Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Кот, который... (№6) - Кот, который был почтмейстером

ModernLib.Net / Детские остросюжетные / Браун Лилиан Джексон / Кот, который был почтмейстером - Чтение (стр. 11)
Автор: Браун Лилиан Джексон
Жанр: Детские остросюжетные
Серия: Кот, который...

 

 


– Вот что случается, когда я строю собственные умозаключения, вместо того чтобы прислушиваться к Коко. Ты думаешь, это просто кот весом в десять фунтов, с шелковистым мехом, длинными усами, коричневым хвостом и мокрым носом? Нет, он гораздо сообразительнее меня. Он никогда не бывал в комнате Дейзи, но уже знал: там что-то не так. Коко знал, когда придет посмертное письмо от Пенелопы. Он чувствовал, что Берч собирается вломиться в дом сегодня ночью.

– У котов есть шестое чувство.

– Шестое! У Коко все шестнадцать!

– Если бы он мог говорить!

– Они говорит. Проблема в том, что я по тупости своей не всегда его понимаю. Позволь мне кое-что добавить, Мелинда. Когда я вообразил, будто за мной охотится весь штат Нью-Джерси, Коко стало противно смотреть на меня, он избегал моего общества. Как-то даже столкнул с книжной полки несколько книг, а я обругал его, А ты знаешь, что это были за книги? Поэма «Судный день», написанная шотландским поэтом семнадцатого века сэром Уильямом Александером!

Подошёл официант:

– Вот ваша форель амандин и спаржа на подогретых тарелках.

Квиллер уставился на овощи.

– Это не спаржа. Это брокколи.

– Извините. Я отнесу обратно.

Мэтью взял тарелки, но вскоре вернулся:

– Шеф говорит, что это спаржа.

Они молча ели форель с брокколи, пока Квиллер не произнёс:

– Если бы Коко не разнюхал про Дейзи, если бы я не начал расследование, Пенелопа, Тиффани и Делла были бы живы по сей день.

– А убийства продолжались бы, – напомнила Мелинда.

– Зато репутация Гудвинтеров осталась бы безупречной, и Александр стал бы членом Конгресса. Женился бы на Илии Смфска и произвёл бы на свет ещё одно поколение суперснобов.

– А убийца и его сообщники продолжали бы жить счастливо.

– Пенелопа приспособилась бы со временем. Алекс продолжал бы оплачивать лодки, грузовики и мотоциклы Берча…

– И никого бы не волновало, что Дейзи похоронена в шахте «Три сосны».

После салата на охлажденных тарелках с охлажденной вилкой, винограда Рибье, домашнего сыра и кофе с собственными – «от Стефани» – сливками Квиллер и Мелинда направились к дому её отца.

Доктор Галифакс встретил их на пороге:

– Приготовьтесь услышать потрясающие новости. Только что сообщили по радио. Частный самолет потерпел аварию. В пятидесяти милях к югу от аэропорта. Пилота опознали.

– Александр, – спокойно сказал Квиллер. И усы его опять встопорщились.

Дома его приветствовали сиамцы, которые горделиво фланировали. Но Коко знал, что наступило время вечернего осмотра дома, и потому продолжил путь к солярию.

– Проблема решена, – сообщил ему Квиллер, – но я никак не пойму, почему ты двигал вещи в кухне. Пытался объяснить мне, что пол холодный и его нужно застелить ковром?

Он закрыл двери, и Коко провёл его в комнату для завтраков и стал обследовать крошки под столом.

– Скажи-ка мне, – обратился Квиллер к своему другу, – когда ты нашёл дневник Дейзи, ты просто охотился на мух? И если так, то почему возил лапой возле инициалов Сэнди Гудвинтера?

Коко убежал в библиотеку и скинул с полки книгу в кожаном переплёте «Физиология вкуса». В столовой он обнюхал вырезанных из дерева кроликов и фазанов. Затем прошёл в гостиную, зигзагами обходя розы на бухарском ковре. Пока Квиллер проверял наличие бронзы и фарфора, Коко направился к пианино.

Устроившись на скамье, он было протянул переднюю правую лапу в правильном направлении, но тут же её отдернул. После многих усилий он левой лапой твердо нажал на клавиши «соль» и «до», затем незаметно правой лапой извлек «ре» и, наконец, «ми».

Квиллер потряс головой:

– Ну кто поверит в такое?!

