Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Метод чтения Ильи Франка - Английский язык с Р. Брэдбери. И грянул гром

ModernLib.Net / Bradbury Ray / Английский язык с Р. Брэдбери. И грянул гром - Чтение (Ознакомительный отрывок) (Весь текст)
Автор: Bradbury Ray
Жанр:
Серия: Метод чтения Ильи Франка

 

 


Рэй Бредбери. И грянул гром

Ray Bradbury. A Sound of Thunder (звук грома)


Рассказ адаптировала Наталья Федченко

Метод чтения Ильи Франка

The sign on the wall seemed to quaver under a film of sliding warm water (вывеска на стене, казалось, дрожала под пленкой скользящей теплой воды). Eckels felt his eyelids blink over his stare (почувствовал его веки мигнуть = почувствовал, как его веки мигнули над его взглядом), and the sign burned in this momentary darkness (и вывеска горела в этой минутной тьме):

TIME SAFARI (временн?е сафари), INC. (Incorporated, зарегистрированный как корпорация, т.е. фирма «Сафари во времени»)

SAFARIS TO ANY YEAR IN THE PAST (сафари /мн. ч./ в любой год в прошлом).

YOU NAME THE ANIMAL (вы называете животное).

WE TAKE YOU THERE (мы доставляем вас туда).

YOU SHOOT IT (вы стреляете в него).

Warm phlegm gathered in Eckels' throat (теплая слизь собралась /накопилась/ в горле Экельса); he swallowed and pushed it down (он глотнул и протолкнул ее вниз). The muscles around his mouth formed a smile (мышцы вокруг его рта образовали улыбку)as he put his hand slowly out upon the air (когда он вытянул руку медленно в воздух), and in that hand waved a check for ten thousand dollars to the man behind the desk (и в его руке колыхался чек на десять тысяч долларов для человека за письменным столом).

"Does this safari guarantee I come back alive (гарантирует ли это сафари, что я вернусь домой живым)?" "We guarantee nothing (мы ничего не гарантируем)," said the official (сказал служащий), "except the dinosaurs (кроме динозавров)." He turned (он повернулся). "This is Mr. Travis, your Safari Guide in the Past (это мистер Тревис, ваш проводник в Прошлое). He'll tell you what and where to shoot (он скажет вам, что и где стрелять). If he says no shooting, no shooting (если он скажет не стрелять, не стрелять). If you disobey instructions, there's a stiff penalty of another ten thousand dollars (если вы ослушаетесь инструкций, существует жесткий штраф еще на десять тысяч долларов), plus possible government action, on your return (плюс возможные действия правительства после вашего возвращения)."


The sign on the wall seemed to quaver under a film of sliding warm water. Eckels felt his eyelids blink over his stare, and the sign burned in this momentary darkness:

TIME SAFARI, INC.

SAFARIS TO ANY YEAR IN THE PAST.

YOU NAME THE ANIMAL.

WE TAKE YOU THERE.

YOU SHOOT IT.

Warm phlegm gathered in Eckels' throat; he swallowed and pushed it down. The muscles around his mouth formed a smile as he put his hand slowly out upon the air, and in that hand waved a check for ten thousand dollars to the man behind the desk.

"Does this safari guarantee I come back alive?"

"We guarantee nothing," said the official, "except the dinosaurs." He turned. "This is Mr. Travis, your Safari Guide in the Past. He'll tell you what and where to shoot. If he says no shooting, no shooting. If you disobey instructions, there's a stiff penalty of another ten thousand dollars, plus possible government action, on your return."


Eckels glanced across the vast office at a mass and tangle (взглянул через просторный офис «на кучу и путаницу» = на кучу чего-то спутанного), a snaking and humming of wires and steel boxes (/на/ извивание и жужжание проводов и стальные коробки: snake — змея), at an aurora (на сияние: aurora — заря)that flickered now orange, now silver, now blue (которое вспыхивало то оранжевым, то серебряным, то синим). There was a sound like a gigantic bonfire burning all of Time (то был звук, похожий на гигантский костер, сжигающий полностью Время), all the years and all the parchment calendars (все годы и все пергаментные календари /летописи/), all the hours piled high and set aflame (все часы, сваленные высоко в кучу и подожженные).

