Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Круглоголовые и остроголовые, или Богач богача видит издалека

ModernLib.Net / Брехт Бертольд / Круглоголовые и остроголовые, или Богач богача видит издалека - Чтение (стр. 3)
Автор: Брехт Бертольд
Жанр:

 

 


      Иберин. Это все, что вы имеете сказать? Маловато.
      Голос сверху. Браво! Слышали, как наместник утер нос судье? Он сказал, что этого маловато.
      Человек из толпы (в глубь сцены, на улицу). Наместник вмешался. Он уже сделал верховному судье замечание. Он сказал, что юридические познания судьи весьма ограниченны. Заседание продолжается.
      Иберин. Допросите подробней отца девушки! И перейдите наконец к существу дела.
      Судья. Вы, стало быть, утверждаете, что ваш помещик, назначая арендную плату, переступил установленные законом пределы?
      Арендатор Кальяс. Понимаете, мы все равно не можем платить такую аренду. Мы живем древесными отходами и питаемся корешками, потому что зерно приходится сдавать в город. Дети чуть ли не круглый год бегают нагишом. Дом мы тоже не можем починить, крыша мало-помалу обваливается нам на голову. Подати тоже слишком велики. Я предлагаю также сложить все подати с тех, кто не может их платить.
      Общее одобрение.
      Человек из толпы (в глубь сцены, на улицу). Арендатор предлагает сложить все подати с тех, кто не может их платить! Но это еще не конец. Заседание продолжается.
      Бешеный крик одобрения за сценой.
      Судья. Как велика арендная плата? Как велики подати?
      Иберин (встает так стремительно, что его стул опрокидывается). И это все, что вы находите нужным спросить? И внутренний голос не подсказывает вам, что нужно народу?
      Арендатор Кальяс. Лошадь! Например, лошадь!
      Иберин (строго). Тише! Что лошадь! Тут речь идет о большем! (Судье.) Можете идти. Освободите это место, которого вы недостойны. Я сам доведу заседание до конца.
      Судья собирает свои бумаги, в полной растерянности выходит из-за судейского
      стола и покидает двор.
      Человек из толпы (в глубь сцены, на улицу). Наместник снял с должности верховного судью и сам взялся вести заседание. Верховный судья покидает зал. Да здравствует Иберин!
      Арендатор Кальяс. Вы слышали: что лошадь! Тут речь идет о большем!
      Человек из толпы. Теперь, когда изгнан самый главный кровосос вице-король, отчего бы не раздать землю?
      Шумное одобрение. Транспарант: "Из северных районов также сообщают об отдельных выступлениях
      восставших арендаторов".
      Иберин. Ввиду того что суд не сумел выявить сущность дела, я сам в нем разберусь. Во имя чухского народа!
      Нагляднейшим примером чухского правосудья
      Да послужит сей случай. Побороть должны мы
      Враждебный дух. Как армия наша
      Мятежных арендаторов обуздает,
      Так суд введет помещика-кровососа
      В строгие рамки чухского закона.
      Тут все равны - бедняк и богатей:
      За одинаковое преступленье
      Постигнет их одна и та же кара. Пусть сядут на скамью подсудимых помещик де Гусман, а также (указывая на госпожу Корнамонтис) эта особа. Место истца пусть займут эта девица и ее отец.
      Человек из толпы (в глубь сцены, на улицу). Наместник преподает народу урок чухского правосудья. В первую голову он намерен упорядочить судопроизводство. Он указывает обвиняемым и истцам их места.
      Иберин (Кальясу). Подойдите сюда! Взгляните на вашу дочь!
      Арендатор Кальяс. Ах, ты здесь, Нанна?
      Иберин. Вы узнаете ее?
      Арендатор Кальяс. Конечно.
      Иберин. Я вас спрашиваю об этом потому, что она, должно быть, сильно изменилась.
      Арендатор Кальяс. Не особенно.
      Иберин. Вы купили ей это платье?
      Арендатор Кальяс. Нет, конечно, не я.
      Иберин. Не правда ли, это не то платье, которое покупает дочери простой хлебороб, обрабатывающий мозолистыми руками свою пашню?
      Арендатор Кальяс. Куда уж мне! При такой арендной плате!
      Иберин. А если бы вы и могли, то вы бы все равно этого не сделали. Вашему простому, здоровому вкусу претят подобные тряпки. На какие средства купила ваша дочь это платье?
      Арендатор Кальяс. Она ведь довольно прилично зарабатывает.
      Иберин (резко). Ужасный ответ! Я еще раз спрашиваю вас, узнаете ли вы в этой одетой по последней моде девице то резвое дитя, что некогда шло по полям, держась за вашу руку?
