Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Клуб лжецов (№2) - Самозванец

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Брэдли Селеста / Самозванец - Чтение (стр. 4)
Автор: Брэдли Селеста
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Клуб лжецов

 

 


Преодолев самую сложную часть коридора, она с облегчением вздохнула. Несколько слуг, работавших в семействе у Траппов, уже давно спали в своих комнатах на третьем этаже. Если быть осторожной, они вряд ли проснутся, разве что по зову колокольчика своей хозяйки.

Им всем неплохо платят, и слуги, в отличие от бедной маленькой Розы, вполне довольны.

Клара проверила корзинку, которую держала в руке. К сожалению, мясной рулет уже остыл, но глиняная фляжка с шоколадом была еще горячей. Кроме того, ей удалось припрятать от близняшек несколько кексов.

Предвкушая восторг Розы, Клара поднялась по последнему лестничному пролету на чердак. Нащупав в кармане ключ, она отперла дверь. Насколько ей было известно, никто не хватился этого ключа за те полтора года, как она совершала свои походы, наверное, потому, что никто из обленившихся трапповских домочадцев не изъявлял желания подниматься ни на одну лишнюю ступеньку.

На чердаке было темнее, чем в коридоре, но Клара не стала зажигать свечу. Теперь она наизусть знала дорогу и могла пройти по длинному чердаку с закрытыми глазами.

Пройдя весь чердак, она остановилась перед голой стеной из толстой и широкой гладко оструганной доски – эта стена (была единственным, что отделяло чердак их дома от соседнего чердака. Она три раза тихонько стукнула по доске и отступила на шаг.

Одна из самых широких досок сместилась в сторону, качнувшись на одиноком гвозде. В отверстие просунулась тонкая рука с огрызком свечи, и Клара мигнула от света, неожиданно ярко сверкнувшего в полумраке. Потом показалась маленькая голова в большом чепце, а затем и сама юная горничная скользнула в отверстие в дощатой стене.

– Здравствуйте, мисс Клара.

– Здравствуй, Роза, – тепло приветствовала ее Клара. – принесла тебе угощение. На этот раз лимонный кекс.

Девушка просияла, дождалась, пока Клара, усевшись, начала выкладывать содержимое корзинки, и только потом села сама.

Клара впервые встретила горничную из соседнего дома, когда после смерти Бентли убирала на чердак его вещи услышав чьи-то приглушенные рыдания, она не очень удивилась, более что в тот период сама время от времени роняла слезинку.

Клара тогда подумала, что это Беатрис поднялась наверх, чтобы наконец помочь ей. Потом поняла, что всхлипывания доносятся откуда-то со стороны, не говоря уже о том, что тихий плач совсем не походил на театральные причитания Би.

Она пошла на этот звук к дальней стене чердака, где дом Траппов выходил на террасу, соединяющую дома вокруг весьмa престижной площади Смайт-сквер.

Никогда прежде ни один звук не проникал сквозь непроницаемую каменную стену, разделявшую соседние дома, но по какой-то причине эта стена была не закончена и представляла собой тонкую деревянную перегородку.

Рыдания не прекращались, оставаясь все такими же тихими. Тронутая до глубины души, Клара опустилась на колени рядом со стеной и тихонько постучала:

– Эй! Вам плохо? Я могу вам помочь?

Всхлипывания стихли. Клара села на пол, прислонившись спиной к стене.

– Я и сама плакала, – произнесла она, прижав щеку к грубому дереву. – Когда человек одинок, печаль лишь усиливается.

Продолжительное время она не слышала ни звука, потом донеслось громкое сопение. Ободренная, Клара продолжила:

– Я печальна, потому что оплакиваю кончину.

Опять сопение, потом послышался тонкий голосок.

– Чью?

– Моего супруга. Он был солдатом и сражался на Пиренейском полуострове.

– Его погубил Наполеон?

Клара печально покачала головой:

– Нет. Кончина Бентли не была героической. Он поскользнулся и сломал шею, когда шел в уборную.