A touch of the hand and this burning would (прикосновение руки и это горение бы), on the instant (мгновенно), beautifully reverse itself (прекрасно повернулось вспять). Eckels remembered the wording in the advertisements to the letter (помнил формулировку в объявлении /с точностью/ до буквы). Out of chars and ashes (из пепла и золы), out of dust and coals (из пыли и углей), like golden salamanders (как золотистые саламандры), the old years, the green years (старые годы, зеленые = молодые годы), might leap (могли бы выскочить = подняться); roses sweeten the air (розы услаждают воздух), white hair turn Irish-black (белые /седые/ волосы становятся черными, как у ирландцев), wrinkles vanish (морщины исчезают); all, everything fly back to seed (всё и все возвращаются /«летят»/обратно в семя), flee death (убегают от смерти), rush down to their beginnings (бросаются к своим истокам), suns rise in western skies and set in glorious easts (солнца восходят на западных небесах и садятся на великолепных востоках), moons eat themselves opposite to the custom (луны съедают себя вопреки обычаю = убывают с другого конца), all and everything cupping one in another like Chinese boxes (все и всё складывающееся одно в другое как китайские коробочки /по принципу матрешки/), rabbits into hats (/как/ кролики в шляпы), all and everything returning to the fresh death (все и всё, возвращающееся к свежей /новой/ смерти), the seed death (смерти семени), the green death (зеленой смерти), to the time before the beginning (ко времени до начала = к началу начал). A touch of a hand might do it (прикосновение руки могло бы сделать это), the merest touch of a hand (простейшее прикосновение руки).


Eckels glanced across the vast office at a mass and tangle, a snaking and humming of wires and steel boxes, at an aurora that flickered now orange, now silver, now blue. There was a sound like a gigantic bonfire burning all of Time, all the years and all the parchment calendars, all the hours piled high and set aflame.

A touch of the hand and this burning would, on the instant, beautifully reverse itself. Eckels remembered the wording in the advertisements to the letter. Out of chars and ashes, out of dust and coals, like golden salamanders, the old years, the green years, might leap; roses sweeten the air, white hair turn Irish-black, wrinkles vanish; all, everything fly back to seed, flee death, rush down to their beginnings, suns rise in western skies and set in glorious easts, moons eat themselves opposite to the custom, all and everything cupping one in another like Chinese boxes, rabbits into hats, all and everything returning to the fresh death, the seed death, the green death, to the time before the beginning. A touch of a hand might do it, the merest touch of a hand.


"Unbelievable (невероятно)." Eckels breathed (вздохнул), the light of the Machine on his thin face (свет Машины на его тонком лице). "A real Time Machine (настоящая Машина Времени)." He shook his head (он потряс головой). "Makes you think (заставляет задуматься). If the election had gone badly yesterday (если бы выборы прошли плохо вчера), I might be here now running away from the results (я мог бы здесь сейчас сбежать от результатов). Thank God Keith won. He'll make a fine President of the United States (слава богу, Кейт выиграл. Он станет прекрасным президентом Соединенных Штатов).

"Yes," said the man behind the desk (сказал человек за письменным столом). "We're lucky (мы удачливы = нам повезло). If Deutscher had gotten in (если бы Дойчер выиграл: der Deutscher по-немецки означает «немец» /намек на Гитлера/; to get in — пройти на выборах), we'd have the worst kind of dictatorship (мы бы имели самый худший вид диктатуры). There's an anti everything man for you (этот человек против всего), a militarist, anti-Christ, anti-human, anti-intellectual. (милитарист, антихрист, анти-человечный, анти-разумный). People called us up (люди нам звонили: to call up — вызывать по телефону), you know, joking but not joking (знаете, шутя, но не шутя = в шутку, но, может быть, и всерьез). Said if Deutscher became President they wanted to go live in 1492 (говорили, что если Дойчер станет президентом, то они бы хотели уехать жить в 1492 год /год открытия Америки Колумбом/). Of course it's not our business to conduct Escapes (конечно, это не наше дело — руководить побегами), but to form Safaris (а /только/ организовывать сафари). Anyway, Keith's President now (в любом случае, Кейт сейчас президент). All you got to worry about is (все, о чем вы должны заботиться, это…)—"

"Shooting my dinosaur (застрелить моего динозавра)," Eckels finished it for him (закончил за него).