Он выключил свет и отправился на кухню, по пути напевая мелодию, которую наиграл Коко:

– «Как мучит меня жажда!»

Юм-Юм спала на своей голубой подушке, и Квиллер погладил её, а затем открыл холодильник.

Он налил виноградного сока в блюдце и поставил на пол, наблюдая, как осторожно быстрым движением языка Коко пробует сок и как в экстазе поднимается вверх его хвост.

– Никак не могу понять тебя, – сказал Квиллер. – Ты просто кот. Однако ты знаешь сокровенные тайны. Тебя чем-то привлекла Пенелопа. Ты прямо-таки тянулся к ней, но не только ведь из-за французских духов. И взвыл ты точно в тот час, когда она умерла.

Коко вылизал блюдце и стал умываться.

– Ты знал, что её собираются убить?

Коко прервал умывание и так взглянул на Квиллера, что тот хлопнул себя по лбу, поскольку правда дошла до него.

– Не убийство! Это было настоящее самоубийство. Она подставила этих парней! Самоубийство, имитирующее убийство!

– Кот завершил свой туалет, тщательно вылизав бока, живот, лапы и хвост с самого начала и до конца.

Примечания

1

Тартан – традиционный шотландский клетчатый рисунок из перекрещивающихся узких и широких разноцветных полос: каждый клан имеет свой тартан

2

Ономатопея – звукоподражание, условное воспроизведение звуков природы и т. п.

3

«Дух семьдесят шестого» – название картины А. Уилларда, посвященной событиям американской революции 1776 года. На ней изображен волынщик и два барабанщика – юноша и старик – ополченец, марширующие по полю битвы

4

Около 35 °С

5

В песне «Велосипед для двоих» поётся о девушке Дейзи чьё имя переводится как «маргаритка»

6

Савоярр – здесь: ярый поклонник комических опер композитора Артура Салливана на либретто Уильяма Гилберта, которые впервые были поставлены в лондонском театре «Савой» в 1875-1896 гг

7

«Микадо» – Опера Салливана и Гилберта, персонажей которой зовут Коко и Юм-Юм

8

В переводе с английского – Березовое Дерево

9

Спрус (Spruce) значит «ель», Мэйпл (Maple) – клён, Эвергрин (Evergreen) – вечнозеленое растение

10

Имя Айрис (англ. Iris) буквально переводится как «ирис»

11

Дамаст – ткань типа парчи

12

Ежегодник – здесь: альбом, ежегодно издаваемый типографским способом учениками в некоторых американских средних школах. В него помещают фотографии каждого ученика (часто указывают не только имена, но и прозвища), снимки, сделанные на школьных мероприятиях, вечеринках, информацию о школе и т. п.

13

Высокая кухня (франц)

14

Эту клятву приносят при подъеме флага США. Текст её, написанный к 400-летию открытия Америки в 1890 г ., утвержден конгрессом в 1954 г .: «Обязуюсь хранить верность флагу Соединенных Штатов Америки и Республике, которую он олицетворяет, единой перед Богом, неделимой, свободной и справедливой ко всем»

15

«Мышьяк и старое кружево» – черная комедия Джозефа Кессельринга, которая выдержала множество представлений на Бродвее в начале 1940-х гг. и была экранизирована режиссером Фрэнком Капрой

16

Удар «на три базы» – в бейсболе удар, который позволяет отбивающему получить время для полной «круговой пробежки» (обежать все три базы, углы бейсбольного поля, и вернуться в «дом», основную базу)

17

«Принц-студент» – бродвейский мюзикл 3. Ромберга и Д. Доннелля, популярный в 1930-1940-х гг. В его экранной версии, снятой в 1954 г ., главную роль сыграл Марио Ланца

18

Около 24 °С

19

Один из отцов американской революции Бенджамин Франклин (1707-1790) ещё мальчиком работал в типографии старшего брата

20

«Штат садов» – официальное (утвержденное законодательным собранием) прозвище Нью-Джерси. Это название вынесено на номерные знаки автомобилей, зарегистрированных в штате

21

Шкаф (нем)

22

Аманда намекает на Ника и Нору Чарлз, светскую семейную пару, расследующую преступления, из романа Дэшнлла Хамметта «Худой человек» и серии популярных фильмов с участием американских актеров Уильяма Пауэлла и Мирны Лой

23

Утиный паштет (франц)


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11