послужит
      Для ваших бесшабашных похождений.
      Маргарита
      Вы видели его, сеньоры?
      Дамы
      Да.
      По всем статьям мужчина подходящий.
      Маргарита
      Введи его, Алтея.
      Алтея вводит Леона.
      Очень мил!..
      Прошу поближе. - И сложен отлично.
      Ужель и вправду кроток он?
      Алтея
      Проверьте,
      А коль не подойдет, тоните в шею.
      Риск невелик.
      Маргарита
      (Леону)
      Могли бы полюбить
      Вы молодую даму?
      (В сторону.)
      Ба! Краснеет!
      Алтея
      (Леону)
      Снимите шляпу, не смотрите в землю
      И отвечайте.
      Леон
      Да, наверно, мог бы,
      Но пусть покажут мне, как это делать.
      Маргарита
      Вам все покажут. А согласны вы
      На то, чтобы из дома по неделям,
      Когда она захочет, отлучаться?
      Вам предоставят лошадей, и деньги,
      И слуг.
      Леон
      Еще б! Люблю скакать верхом,
      К тому ж и дома я сидеть не склонен.
      Маргарита
      Вам это не грозит. А если дама
      Пошлет за вами, вы назад вернетесь,
      Чтоб на любовь ответить ей любовью?
      Леон
      Вернусь, конечно.
      Маргарита
      А смогли бы вы,
      Застав у ней родню или знакомых,
      Их слуг в подвале потчевать вином
      И закрывать глаза на то, что в доме
      Творится?
      Леон
      Да, и пусть меня повесят,
      Коль вру я.
      Маргарита
      Поцелуйте-ка меня.
      Я вас не съем, глупышка. Не дрожите.
      (Целует его.)
      Целуется он по-мужски, клянусь!
      А что еще вы можете?
      Леон
      Не знаю,
      Но мигом научусь, коль ваша милость
      Мне объяснения даст.
      Маргарита
      Вам их дадут.
      Итак, положим, вы мне приглянулись
      И выйду я за вас...
      Алтея
      Вникайте в это!
      Маргарита
      У вас нет денег?
      Леон
      Нет, как и друзей.
      Но я за вас готов в огонь и воду!
      Маргарита
      Запомните: коль выйду я за вас,
      Не будете вы верховодить в доме
      И мной распоряжаться.
      Леон
      Нет не буду
      Ума на это у меня не хватит.
      Маргарита
      Отлично. Поумнеть и не пытайтесь,
      Чтоб голове своей не повредить.
      Из милости и на правах слуги
      Я вас беру в мужья. Покорны будьте,
      И я вас полюблю, а может быть,
      Впущу и в спальню. Поняли?
      Леон
      Все понял.
      Маргарита
      Вот что еще: приближу ли я вас
      Иль отстраню, меня вы домогаться
      И быть со мной накоротке не вправе.
      Не знаете меня вы.
      Леон
      Да, конечно.
      Ведь я и сам себя не знаю толком.
      Маргарита
      Вам это ни к чему.
      Леон
      Как верный пес
      Служить я стану вам...
      Маргарита
      И, если нужно,
      Ходить на задних лапках.
      Леон
      Несомненно.
      Маргарита
      Тогда меня вторично поцелуйте.
      Целуется он жарко, как мужчина!
      А коль мне целовать других случится,
      Вы, это видя, не придете в гнев?
      Леон
      Целуйтесь сколько влезет - мне же лучше:
      Урок мне это, как вам угодить.
      Алтея
      Ну, что я говорила, госпожа?
      Маргарита
      Да, вот такой и нужен мне.
      (Леону.)
      Чем меньше
      Вы будете болтать...
      Леон
      Молчать я буду,
      Пока не обратитесь вы ко мне,
      Да и тогда вполголоса отвечу.
      Маргарита
      Священника зовите - я венчаюсь.
      (Леону.)
      Предупреждаю: мне супругом став,
      Вы будете моей покорны воле.
      Леон
      Пускай меня повесят, коль не буду!
      Маргарита
      Я вас еще наряднее одену,
      Когда того заслужите. Прошу
      В часовню всех - для бракосочетанья
      Свидетели нужны.
      Алтея и дамы
      К услугам вашим.
      Маргарита
      Оттуда - в город. Там мой новый дом,
      Где мы утехи новые найдем.