"A Tyrannosaurus Rex (королевский тиранозавр). The Tyrant Lizard (тиран-ящер), the most incredible monster in history (самое невероятное чудовище в истории). Sign this release (подпишите эту расписку). Anything happens to you, we're not responsible (что бы с вами не случилось, мы не в ответе). Those dinosaurs are hungry (эти динозавры голодны)."

Eckels flushed angrily (вспыхнул сердито). "Trying to scare me (пытаетесь меня запугать)!"

"Frankly, yes (/если/ честно, да). We don't want anyone going who'll panic at the first shot (мы не хотим, чтобы ехал кто-то, кто паникует при первом выстреле). Six Safari leaders were killed last year (шесть руководителей было убито в прошлом году), and a dozen hunters (и дюжина охотников). We're here to give you (мы здесь /чтобы/ дать вам)the severest thrill (самый сильный трепет = впечатление)a real hunter ever asked for (/о котором/ настоящий охотник когда-либо просил = мечтал). Travelling you back sixty million years (перемещая вас на 60 миллионов лет назад)to bag the biggest game in all of Time (чтобы убить самую большую дичь всех времен: bag — сумка, мешок, ткж. ягдташ, to bag — класть в сумку, убивать дичь; game — дичь). Your personal check's still there (ваш личный чек все еще там = здесь). Tear it up (разорвите его). "Mr. Eckels looked at the check (посмотрел на чек). His fingers twitched (его пальцы подергивались).


"Unbelievable." Eckels breathed, the light of the Machine on his thin face. "A real Time Machine." He shook his head. "Makes you think, If the election had gone badly yesterday, I might be here now running away from the results. Thank God Keith won. He'll make a fine President of the United States."

"Yes," said the man behind the desk. "We're lucky. If Deutscher had gotten in, we'd have the worst kind of dictatorship. There's an anti everything man for you, a militarist, anti-Christ, anti-human, anti-intellectual. People called us up, you know, joking but not joking. Said if Deutscher became President they wanted to go live in 1492. Of course it's not our business to conduct Escapes, but to form Safaris. Anyway, Keith's President now. All you got to worry about is —"

"Shooting my dinosaur," Eckels finished it for him.

"A Tyrannosaurus Rex. The Tyrant Lizard, the most incredible monster in history. Sign this release. Anything happens to you, we're not responsible. Those dinosaurs are hungry."

Eckels flushed angrily. "Trying to scare me!"

"Frankly, yes. We don't want anyone going who'll panic at the first shot. Six Safari leaders were killed last year, and a dozen hunters. We're here to give you the severest thrill a real hunter ever asked for. Travelling you back sixty million years to bag the biggest game in all of Time. Your personal check's still there. Tear it up."Mr. Eckels looked at the check. His fingers twitched.


"Good luck (удачи)," said the man behind the desk (сказал человек за столом). "Mr. Travis, he's all yours (он полностью ваш = займитесь им)."

They moved silently across the room (они прошли молча через комнату), taking their guns with them (взяв свои ружья с собой), toward the Machine (по направлению к Машине), toward the silver metal and the roaring light (к серебряному металлу и ревущему свету).

First a day and then a night (сначала день, а потом ночь)and then a day and then a night, then it was day-night-day-night. A week, a month, a year, a decade (неделя, месяц, год, десятилетие)! A.D. (сокращенное anno Domini — нашей эры /лат./)2055. A.D. 2019. 1999! 1957! Gone (проехали)! The Machine roared (Машина взревела).