Последовало продолжительное молчание. Потом Клара услышала сдавленное хихиканье. Момент был совершенно неподходящим для веселья, Клара это понимала, но не смогла удержаться и тоже хихикнула. Затем сдерживаемый смех прорвался, и Клара вместе с незнакомкой по другую сторону стены засмеялась, пока слезы не потекли по ее щекам.

Когда наконец ее смех со слезами пополам утих, Клара вытерла глаза, пытаясь найти в себе раскаяние, но почувствовала, что ей стало легче.

– Вы его любили?

Клара медлила с ответом. Потом наконец сказала:

– Он мне нравился. Немного легкомысленный и не слишком ответственный, он все же был добрым. Если бы мы прожили вместе какое-то продолжительное время, возможно, я полюбила бы его. Но его призвали вскоре после нашей свадьбы.

На самом деле – до свадьбы, именно поэтому она и вышла за него замуж, охваченная нехарактерным для нее приступом романтической и патриотической лихорадки. Типичное замужество военного времени, подумала она. Нелепая шутка. Бедный Бентли. Все самые важные моменты в его жизни были чередой банальных и злых розыгрышей. Она вновь вытерла глаза и повернулась к стене.

– Почему ты плакала?

– Моя спина. Очень больно.

– Спина? Ты поранилась?

– Нет, мисс. Это от кнута.

Клара пришла в ужас.

– Тебя стегали кнутом?

– Это не так страшно. – Ее голосок дрогнул. – Не так опасно, как было, когда я пролила чай на гостя.

– Тебя отстегали кнутом за пролитый чай?

– Ну, он был очень горячий, мисс. А я такая нескладная. Но больше я чай не проливала. На этот раз меня наказали за то, что я плохо вытерла пыль на стойке перил.

Клара не могла этого вынести. Теперь, когда она находится в зависимости от сестры Бентли и его зятя, она жалеет себя, считая свою жизнь ужасной. Ей стало стыдно, когда она вспомнила просторную комнату в уютном доме Беатрис Трапп, где у нее не было более обременительных обязанностей, чем помогать Би присматривать за двумя спокойными и покладистыми девочками.

При этой мысли Клара зябко поежилась и почувствовала, что доска за ее спиной еле держится. У нее появилась идея.

– Послушай, как тебя зовут?

– Меня зовут Роза, мисс.

Клара изумилась:

– Надо же! Мы тезки. Меня зовут Клара Роза. – Она снова наклонилась к стене и тихонько постучала. – Роза, надави нa эту доску.

Она попыталась обхватить доску кончиками пальцев, но не смогла найти упора. Потом толчок с другой стороны выдвинул доску вперед, и Кларе удалось схватить доску по бокам. Не обращая внимания на занозы, Клара с силой дернула ее. Сухое дерево заскрипело, освобождаясь от старых гвоздей, и доска подалась.

Неровный свет сальной свечи проник в отверстие. Клара увидела домашний чепец и изнуренное худенькое личико.

– Здравствуйте, мисс.

Увидев залитое слезами лицо и впалые щеки, Клара молча протянула руку. Девушка робко взяла ее и с помощью Клары протиснулась в образовавшееся отверстие.

Когда девушка выпрямилась, Клара с удивлением увидела, что они практически одного роста. Они действительно во многом походили друг на друга. Они были одного возраста, имели одинаковый цвет волос и глаз. И почти одинаковое имя.

Пораженная этим необычным сходством, Клара испытала странное чувство – она словно смотрела на себя со стороны, видя себя такой, какой могла бы быть, не имей она тех преимуществ, которые ей были даны при рождении.

– Боже, вылитая я, – прошептала Клара.

Роза моргнула и тыльной стороной ладони вытерла нос.

– Что такое, мисс?

Клара покачала головой и улыбнулась:

– Не важно. – Она потянула Розу за руку: – Пойдем спустимся в кухню. Выпьем по чашечке хорошего чаю, а кухарка помажет твою спину.