      Маргарита и дамы уходят.
      Леон
      Ты десять сотен золотом получишь.
      Я выиграл игру.
      Алтея
      Себя до срока
      Не выдай.
      Леон
      Нет, я знаю роль свою.
      Уходят.
      СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
      Севилья.
      Комната в доме Маргариты.
      Входят Клара и Эстефания.
      Клара
      Итак, его поймала ты?
      Эстефания
      Конечно.
      Клара
      Он оправдал твои надежды?
      Эстефания
      Да.
      Он кроток, но скучать не даст супруге,
      Затем что, словно старое вино,
      Которое нас валит навзничь, крепок.
      К тому ж он человек богатый, Клара.
      Клара
      Как ты его женила на себе?
      Эстефания
      Идя удить, крючок с собой беру я
      И выбираю рыбу поглупей.
      Теперь он мой. Сказала я недаром,
      Что, стоит мне его пощекотать,
      И, как форель, он сам мне в руки дастся.
      Вот я его на ласку и поймала.
      И все, что он считал своим, - мое.
      Клара
      А госпожа твоя об этом знает?
      Она ведь скоро возвратится в город
      И в этом доме будет жить.
      Эстефания
      Пускай.
      К ее приезду я вполне готова.
      Она не дура и не разозлится
      На то, что я устроиться сумела,
      Опутав простака.
      Клара
      Ты любишь мужа?
      Эстефания
      Покуда он в мои дела не лезет.
      А если он соваться в них начнет,
      Его возненавижу я, и это
      Поможет мне его оставить с носом.
      Он мнит, что он знаток по части женщин,
      Мужей он учит, как супруг смирять,
      Как их держать в ежовых рукавицах
      И к послушанью приводить строптивых.
      Тупым ослом считает он того,
      Кто черта обуздать не в состоянье.
      Пошли на пользу мне его рацеи:
      С ним, раскусив его, я расквитаюсь.
      Да вот и он. Взгляни сама - каков.
      Входит Перес.
      Перес
      Эстефания, не пора ль обедать?
      Ты ждешь меня, ягненочек?
      Эстефания
      А как же!
      Без вас куска я неспособна съесть.
      Перес
      Мне кажется, когда сюда вхожу я,
      Что это рай.
      Эстефания
      И он для вас открыт.
      Перес
      По-моему, в Испании нет дома
      Удобней и богаче моего.
      Обедать будем мы среди деревьев
      В саду - там так приятно и прохладно.
      Вели-ка остудить вино в фонтане.
      А это кто с тобой?
      Эстефания
      Моя подруга.
      Перес
      Надеюсь, из дворян она?
      Эстефания
      О да.
      Перес
      Что за дела у ней? Она, быть может,
      Гадать умеет?
      Эстефания
      Право, я не знаю.
      Перес
      Иль, может, кто-нибудь ей поручил
      Письмо тебе снести, пока нет мужа?
      Иль врач ее просил осведомиться,
      Здорова ль ты? Она, как мне сдается,
      Пришла сюда не проповедь читать.
      Эстефания
      Да вам-то что, коль скоро вас рогами
      Она украсить все равно не может?
      Она ведь только женщина, сеньор.
      Перес
      Вы, женщины, все заодно, сеньора.
      Сама она рогов мне не наставит,
      Но может пособить их наставлять.
      Ворам удобней шайкой промышлять.
      Эстефания
      Э, муженек, просите-ка прощенья.
      Ревнуете меня вы.
      Перес
      Нет, жена.
      Эстефания
      Вы хоть по крайней мере подождите,
      Пока я попадусь. Пора вам знать,
      Что женщину в неволе не удержат
      Железные решетки, что коварной
      Становится кротчайшая меж нами,
      Коль притеснять ее.
      Перес
      Да я шучу.
      Эстефания
      (Кларе)
      Зайду к тебе я завтра.
      Клара
      До свиданья.
      Желаю время провести приятно.
      (Уходит.)
      В дверь стучат.
      Эстефания
      Где все служанки? Кто там?
      Перес
      Что за грохот?
      Эй вы, король сюда прислал вас, что ли?
      Нельзя ль потише? - Отвори, жена.
      Входит служанка.