      Арендатор Кальяс недоуменно таращит глаза.
      Могли ли вы предполагать, что ваша дочь в столь нежном возрасте шестнадцати лет от роду - вступит в преступную связь с вашим помещиком?
      Арендатор Кальяс. Да, но пользы мы от этого почти никакой не имели. Разве только что нам два-три раза позволили взять из имения лошадей для перевозки леса. Но если с вас (обращаясь к окружающим) дерут удесятеренную аренду, то много ли толку от того, что иногда вам списывают какую-нибудь треть. Да и то от случая к случаю! Собственные лошади - вот что мне нужно!
      Иберин. Стало быть, помещик злоупотребил своим положением и толкнул вашу дочь в пропасть?
      Арендатор Кальяс. В пропасть? Да уж кто-кто, а она как следует попользовалась. Хоть оделась прилично. Ей не пришлось работать. Зато мы! Попробуйте-ка пахать без лошадей.
      Иберин. Известно ли вам, что в результате всего этого ваша дочь попала в заведение госпожи Корнамонтис?
      Арендатор Кальяс. Известно. Здравствуйте, госпожа Корнамонтис.
      Иберин. Известно ли вам, что это за дом?
      Арендатор Кальяс. Известно. Я хочу еще сказать, что за пользование лошадьми тоже приходилось платить в контору. И притом безобразно много. А брать лошадей со стороны нам запрещали.
      Иберин (к Нанна.) Как вы попали в этот дом?
      Нанна. Мне надоело работать в поле. В двадцать пять лет выглядишь, точно тебе сорок.
      Иберин. Роскошь, которую вы познали через вашего соблазнителя, отвратила вас от простой жизни в родительском доме. Помещик был вашим первым мужчиной?
      Нанна. Да.
      Иберин. Расскажите нам, как вам живется в кофейне?
      Haнна. Грешно жаловаться. Только за стирку больно много дерут и чаевые отнимают. Мы все у хозяйки в долгу как в шелку. А работать приходится до поздней ночи.
      Иберин. Но вы сказали, что не жалуетесь на работу. Ведь все мы должны работать. Но там было и еще кое-что, на что вы вправе жаловаться.
      Нанна. Конечно, бывают такие заведения, где служанкам позволяют самим выбирать себе гостя.
      Иберин. Ага! Стало быть, в этом доме вас принуждали уступать ласкам всякого, кто платил?
      Нанна. Да.
      Иберин. Довольно. (Арендатору Кальясу.) Какое обвинение предъявляете вы подсудимому в качестве отца?
      Арендатор Кальяс. Незаконное повышение арендной платы.
      Иберин. Вы имеете все основания обвинять его в большем.
      Арендатор Кальяс. Я думаю, этого достаточно.
      Иберин. Вам причинили непоправимое горе. Неужели вы этого не понимаете?
      Арендатор Кальяс. Понимаю.
      Иберин. Какое же именно?
      Арендатор Кальяс молчит.
      (Де Гусману.) Признаете ли вы, что вы злоупотребили вашим положением в целях совращения дочери вашего арендатора?
      Де Гусман. Мне казалось, что сближение со мной не было ей неприятно.
      Иберин (к Нанна). Что вы на это скажете?
      Нанна молчит.
      (Инспектору.) Уведите подсудимого!
      Де Гусмана выводят.
      (К Нанна.) Не скажете ли вы нам теперь, была ли вам приятна близость с де Гусманом или нет?
      Нанна (недовольно). Не помню.
      Иберин. Чудовищный ответ!
      Адвокат (к Нанна).
      Быть может, то была любовь?
      Пути людей подчас непостижимы,
      Их люди сами редко понимают,
      Не говоря уже о посторонних,
      И даже самый острый взгляд не часто
      В глубь проникает человеческой природы.
      Мы видим пред собою человека,
      Которого мы обвиняем в том,
      Что он девицу совратил и деньги
      За это заплатил, купив тем самым
      Предмет, которого купить нельзя.
      Но кто так утверждает, государь,
      Тот обвиняет также и девицу:
      Он то купил, что продала она.
      И вот я спрашиваю: разве этой
      Куплей-продажей можно объяснить
      Ту сладостную, темную и вечную
      Игру меж женщиною и мужчиной?
      А если то была любовь и только
      Любовь? Я утверждаю, государь,
      Что в данном деле так оно и было!
      (Садится.)
      Так.
      Иберин (инспектору).
      Введите де Гусмана!
      Вводят де Гусмана.
      Так, значит, он любовь в ней возбудил?
      Общий смех.
      Адвокат.
      Что есть любовь? И почему мы любим?