They put on their oxygen helmets and tested the intercoms (они надели кислородные шлемы и проверили связь).

Eckels swayed on the padded seat (качался на мягком сидении: to pad — набивать волосом или ватой), his face pale, his jaw stiff (его лицо бледно, его челюсть застывшая, окоченевшая = зубы крепко сжаты). He felt the trembling in his arms and he looked down (он почувствовал дрожь в руках и посмотрел вниз)and found his hands tight on the new rifle (и обнаружил свои руки плотно, крепко /прижатыми/ к новой винтовке /«на новой винтовке»/). There were four other men in the Machine (в Машине было еще 4 человека). Travis, the Safari Leader (руководитель), his assistant (его помощник), Lesperance, and two other hunters (и два других охотника), Billings and Kramer. They sat looking at each other (они сидели, смотря друг на друга), and the years blazed around them (и годы сверкали = мелькали вокруг них).

"Can these guns get a dinosaur cold (могут ли эти ружья убить динозавра наповал)?" Eckels felt his mouth saying (почувствовал, как его рот говорит = произнес неосознанно).

"If you hit them right (если попасть из них правильно: to hit — ударять, попадать в цель)," said Travis on the helmet radio (сказал Тревис по радио в шлеме). "Some dinosaurs have two brains (у некоторых динозавров два мозга), one in the head (один в голове), another far down the spinal column (другой гораздо ниже по позвоночнику: spinal column — позвоночный столб). We stay away from those (мы избегаем таких). That's stretching luck (это искушает судьбу = незачем искушать судьбу: to stretch — растягивать, luck — удача, to stretch one's luck — искушать судьбу). Put your first two shots into the eyes («поместите» ваши первые два выстрела в глаза), if you can, blind them (если можете, ослепите их), and go back into the brain (и идите «назад» в мозг = стреляйте в мозг)."


"Good luck," said the man behind the desk. "Mr. Travis, he's all yours."

They moved silently across the room, taking their guns with them, toward the Machine, toward the silver metal and the roaring light.

First a day and then a night and then a day and then a night, then it was day-night-day-night. A week, a month, a year, a decade! A.D. 2055. A.D. 2019. 1999! 1957! Gone! The Machine roared.

They put on their oxygen helmets and tested the intercoms.

Eckels swayed on the padded seat, his face pale, his jaw stiff. He felt the trembling in his arms and he looked down and found his hands tight on the new rifle. There were four other men in the Machine. Travis, the Safari Leader, his assistant, Lesperance, and two other hunters, Billings and Kramer. They sat looking at each other, and the years blazed around them.

"Can these guns get a dinosaur cold?" Eckels felt his mouth saying.

"If you hit them right," said Travis on the helmet radio. "Some dinosaurs have two brains, one in the head, another far down the spinal column. We stay away from those. That's stretching luck. Put your first two shots into the eyes, if you can, blind them, and go back into the brain."


The Machine howled (Машина завыла). Time was a film run backward (время было как пленка, прокрученная назад). Suns fled (солнца бежали, спасались бегством: to flee — fled — fled)and ten million moons fled after them (и десять миллионов лун бежали вслед за ними). "Think (подумайте)," said Eckels. "Every hunter that ever lived would envy us today (любой охотник, который когда-либо жил, позавидовал бы нам сегодня). This makes Africa seem like Illinois (это заставляет Африку выглядеть как Иллинойс = после этого и Африка будет казаться обыкновенной)."

The Machine slowed (замедлила ход); its scream fell to a murmur (ее визг упал, стих до жужжания = сменился жужжанием). The Machine stopped (Машина остановилась).

The sun stopped in the sky (солнце остановилось на небе).

The fog that had enveloped the Machine blew away (туман, который окутал Машину, рассеялся)and they were in an old time (и они были в старом времени = в древности), a very old time indeed (в очень старом времени, на самом деле = в действительно глубокой древности), three hunters and two Safari Heads (три охотника и два руководителя)with their blue metal guns across their knees (со своими синими металлическими ружьями «поперек колен» = на коленях).

Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.