      Служанка
      (тихо, Эстефании)
      Хозяйка!.. Я одним глазком взглянула
      Сквозь скважину замочную - она!
      И с нею куча важных дам.
      (Уходит.)
      Эстефания
      (в сторону)
      Что делать?
      Она явилась на неделю раньше.
      Придется выйти к ней и в ход пустить
      Какую-нибудь новую уловку,
      Чтоб не прозрел мой Марс, - иль я погибла.
      Перес
      Кто это там?
      Эстефания
      Такие люди, милый,
      Что ты благословишь день их прибытья.
      Перес
      Прекрасно.
      Эстефания
      И еще прекрасней будет,
      Коль дашь ты мне самой уладить дело.
      Не суйся ни во что и не мешай,
      И к выгоде твоей я все устрою.
      Перес
      Что ж, действуй и прости, что я вспылил,
      Разумница моя!
      Эстефания
      (в сторону)
      Я не расстанусь
      С тобой, пока тебя не вразумлю.
      Останься здесь и рта не раскрывай,
      А только поздоровайся с гостями.
      Я сделаю сама все остальное
      И в люди выведу тебя.
      (Уходит.)
      Перес
      Плутовка
      Со мною не хитрит: ее румянец
      Доказывает искренность ее.
      Ей-богу, с ней мне нужно быть помягче:
      Ведь женщины - субтильные созданья,
      Язык солдатский, грубый не для них.
      Их общество - не лагерь иль казарма.
      Пускай жена как хочет поступает,
      Ведь все ее старанья - для меня:
      Я муж ее и, стало быть, наследник.
      Входят Маргарита, Леон, Алтея, Эстефания и дамы.
      (В сторону.)
      Кто эти щеголихи? Между ними
      Одна на редкость хороша... Ужель
      Они хотят устроить здесь свиданье?
      Нет, дом мой слишком на виду.
      Эстефания
      (Маргарите)
      Сеньора,
      Вот мой супруг.
      Маргарита
      Он - стоющий мужчина.
      Перес
      Каков бы ни был я, я ваш слуга.
      (Целует Маргариту.)
      Эстефания
      (тихо, Пересу)
      Послушен будь, и ты разбогатеешь.
      Кузиной прихожусь я этой даме,
      А тот сеньор влюблен в нее безумно.
      Ты видишь, глаз с нее не сводит он.
      Перес
      Она красива.
      Эстефания
      Да, но небогата,
      Не то она была б достойна принца.
      Так вот, она в мой дом, как в свой, пришла
      (Рассчитывая на мою любезность)
      С поклонником своим, который мнит,
      Что у моей кузины денег много,
      Хоть так ее он любит, что ему
      Не важно это.
      Перес
      Как она прелестна!
      Но дальше.
      Эстефания
      Чтобы тайну сохранить,
      Мы ей уступим дом дня на четыре.
      Перес
      Что-что? Наш дом?
      Эстефания
      Все это лишь для виду,
      Чтоб выдоить любовника...
      (Показывает ему бумагу.)
      Взгляни
      Ее расписка. Тысячу дукатов
      Платить нам обещает в год она,
      Коль выйдет замуж... Завтра ты бумагу
      Прочтешь - сейчас не время.
      Перес
      Как! Весь дом?
      Эстефания
      Конечно. Мы уедем ненадолго,
      Они же вступят в брак и возвратятся
      В деревню, где она ему все скажет.
      Перес
      Жена, подумай, что ты затеваешь!
      Отдать весь дом! Ну, если б часть...
      Эстефания
      Нет, весь,
      И в полное ее распоряженье.
      Не забывай о выгодности сделки.
      К тому ж четыре дня - пустяк, в котором
      Твоей сестре, племяннице, знакомой
      Не отказала б я, твоя жена.
      Перес
      А дома не лишимся мы?
      Эстефания
      Клянусь,
      Как отдадим, так и вернем обратно.
      Не стыдно ль не помочь столь милой даме!
      Ведь мы ж не потеряем дом.
      Перес
      Не знаю.
      Эстефания
      Тебе расписку в руки я отдам.
      Перес
      Но...
      Эстефания
      Не теряй ее!
      Перес
      Я уступаю.
      (В сторону.)
      Эх, если б и красотка мне досталась!
      Эстефания
      Когда ж кузина выйдет за сеньора,
      Который для нее на все готов,
      То каждый, кто помог ей выйти замуж,
      Получит от нее что пожелает.