      Одни из нас находят себе друга,
      Его и любят, в то время как иные
      Хотят любить и для своей любви
      Подыскивают человека. Так,
      Одни любимых любят, а иные
      Процесс любви. Одно из этих чувств
      Я называю роком, иль судьбою,
      Другое - вожделеньем. Тут, быть может, мы
      Имеем дело с низким вожделеньем.
      Госпожа Корнамонтис (встает). Я хочу дать показание.
      Иберин кивает.
      Я должна сказать, что Нанна Кальяс одна из самых порядочных девушек в моем заведении. Она копит деньги и посылает их домой.
      Иберин (адвокату). Вы можете идти. Правое дело не нуждается в защитнике.
      Адвокат собирает свои бумаги и покидает двор.
      (Де Гусману.) Подсудимый, признаете ли вы, что вы злоупотребили своим положением?
      Де Гусман молчит.
      (Резко.) Кто вы?
      Де Гусман. Помещик.
      Иберин. Кто вы?
      Де Гусман. Поместный дворянин.
      Иберин. Я спрашиваю, кто вы?
      Де Гусман. Католик.
      Иберин (медленно). Кто вы?
      Де Гусман молчит.
      Вы - чих, и вы злоупотребили вашим положением, совратили чухскую девушку. (Госпоже Корнамонтис.) А вы, чухка, не постеснялись продавать чихам чухскую девушку. Вот в чем суть дела. (Повернувшись к де Гусману.)
      Вот он стоит, злодей остроголовый!
      Он властью злоупотребил своею
      И совершил тем самым преступленье!
      Вполне безвредна власть как таковая,
      Но злоупотребленье ею вредно!
      Вы, что так алчно жаждете купить
      То, что нельзя купить и что возникло
      Не вследствие продажи; вы, что стремитесь
      К тому лишь, что имеет денежную цену,
      И вечно глухи к ценностям незримым,
      Нерасторжимым и неотделимым,
      Как рост от дерева неотделим,
      Как от него неотделимы листья;
      Вы, чужаки, что напоили нас
      Отравой отчужденья, знайте: мера
      Полна!
      (Прочим.)
      А вы!.. Вы видите теперь, как трудно
      Добыть из сора истины зерно
      И откопать из-под налипшей грязи
      Простую правду.
      Один из сбишей. Да здравствует Иберин!
      Иберин. Вот мой суд: девушка оправдана. Кофейня госпожи Корнамонтис, в которой чухскую девушку сводили с чихами, закрывается...
      Госпожа Корнамонтис (вполголоса). Об этом и речи быть не может.
      Иберин. ...для чихов. Совратитель же - родом чих - приговаривается к смертной казни.
      Арендатор Кальяс (кричит). И аренда отменяется! Ну что, Лопес. что ты теперь скажешь?
      Иберин.
      Что ты орешь все время про аренду?
      Аренда - вздор, есть вещи поважнее.
      Ужель возвыситься не можешь ты
      До пониманья сущности событий?
      Чухский отец! И ты, дочь чуха!
      Чих угнетал вас, ныне ж вы свободны!
      Арендатор Кальяс. Свободны! Слышишь, Лопес?
      Иберин.
      Тебе я возвращаю дочь, с которой
      Ты некогда гулял по чухским весям.
      А вы, друзья, повсюду возглашайте:
      Вот он каков, истинно чухский суд!
      Смысл приговора вам да будет ясен:
      Я тьму от света отделить намерен
      И разделить народ наш на две части.
      Одну я уничтожу, чтоб другая
      Впредь процветала, ибо я хочу
      Поднять ее, как этого мужлана
      Из тьмы невежества, как дочь его
      Из тьмы разврата... Сим отделю я чуха
      От чиха, право - от бесправья, добро - от зла!
      Толпа. Да здравствует Иберин!
      Толпа бешено рукоплещет. Нанна выносят на руках. Человек из толпы тем
      временем сообщает на улицу.
      Человек из толпы. Наместник вынес чиху де Гусману смертный приговор за совращение чухской девушки. Все претензии девушки удовлетворены, толпа выносит ее на руках из зала суда. Да здравствует Иберин!
      Толпа подхватывает клич. Иберин быстро уходит.
      Настоятель (громко, окружающим). Чудовищный приговор! Семья де Гусмана - одна из самых знатных в Яху. Ее отдали на растерзание черни. А сестра приговоренного вот-вот должна постричься в монахини!
      Де Гусмана уводят. Он проходит мимо кучки богатых помещиков, они
      отворачиваются от него.
      Де Гусман.
      О дон Дуарте, помоги мне, друг!
      Вы все, друзья, молю вас, заступитесь!
      Ужель забыли вы те дни, когда
      Мы вместе с вами пировали дружно?
      Замолви слово за меня, Альфонсо!