Роза отпрянула:

– Ой, нет! Я не могу. Вы очень добры, спасибо, мисс, но я должна идти работать, иначе меня снова накажут или выгонят!

– Ну и пусть… – Клара едва не произнесла: «Пусть выгонят», – но осеклась. Будь у девушки выбор, она вряд ли осталась бы у своих жестоких хозяев.

Бедное создание должно вернуться к своим обязанностям, несмотря на боль и плохое обращение. Кларе была невыносима эта мысль.

– Позволь мне занять твое место, – выпалила она.

И эти слова стали началом странной истории. Она убедила Розу позволить ей надеть форму и чепец и сама смогла убедиться, в каких ужасных условиях живет девушка.

Спать ей приходилось на голом соломенном тюфяке, брошенном в углу чердака, который был гораздо холоднее, чем чердак в доме Траппов. Хозяин дома, мистер Уодзуэрт, был скупердяем высшей пробы и позволял разводить огонь только в той комнате, где на тот момент располагался он сам.

Ужин Розы часто состоял из одной лишь корки хлеба, а работала она от рассветало позднего вечера.

Конечно, все это Клара узнала не сразу. После той первой встречи Клару осенила идея заключить постоянную сделку с Розой. Клара «платила» Розе за возможность примерно раз в неделю занимать ее место, что позволяло девушке не воспринимать помощь неожиданной благодетельницы как милостыню, а у Клары, в свою очередь, появилась бесценная возможность изнутри увидеть жизнь представителей «приличного» общества.

Она пыталась рассказать о проблемах Розы супругу Беатрис, надеясь, что ее протекция позволит девушке уволиться из дома мистера Уодзуэрта, но Освальд Трапп лишь погладил родственницу по голове и, усмехнувшись, посоветовал ей не думать об этих несчастных созданиях, он, мол, себе никогда это не позволял.

И тогда Клара подняла эту проблему в «Лондон сан»: под шутливым псевдонимом сэра Торогуда она предложила газете свой первый сатирический рисунок, героем которого стал мистер Уодзуэрт.

Карикатуру напечатали сразу же, впрочем, как и все следующие рисунки. В конце концов Кларе пришла в голову мысль попросить об оплате.

Она надевала простое платье служанки и собственноручно относила очередную пачку рисунков в газету. К рисункам лежала записку от сэра Торогуда, в которой сей славный джентльмен указывал сумму своего гонорара. Поскольку Клара искренне сомневалась в ценности своих рисунков, она полагала, что редактор начнет торговаться, пытаясь снизить гонорар. К ее удивлению, Джералд Брейтуэйт заплатил без единого возражения, более того, вместе с деньгами передал записку, в которой говорилось, что, если сэр Торогуд согласен, газета готова покупать у него рисунки в еще больших количествах, поскольку редакция намерена публиковать их буквально через день.

Теперь, когда Клара смотрела, как похорошевшая и поправившаяся Роза с удовольствием лакомилась шоколадом и кексами, ей пришло в голову, что она почти осуществила свою мечту. Под кроватью у нее стояла коробка, до краев заполненная банкнотами, этих денег ей вполне хватит на достаточно комфортную, если не роскошную жизнь.

Это была труднодостижимая цель, и Клара зачастую теряла надежду. Но потом вспоминала о тех, кому помогла своими расследованиями, в частности о детях из сиротского приюта, которых систематически обкрадывал лорд Мозли. И Роза, эта милая девушка, возможно, станет первой, кого Клара возьмет к себе на работу, если ей удастся достичь своей цели.

– Мне пора заняться делами, – весело сказала Клара – Приду поздно, так что оставайся здесь, в тепле. Разбужу тебя, когда вернусь.

Роза кивнула:

– Да, мисс. И спасибо за кексы с тмином.