      Перес
      Велю собрать я вещи и сниму
      Поблизости какой-нибудь домишко
      Дня на четыре.
      Эстефания
      Поживем пока
      Мы у одной знакомой мне старушки.
      Перес
      Отлично.
      Эстефания
      Собирайся поживей.
      Перес
      Иду, иду.
      Эстефания
      То малое, что нужно
      Нам будет там, я вслед тебе отправлю,
      А отведет тебя туда мальчишка.
      Терпенье - и разбогатеем мы.
      Перес уходит.
      Маргарита
      Идем. Надеюсь, комнаты в порядке.
      Эстефания
      Проветрены и прибраны, сеньора.
      Маргарита
      А где твой муж?
      Эстефания
      Убрался, ваша милость.
      Раз вы вернулись, должен он уйти.
      Маргарита
      Будь счастлива! Хотя ты и без спросу
      Вступила в брак, тебя я не оставлю.
      Эстефания
      Благодарю покорно, госпожа.
      Все уходят.
      АКТ ТРЕТИЙ
      СЦЕНА ПЕРВАЯ
      Севилья.
      Комната в доме Маргариты.
      Входят Маргарита, Алтея и мальчик-слуга.
      Алтея
      Довольны вы? Свалился с сердца камень?
      Теперь у вас есть ширма, зонт надежный,
      Которым имя доброе свое
      Прикроете вы от молвы.
      Маргарита
      Алтея,
      Я счастлива. Коль он на самом деле
      Окажется таков, каков он с виду,
      Наивным и доверчивым глупцом,
      Я наслажусь свободой и весельем,
      Над взглядами косыми правосудья
      И над хулой завистниц насмехаясь.
      Алтея
      Теперь вы птица вольная.
      Маргарита
      А вдруг
      Он человек лукавый и коварный,
      В притворстве искушенный и умело
      Сыгравший роль?
      Алтея
      Нет, он простак.
      Маргарита
      Надеюсь.
      Мне это нужно, чтобы им вертеть.
      Ведь простаки подобны малым детям,
      Что мачехой воспитаны сурово
      И рады каждой черствой корке хлеба
      Для них и это милость. А скажи,
      Готово ль все, могу ль друзей принять я?
      Хочу я танцевать и веселиться.
      Пусть мне споют.
      Мальчик-слуга исполняет песню.
      Послала ль ты карету
      За герцогом Медина?
      Алтея
      Да, послала.
      Маргарита
      Расставлены ль везде диваны?
      Алтея
      Да.
      Теперь у вас не дом - приют веселья.
      Все кавалеры на него глазеют.
      Маргарита
      Пускай глазеют. В счастье и довольстве
      Воспитана я по придворной моде.
      Поклонники, забавы, развлеченья
      Вот мир мой, вот отрада для меня.
      А где супруг мой добрый? Чем он занят?
      Алтея
      Сеньора, знает место он свое.
      Наверно, в винном погребе пирует
      С приятелями-слугами иль спит,
      Пока не позовете вы.
      Маргарита
      Отлично.
      Пусть он и впредь послушен остается.
      Входят Леон и Лоренсо.
      Как! Он посмел сюда, ко мне, войти
      Незваный, в шляпе?
      Алтея
      Он же вас не видит.
      Маргарита
      Как дерзок взгляд его!
      Леон
      (к Лоренсо)
      И так весь дом
      Вы по приказу госпожи убрали?
      Ужели ей угодно всякий раз
      Менять ковры, и мебель, и посуду,
      Чтоб изумить гостей?
      Лоренсо
      Да, всякий раз,
      И раз от разу все пышней, богаче.
      Таков ее приказ.
      Леон
      Вот как? Прекрасно.
      А танцы, маски и обеды - тоже
      Затея госпожи?
      Лоренсо
      Она их любит
      И хочет, чтобы дом кипел весельем.
      Да, кстати, приказала мне она,
      Чтоб я не называл вас господином
      И перед вами шапку не ломал.
      Леон
      Выходит, честь одна слуге и мужу?
      Надеюсь, что хоть за столом для слуг
      Мне первому позволят резать мясо.
      Лоренсо
      Коль вы того заслужите.
      Леон
      А если
      Я лягу с ней?..
      Лоренсо
      Свечу я подержу,
      А вы, даст бог, мне тем же воздадите.
      (Уходит.)
      Входит первая дама.
      Первая дама
      Сеньора, обещал приехать герцог
      Медина с капитанами к обеду.
      Вам шлют они немало редких вин
      И тьму приветов.
      Маргарита
      Буду очень рада.
      Взгляните, всюду ли у нас порядок
      И зажжены ль куренья.
      Первая дама уходит.
      Вот теперь уж
      Я всласть повеселюсь, а мой сосед,
      Нахал судья, и пикнуть не посмеет.
      (Леону.)
      Наденьте самый лучший свой наряд,
      Но не входите в комнаты без зова.
      С моими компаньонками обедать
      Посадят вас, но так себя ведите,
      Чтоб честь мою ни в чем не уронить.
      Входит вторая дама.
      Вторая дама
      Сударыня, сеньора Леонора...
      Леон
      (в сторону)
      О сводня, оберсводня, архисводня!..
      Вторая дама
      ...Прислала вашей милости карету,
      Чтоб воздухом могли вы подышать.
      Леон
      (в сторону)
      В каком-нибудь борделе!
      Маргарита
      Передайте,
      Я к ней заеду позже.
      Вторая дама
      Передам.
      (Уходит.)
      Маргарита
      Что ж не идете вы переодеться?
      Иль вам угодно, чтобы за столом
      Вас за лакея приняли? - Алтея,
      Он так ленив, что даже есть не хочет!
      Алтея
      Сеньора, лишь от бога аппетит.
      Леон
      Сеньора, я умом, конечно, скуден,
      Но вижу, что полезней было б вам
      Водиться лишь с соседями своими.
      Достойными и верными людьми,
      Чтоб заслужить радушием их дружбу.
      Маргарита
      Что? Что?
      Леон
      Лишь убедить хочу я вас,
      Что дружба царедворцев ненадежна.
      Что толку в марципановых фигурках?
      Их съешь, а сыт не будешь. Яйца с перцем
      Питательней мудреных разносолов,
      И, коль мужчина крепок, пастернак
      Ему даст больше сил, чем все ликеры.
      Маргарита
      Он спятил!
      Леон
      Так оно всегда бывает:
      Кто женщинам, тщеславьем ослепленным,
      Дает совет разумный, тот для них
      Иль пьян, или безумен, даже если
      Его устами сам господь глаголет.
      Алтея
      (в сторону)
      Недурно для начала!
      Леон
      Не сердитесь,
      Что я по неучтивости сказал
      Вам то, в чем вы и сами убедитесь.
      Маргарита
      Ты смеешь рассуждать?
      Леон
      Отнюдь, сеньора.
      Вы рот заткнули вашему слуге,
      И он не смеет быть настолько смелым,
      Насколько здравый смысл ему велит,
      Хоть не язык мой, а натура ваша
      Нуждается в узде. Не хмурьте брови
      Я муж ваш. Впрочем, что такое муж?
      Прочтите, что о Новом Свете пишут,
      Вы не найдете там таких чудовищ,
      Какими стали в наши дни мужья.
      Они лишь ширма для интрижек ваших;
      Лишь крылья ваших ненасытных мельниц;
      Лишь тряпки, чтобы пятна с вас стирать;
      Лишь вывески, которые рогами
      Приколоты у входа в ваши спальни
      И возвещают, что продажны вы.
      Маргарита
      Что он несет, Алтея?
      Леон
      Я кончаю.
      Ученые считают, что и бык
      Заговорить способен. Не дивитесь,
      Коль я, кто скоро станет схож с быком,
      Еще не то скажу вам. А пока
      Я первым делом - ваш слуга покорный.
      (Уходит.)
      Маргарита
      Я первым делом от тебя избавлюсь!..
      Как он грубил, как нагличал, Алтея!
      Нет, он не пень, каким казался мне,
      Коль мне дерзнул читать нравоученья,
      Ослушаться меня! Вот он, твой выбор,
      Предвидение, опытность, премудрость!
      Что скажешь?
      Алтея
      Вновь скажу, что он осел.
      Его науськал кто-то из прислуги.