– Ерунда, ты их заработала. У меня бы ничего не получилось без твоей помощи. – Клара поднялась и протиснулась в щель. – Оставь свечу себе, я прекрасно ориентируюсь в темноте, – произнесла она на прощание и поставила доску на место.

На чердаке дома Уодзуэрта, в самом дальнем углу, стоял сундук, в котором Клара прятала свой наряд. Она переоделась при слабом свете уличных фонарей, проникавшем через большое мансардное окно крыши.

К счастью, окно было слишком грязным, чтобы через него можно было что-либо увидеть, подумала она. И тут же рассмеялась своим мыслям.

Чердак находился над четвертым этажом. Кто же мог ее увидеть на такой высоте!

Далтон цеплялся за самый высокий оконный выступ дома Уодзуэрта, злобно ухмыляясь и думая, что это как раз то, что ему нужно. Когда он вышел из состава «Королевской четверки», ему хотелось именно этого – острого ощущения настоящей жизни.

Вокруг него дремала тихая площадь, в домах светилось всего несколько окон, в пелене тумана казавшихся золотистыми прямоугольниками.

Далтон быстро передвигался вдоль выступа. В первый скат крыши был вставлен большой квадрат стеклянных панелей. Центральная панель открывалась, он заметил это сегодня днем с улицы, неторопливо прогуливаясь по площади.

Панель имела петли и фиксировалась шпингалетом, но изнутри она закрывалась обычным крюком. Далтон сунул одну руку в карман куртки, держась другой за влажный от тумана выступ, и это заставляло его сердце колотиться сильнее.

В этот момент Далтон мечтал о том, чтобы ему никогда больше не приходилось корпеть над каким-нибудь гроссбухом или решать какие-либо юридические вопросы.

Он закрыл глаза и на ощупь просунул плоское лезвие инструмента в узкую щель между створкой окна и рамой. Лезвие свободно прошло наверх, потом наткнулось на крючок.

Если ему повезет, крючок поднимется вверх и окно откроется. Если же крючок не поднимется, придется с риском для жизни спускаться по скользкой каменной стене.

Лезвие не входило дальше. Далтон слегка подвигал его сначала в одну, потом в другую сторону. Внезапно задвижка поддалась, и окно с легким скрипом распахнулось.

Глава 6

Как платье, Клара сбросила с себя собственное «я» и в очередной раз примерила личность Клары Розы.

Клара Роза, конечно, не стала настоящей Розой. Запуганная горничная мистера Уодзуэрта была слишком пугливой для выполнения задачи, стоявшей перед Кларой.

Ее Роза постоянно пребывала на грани дерзости, по крайней мере так казалось Кларе. Она честно и усердно работала, но преданности к своему хозяину испытывала не больше, чем любой наемный слуга. Она была проворной, но в то же время упрямой, то есть такой, какой сама Клара быть не осмеливалась. Ее Роза рассмеялась бы в лицо в ответ на требования Беатрис и строила бы гримасы за спиной Освальда, когда тот становился чересчур напыщенным.

Клара чувствовала, как дерзкая самоуверенность Розы просачивается в ее собственную плоть и кровь. Естественно, в присутствии других людей она должна была изображать жалкую боязливость настоящей Розы. Но та Роза никогда бы не осмелилась забираться в шкаф, чтобы подслушивать приватные разговоры хозяина, и уж никак не могла бы позволить себе столь свободное обращение с ящиками стола его светлости.

Только у Клары Розы хватало дерзости держать в кармане огрызок карандаша и обрывок бумаги, чтобы сделать быстрый набросок посетителя или геральдического герба на дверце кареты, хотя большинство знакомых мистера Уодзуэрта приезжали под покровом темноты в неприметных наемных экипажах.

Она быстро надела фартук и, по-прежнему в темноте склонившись над сундуком, стала на ощупь разыскивать чепец. Голова ее практически скрылась в сундуке, и Клара ничего не слышала, за исключением собственных торопливых движений.

Но пощипывание холодного ночного воздуха на шее – у нее было впечатление, что именно это ощущение она уже испытывала раньше, – заставило ее, прервав поиски, резко выпрямиться.

Там стоял человек, его силуэт виднелся в сумеречном свете, проникавшем через грязное чердачное окно.

В течение нескольких секунд она не могла его рассмотреть. Может, это была игра света, какая-то тень или отблеск, который ей почудился, как это уже не раз случалось в ее укромном чердачном убежище.

Но тень не исчезла, не превратилась в старую подставку для шляп или ее собственное отражение в старом потрескавшемся зеркале. Это был мужчина, очень крупный мужчина.

Пульс у Клары замер, потом участился. Она была одна. Никто не знал, что она на чердаке. И никто не услышит, если она закричит.

Силуэт мужчины медленно поворачивался то в одну, то в другую сторону. Он прислушивается, поняла Клара и затаила дыхание.

Она попыталась сделать шаг назад, но, упершись пятками сундук, испуганно остановилась. В этой тишине пустой деревянный сундук загрохотал бы как пушка.

Пустой сундук.

Клара, подняв юбки, занесла ногу над стенкой сундука. Если незнакомец не знает, что она здесь, если ей удастся спрягаться достаточно быстро…

Она осторожно ступила внутрь довольно объемного ящика и, не отрывая глаз от незнакомца, стоявшего всего в нескольких ярдах от нее, тихонько опустилась на дно. Дно было устлано старой шерстяной тряпкой, поэтому все это она пролетала абсолютно бесшумно.

Она давно сама смазала маслом петли сундука, поскольку нe хотела, чтобы ее присутствие на чердаке случайно обнаружил кто-нибудь из прислуги, когда предполагалось, что там такого не должно быть. И когда она медленно опустила крышку, старое кованое железо не издало ни звука.

Клара свернулась клубком на старом одеяле, достаточно чистом, хотя от него и пахло мышами. Она была довольно изящной, а сундук не маленьким, так что чувствовала она себя вполне комфортно.

Клара прислушалась, но снаружи не доносилось ни звука. Может быть, мужчина ушел – пробрался в дом через чердак? Вылез обратно в окно?

Потом она услышала, как скрипнула крышка, и вздрогнула. Он пытается открыть сундук!

Повинуясь инстинкту, Клара закрыла глаза и съежилась, ожидая, что сейчас ее вытащат из укрытия. Но ничего не случилось. Сундук оставался закрытым. Она слышала слабый звук, Словно кто-то шаркал по пыльному полу чердака. Крышка вновь скрипнула у нее над головой.

Он что, уселся на ее убежище? Она была близка к отчаянию, но, может, вор просто хочет отдохнуть после взлома? Тут по крышке сундука раздался очень деликатный стук.

– Эй, там! Есть кто-нибудь дома?

Голос низкий и не слишком громкий, хотя даже сквозь тяжелое дерево слышен достаточно четко.

Неужели он ждет, что она ему ответит? «О да, милостивый государь, пожалуйста, заходите». Она задержала дыхание, опасаясь, что он ее услышит, и тут подумала, что ведет себя по меньшей мере глупо. Он наверняка знает, что она в сундуке, и просто играет с ней.

Клара почувствовала, что ей все труднее и труднее дышать. Она не подумала о том, что сундук может быть воздухонепроницаемым!

Надо выбираться. Она прислушалась. Ни звука. Может быть, он ушел? Но тут она услышала, как он напевает.

Черт побери! Он все еще там и в ближайшее время, видимо, уходить не собирается. Воздух в сундуке становится все более тяжелым и спертым. Еще немного, и она задохнется. А что может быть хуже?

Охваченная паникой, она застучала по крышке.

– В чем дело? – раздался низкий голос.

Клара продолжала барабанить по крышке.

– Да слезай же ты, негодяй!

Низкий смешок едва достиг ее сознания, поскольку голова начала неприятно гудеть. Наконец крышка перестала сопротивляться ее усилиям, и поток воздуха хлынул в ее легкие.