      Он выпил, осмелел, и в нем проснулась
      И к умствованьям и к тиранству страсть
      Маргарита
      Запру я погреб и не потерплю,
      Чтоб школу в нем открыли. Вон всех пьяниц,
      Умнеющих от выпивки и склонных
      Докапываться - что да почему!
      Я в доме только дураков оставлю,
      Непьющих или пьющих - безразлично,
      Но дураков, набитых дураков,
      Умеющих повиноваться слепо,
      И к этому же мужа приучу.
      Алтея
      Да он уже раскаялся и плачет.
      Но не давайте пить ему - он буен.
      Входит Леон.
      Леон
      Наряд надеть мне новый, ваша милость?
      Маргарита
      Нет, оставайтесь в старом и немедля
      В деревню убирайтесь. Там живите
      И дрессируйте соколов моих.
      Вы будете обедать с батраками
      И с дворней вместе спать, хотя и это
      Для вас, пожалуй, слишком хорошо.
      Алтея
      С раскаявшимся грешником, сеньора,
      Не будьте столь суровы.
      Маргарита
      Я не вижу
      Того, что в вас рассчитывала видеть.
      Леон
      Увидите, коль это вам угодно.
      Алтея
      Он укрощен. Простите же его.
      Маргарита
      Ступайте одеваться и довольно
      Болтать.
      Леон
      (в сторону)
      Тебя, как видно, не пробрало.
      Дай срок, гордячка, я тебя прижму!
      (Уходит.)
      Маргарита
      Теперь ты знаешь нрав его, Алтея.
      Следи же, коль мне хочешь угодить,
      Чтоб к жернову он прочно был привязан.
      Коль вновь он пикнет, выгоню его я.
      Мерзавцу, хоть со мною он и связан,
      Распоряжаться мною я не дам.
      Идем посмотрим, все ль у нас в порядке.
      Алтея
      (в сторону)
      Он и тебя в порядок приведет,
      Или пойдут труды Алтеи прахом.
      Уходят.
      СЦЕНА ВТОРАЯ
      Комната в бедном доме.
      Входит Перес.
      Перес
      Когда ж я наконец вернусь в свой дом?
      С женою мы живем в конурке жалкой,
      Что, словно круг магический, тесна.
      Охотничьего сокола нашест
      В сравненье с ней - дворцовые палаты.
      Кровать у нас не больше, чем корзина,
      И в ней лежим мы, сбитые, как масло,
      Потея так, что чудом лишь не таем.
      Густым зловоньем воздух здесь напитан
      Хоть режь его ножом, как мармелад.
      В нем золотарь и тот бы задохнулся.
      Ужели я в свой рай не возвращусь?
      Жена! Эстефания! Эй, ты слышишь?
      Эстефания
      (за сценой)
      Иду!
      Перес
      Сюда, жемчужина моя!
      Здесь хуже, чем на Сладких островах.
      Еще хоть день пробыв тут, я подохну.
      Гниют от смрада легкие мои,
      Я харкаю вонючею мокротой.
      Соседи наши - пара крыс голодных
      (Кота держать тут людям не по средствам),
      А эти звери дьяволов страшней.
      Они уже изгрызли карту мира
      И нас сгрызут, коль заночуем здесь.
      Хозяйка наша, старая карга,
      От духоты и голода иссохла
      И день-деньской у очага сидит
      (А весь очаг - три кирпича негодных,
      Устойчивых, как карточный домишко),
      С Сивиллой, дымом прокопченной, схожа.
      Есть у нее служанка, но у той
      Вид чудища, хотя она и девка:
      Грязь и жара, что здесь царит, все тело
      Ей скорлупой покрыли, как орех.
      Бормочут обе, укают, как жабы,
      Иль завывают, как сквозняк в щели.
      Дай бог удрать отсюда!
      Входит Эстефания.
      А, жена!
      Когда ж домой?
      Эстефания
      Сейчас иду туда,
      А ты за мною вслед переберешься,
      И здешнее недолгое житье
      Для нас смешным воспоминаньем станет.
      Ты не успеешь прочитать молитву
      И завтрак съесть, как возвращусь я с вестью,
      Что вновь счастливы и свободны мы.
      Перес
      Сказала тоже - завтрак съесть! Нам легче,
      Как диким людоедам, съесть друг друга,
      Чем здесь найти еду. Иль ты съестным
      Кусок стены промасленной считаешь?
      Ступай, верни наш дом и проследи,
      Все ль цело там...
      Эстефания
      Клянусь, все до булавки.
      Перес
      И выгони гостей.
      Эстефания
      Они уедут
      Любезности ведь тоже есть предел.
      Кузина сообщила мне, что мужу
      Открылась и теперь, уладив все,
      Благодарит тебя перед отъездом.
      Перес
      На кладбище пока я погуляю:
      Мне мертвецы милей соседей здешних.
      Жду через час тебя.
      Эстефания
      Приду, приду.
      Перес
      Вели обед хороший приготовить,
      Прибрать, как прежде, дом и для меня
      Налить погорячее ванну, ибо
      Я провонял, как куча рыбы тухлой
      Или бурдюк с давно прогорклым маслом.
      Эстефания
      Все будет, все!
      (В сторону.)
      Вернее - ничего.
      Сейчас пришлю сюда за сундуками
      И прочим.
      Перес
      Но людей найми надежных
      И честных. Передай привет кузине.
      Эстефания
      Конечно, передам. А задержусь
      Ты приходи туда: пусть за любезность
      Она сама воздаст тебе. Но только
      Оденься поприличней.
      Перес
      Хорошо.
      Уходят.
      СЦЕНА ТРЕТЬЯ
      Улица.
      Входят Хуан де Кастро, Санчо и Какафого.
      Санчо
      Да ты храбрец!
      Какафого
      Чему тут удивляться?
      Быть можно храбрецом, коль деньги есть.
      Санчо
      С деньгами, значит, можно все уладить?
      Какафого
      Да, все! Где деньги, там и склад и лад,
      А кто без денег, тот осел.
      Санчо
      Спасибо.
      Какафого
      Вы вежливы. Всегда благодарите
      Тех, у кого есть деньги.
      Санчо
      Дашь взаймы?
      Какафого
      Гроша не дам: ваш брат недолговечен.
      Санчо
      Все люди таковы. А под залог?
      Какафого
      Залог - подлог, а что мое - мое.
      Деньгами не рискую я. Понятно?
      Хуан
      А что ты с ними делаешь?
      Какафого
      Я их
      Употребляю на благие цели:
      На девок, на вино и на картеж,
      Который по миру пускает франтов,
      Меня мечтавших по миру пустить.
      Хуан
      Ты на больницы жертвуешь?
      Какафого
      Сначала
      Наделаю для них я пациенток,
      Чтоб было за меня кому молиться,
      А после строить их начну, тем боле,
      Что государству можно их продать.
      Хуан
      Как в милосердье ты благоразумен!
      А воевать пойдешь?
      Какафого
      Не так я беден,
      Чтоб быть солдатом, и не так уж свят,
      Чтоб пуля иль ядро меня в траншее
      Не отыскали.
      Хуан
      Сказано неглупо.
      Какафого
      Полковник, будь у вас не меньше денег,
      Чем у меня, вы б так не рассуждали.
      По мне, почетней дома расставлять
      Сто тысяч золотых монет рядами,
      Чем десять тысяч олухов учить
      Науке ратной и сидеть без денег.
      Где мудрый без опаски съест кусок,
      Там дуралей ножом обрежет палец.
      Санчо
      Вот истый ростовщик! А почему
      Ты не вступаешь в брак? Женясь, ты мог бы
      Судьей почтенным сделаться.
      Какафого
      Умнее
      Не делаться судьею, а вертеть им!
      Что до жены, то я в ней не нуждаюсь:
      Любой должник мой, обнищалый щеголь,
      Жену мне ссудит, чтоб меня умаслить.
      Хуан
      Пойдешь обедать с нами?
      Какафого
      Да, пойду,
      Взгляну на этот перл страны испанской.
      Там примут с уважением меня:
      Со мною деньги - пропуск всемогущий.
      Я потолкую с нею и, пока
      Вы, капитаны, будете смиренно,
      В сторонке стоя, ковырять в носу,
      Я кошелек ее любви очищу.
      Хуан
      Сегодня ею зван к обеду герцог
      Медина.
      Какафого
      Да пускай хоть сам король.
      Раз герцог должен мне, он вещь моя,
      И с ним могу я тоже не стесняться.
      Санчо
      Ты много будешь есть?
      Какафого
      Как все испанцы.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5