Глубоко дыша, она моргала, стараясь хоть что-то разглядеть в темноте. Где он? Она высунулась из сундука и огляделась вокруг. Куда же он ушел?

Она снова заметила движение у окна и поняла, что он вернулся на свою первоначальную позицию. И все же у нее было чувство, что он видит ее.

Понимая, что скрываться бесполезно, она с шумом вылезла из сундука. Ведь если бы он хотел ее убить, то оставил бы ее в той ловушке, в которую она сама угодила.

Клара поднялась и с шумом расправила юбки.

– Это был грязный трюк, – прошипела она, обращаясь к незнакомцу. – Вы едва меня не уморили!

Мужчина не двигался.

– Я не причиню тебе вреда, девочка.

Она вздрогнула, услышав его голос, хотя он звучал доброжелательно и спокойно, и мужчина не сделал ни шагу по направлению к ней. Клара осознала, что никогда еще не слышала мужской голос на этом чердаке, и совершенно не представляла, как он может отражаться от скошенных стен и низкого потолка. Казалось, мужчина стоит рядом и шепчет ей прямо в ухо.

Потом до нее дошел смысл его слов. Он не мог рассмотреть ее, в этом она была уверена. Откуда же ему известно, что она женщина?

– Я чувствую твой запах, мой цветочек, – произнес он со мешком, отвечая на ее невысказанный вопрос. – И вижу твое бледное личико.

Мужчина изменил позу, медленно подняв руки и засунув в карманы. Теперь был четко виден силуэт незнакомца, и Клара тут же отметила, что у него хорошая фигура, что он довольно высок и наверняка силен.

Как ни странно, она не испытывала страха.

– Так, может, подойдешь поближе, малышка? – мягко просил мужчина через минуту. – Я никого не хотел напугать.

– Зачем вы здесь? – прошептала Клара.

– Не для того, чтобы причинить тебе вред, клянусь.

– Но и не для того, чтобы помыть окна, – парировала Клара.

Он рассмеялся:

– Совершенно верно, моя роза.

– Роза? Почему вы меня так называете?

– От тебя пахнет розами.

Это мыло, которое она использовала во время купания сегодня вечером. Это была ее маленькая шутка – использовать розовое мыло, когда она выдавала себя за Розу.

Чувство ночного кошмара постепенно превращалось в ощущение чего-то нереального Глубокой ночью она на темном чердаке беседует с опасным незнакомцем.

Едва ли подходящее место для настоящей леди.

Она не боится его, осознала Клара, и это осознание не удивило ее, она все еще была захвачена нереальностью происходящего. Она чувствовала, что он ей симпатичен Ей хотелось, чтобы луна вышла из-за туч и она смогла бы лучше рассмотреть его, но небо затянули облака, а света от фонарей на площади было явно недостаточно.

– Подойди, пожалуйста, поближе, прелестная роза. Нет нужды прятаться в тени.

Она сделала шаг, потом еще один. Он повернул голову, словно прислушиваясь к мягкому стуку ее башмаков, и она увидела темную маску, скрывавшую верхнюю часть его лица.

Она вновь замерла.

– Вы не иначе как грабитель.

Он мгновение помолчал, потом кивнул:

– Можно сказать и так, но я пришел грабить не тебя.

– Не меня? А откуда вам известно, что я не хозяйка дома и не вызову полицию?

– Ты вполне можешь быть принцессой, моя роза, но, судя по твоему голосу, не принадлежишь к числу знатных дам.

Клара сообразила, что во время разговора сохраняла простонародный говор Розы, и теперь похвалила себя за это. Он принял ее за горничную, которую можно уговорить не поднимать тревогу в доме.

По правде говоря, грабитель в доме Уодзуэрта – не так уж и плохо. Если кто-то и заслуживал ограбления, так это хозяин дома.

– Вы правы, я не принцесса и не знатная дама – Она сделала еще шаг по направлению к нему, любопытство взяло верх над страхом. – А вы, похоже, не джентльмен, а обыкновенный вор-домушник.

– Нет, не обыкновенный. – Он хмыкнул, подавив смешок. – Значит, ты не испугалась?

– Нет.

Она действительно не боялась, хотя такая доверчивость была весьма опрометчивой. И все же, если не считать поддразнивания с сундуком, он пока вел себя вполне прилично, хотя они были совершенно одни, чего не скажешь о поведении большинства гостей Уодзуэрта. Зачастую, вернувшись домой, она замечала у себя на теле синяки от щипков.

– Мне следовало бы закричать, – рассуждала она вслух. – Побежать вниз и поднять в доме шум.

– Но ты этого не сделаешь.

Клара улыбнулась:

– Не сделаю.

Далтон с трудом мог разобраться в ситуации. В столь поздний час на чердаке никого не должно было быть. Тем более особы женского пола в фартуке и чепце, которая стояла сейчас перед ним и дерзко улыбалась.

Далтон был удивлен блеском ее белых зубов, заметным даже в сумраке чердака. Он думал, что ему придется успокаивать дрожащую от страха девушку, уговаривая ее не поднимать тревогу, но увидел на ее лице заговорщическую улыбку.

Такого он предусмотреть не мог.

– Ты уверена, что действительно не боишься? – снова спросил он.

Она весело рассмеялась.

– Если бы вы вдруг вздумали перекинуть меня через плечо и унести отсюда, я бы, наверное, вознесла хвалу Господу.

Далтон почувствовал облегчение. Это просто недовольная служанка, решил он, похоже, она прекрасно понимает, что он намерен совершить в отношении Эдварда Уодзуэрта. Бог знает, что вынуждена терпеть девушка в этом доме, хотя, судя по всему, это не сломило силу ее духа.

Она поправила свой головной убор, потом протянула руку.

– Ну что ж, пожалуй, нам пора отправляться.

Он заколебался.

– Куда?

– Сейф, само собой, в кабинете хозяина, но если вы охотитесь за драгоценностями, вам нужно попасть в его спальню.

– Н-нет, сейф меня вполне устроит.

Он принял ее протянутую руку и позволил провести себя по извилистой тропинке захламленного чердака.

– Хорошо. В любом случае дома хозяин не держит много драгоценностей. Но в сейфе должно быть кое-что.

– Он часто пользуется сейфом?

– Каждый четверг вечером, а также каждое первое воскресенье месяца.

– Почему по четвергам?

– Потому что вечером по четвергам у него бывают встречи.

– Его встречи… они проходят каждый четверг?

– Да. Вчера они тоже собирались.

Просто идеально. Если девушка не лжет и не ошибается, Уодзуэрт не станет проверять свой сейф в течение нескольких дней. Если Далтону удастся незаметно изъять содержимое сейфа, он сможет не спеша изучить документы, прежде чем вернет их обратно.

– Ты не сказал мне, как тебя зовут, – произнесла она. Далтон улыбнулся, очарованный ее дерзостью.

– Монти, – ответил он, назвав свое старое университетское прозвище.

– Хорошее имя, – мягко произнесла Клара, – для грабителя.

– Исключительно во имя благородного дела, моя роза.

Клара пристально посмотрела на нового знакомого.

– Знаете, я верю, что вы действительно так считаете.

Они подошли к узкой двери, выходившей на еще более узкую лестницу, которая вела вниз, в полную темноту. Далтон на мгновение испытал жалость к тем бедолагам, которым приходилось выносить хозяйский хлам, поднимаясь по этим крутым ступенькам. Интересно, у него в доме такие же неудобные лестницы?

Они спускались вниз, преодолевая один поворот за другим. Далтон понял, что девушка ведет его прямо на первый этаж.

Одной рукой он держался за ее руку, другой придерживался за стену, чтобы не оступиться в кромешной тьме. Внезапно она остановилась, но Далтон это понял лишь тогда, когда неожиданно наткнулся на девушку.

Он взмахнул рукой, чтобы удержать равновесие, и его рука обхватила ее за талию. Послышался ее резкий вздох, что заставило Далтона усилить хватку.

Она была выше, чем он думал, потому что ее голова оказалась как раз у него под подбородком. Если бы он наклонился, то смог бы поцеловать верхушку ее дурацкого чепца. Не то чтобы он этого хотел, хотя от нее пахло цветами и женским теплом и ему было приятно чувствовать ее рядом.

У него в голове мелькнула мысль, что уже дважды за последние два дня он держит в объятиях незнакомую женщину.

– Спасибо, что не собираешься красть у меня, человек в маске. Мой сейф не для твоих вороватых рук.

Далтон усмехнулся в темноте. А она смелая, эта чердачная роза, – осторожная и вполне владеющая собой, но дерзкая. Ему нравится ее дерзость.

Он услышал щелчок, и перед ними возник прямоугольник слабого света. Они входили в дом.

На короткое мгновение он почувствовал сожаление из-за того, что они покидают напоенную ароматом тайны темноту чердачной лестницы. Эта бесстрашная девушка почти очаровала его, и он боялся увидеть ее при свете.

Ее лицо могло совершенно не соответствовать чистому мелодичному голосу и небольшой грациозной фигурке. У нее мог оказаться крупный нос или глаза навыкате, и тогда созданный его воображением очаровательный образ будет безнадежно испорчен.

Девушка обернулась, на нее упал свет нескольких бра, все еще горевших в холле. Несмотря на низко надвинутый чепец и опущенную голову, Далтон все же сумел разглядеть достаточно, чтобы успокоиться. Нос не похож на луковицу. Изящный профиль, вздернутый подбородок.

Она, конечно, не красавица, но черты ее лица утонченные, кожа чистая. Хорошенькая, решил он. В доме, где полно мужчин, просто необходимо скрывать свою внешность подобным образом.

Подсмеиваясь над собой, он все же признал, что доволен, что девушка оказалась вполне симпатичной. Похоже, он так и остался эдаким сказочным романтиком, который почему-то решил, что загадочная красавица возникла из темноты волшебной полночи специально для него.

Она всего лишь горничная, а он всего лишь глупец, который слишком давно не знал женской ласки.

И все же он получил удовольствие от этого приключения. Он выступал в роли Монти, тайного воришки и коварного соблязнителя хорошеньких горничных. Он рисковал, но наслаждался свободой.

Сейчас его не давил груз ответственности, не было ни парламента с его бесконечными заседаниями, ни вопросов, связанных с безопасностью Империи. Через несколько часов лорд Этеридж вернется в свою жизнь, а пока воришка Монти будет наслаждаться своей свободой и флиртовать с хорошенькой девушкой.

Почти бесшумно они шли по холлу. Интересно, при выполнении своих обязанностей от нее требуется такая же молчаливость? Далтон поймал себя на мысли, что о жизни горничных не имеет ни малейшего представления.

Девушка остановилась перед двойными дверьми, очень похожими на те, которые вели в кабинет самого Далтона. Слегка оттолкнув спутника и жестом предложив ему оставаться на месте, девушка открыла дверь и шаркающей походкой, опустив голову, вошла в комнату.

Она тотчас вернулась обратно, улыбнувшись ему все той же озорной улыбкой.

– Его светлость давно легли в постель, – прошептала девушка, взяла мужчину за руку и ввела в кабинет.

– Откуда ты знаешь?

– Камин. Он холодный как лед. Уодзуэрт велит зажигать его, лишь когда находится в этой комнате. Лишние расходы, мол, ни к чему.

– Действительно холодновато, – пробормотал Далтон. Только сейчас он понял, что во всем доме необычно холодно, как и на чердаке. И этой бедняжке приходится здесь работать?


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19