      Тебе дала природа круглый череп,
      А это все, что требуется нынче.
      Скажи, что ты не раз поступок тот же
      Свершал! Ты отвернулся? О, не надо,
      Не надо отворачиваться! Боже,
      Вы на смерть обрекли меня! Друзья,
      Взгляните на мою одежду! Если
      Вы не заступитесь, то завтра с вами
      Постудят так же, как со мной сегодня,
      И не спасет вас круглый череп ваш!
      Помещики по-прежнему делают вид, что незнакомы с ним.
      Его уводят.
      Солдаты Иберина (избивая его). Ах ты, старый кровосос! Совращать чухских девушек! Бейте его по острой башке! И запомните получше его друзей!
      Помещики поспешно уходят.
      Арендатор Кальяс (указывая на де Гусмана). И этот человек был моим помещиком! Госпожа Корнамонтис, моя дочь не желает больше иметь с вами дела. Ей не место в таком доме, как ваш.
      Торговец Пальмоса. Такого еще не бывало! Вот она, новая эра. Помещик будет повешен! Арендатор поднимает голову, госпожа Корнамонтис!
      Госпожа Корнамонтис. Господин Пальмоса, я всегда с большим удовольствием слушаю вас: вы сохранили поистине детскую веру.
      Домовладелец Кальямасси. Не думаете ли вы, госпожа Корнамонтис, что иногда и бедный может победить богатого?
      Госпожа Корнамонтис. Сейчас я вам скажу мое мнение. (Поет.)
      БАЛЛАДА О ГАДАНИИ НА ПУГОВИЦАХ {*}
      {* Перевод С. Кирсанова.}
      1
      Раз хромой спросил меня,
      Сможет ли его моя
      Лучшая девчонка полюбить?
      Говорю я: это может быть.
      Но потом я с куртки пуговку срываю,
      Дай-ка, друг, судьбу я попытаю!
      Кинем!
      Если дырочки снаружи
      Ты не верь ей - дело хуже,
      Уходи в соседний дом.
      Посмотрю: несчастлив ты на свете ль?
      Пуговку бросаю: так выходит.
      Мне ответят: как же? Дырки эти
      С двух сторон выходят! - Да, но так выходит!
      Говорю ему: промчалось счастье мимо!
      Чтоб не мучиться, реши, что так и быть!
      И любви ты не получишь от любимой,
      За любовь придется заплатить!
      2
      Раз пришел ко мне простак,
      И меня спросил он так:
      Честно ль с ним делиться будет брат?
      - Что же, так бывает, говорят!
      Но потом я с куртки пуговку срываю,
      Дай-ка, друг, судьбу я попытаю!
      Кинем!
      Если дырка кверху глянет,
      Значит, он тебя обманет
      И твое возьмет притом.
      Посмотрю: несчастлив ты на свете ль?
      Пуговку бросаю... так выходит.
      Мне ответят: как же? Дырки эти
      С двух сторон выходят! - Да, но так выходит!
      Говорю я: обошла тебя удача.
      Но не мучься лучше, так и быть!
      Должен ты, чтоб тихо жить, не плача,
      Половину брату уплатить!
      (Берет за руку арендатора Кальяса и ведет его ближе к рампе. Демонстрирует
      на нем третью строфу.)
      3
      Подошел ко мне бедняк,
      Спрашивает злобно так:
      Мол, богач разбил мой дом и труд.
      Что-нибудь за это мне дадут?
      С куртки я сначала пуговку срываю,
      Дай-ка, друг, судьбу я попытаю!
      Кинем!
      Если дырочки снаружи
      Затяни кушак потуже,
      Не отплатят и грошом.
      Дай взглянуть, несчастлив ты на свете ль?
      Пуговку бросаю... Так выходит!
      Мне ответят:
      Некоторые слушатели (наклонясь к пуговице и взглянув на нее).
      Как же? Дырки эти
      На две стороны выходят!
      Госпожа Корнамонтис.
      Да, но так выходит!
      Говорю я: обошла тебя удача
      И не раз так будет обходить!
      И всегда, за все, что б ты ни начал,
      Будь ты прав или неправ, - тебе платить!
      Арендатор Кальяс. Вы, видно, сегодня не мыли ушей, сударыня! Наместник совершенно ясно сказал, что аренда - это пустяки! Теперь бы еще лошадок, и я спасен!
      Госпожа Корнамонтис заливается смехом и показывает пальцем на арендатора Кальяса, который ведет себя так, как если бы он был слеп.
      Транспарант: "Бой на юге свирепствует с прежней силой".
      V
      Монастырь св. Варравы.
      Друг против друга сидят две монахини и Изабелла де Гусман со своим
      адвокатом-чухом.
      Адвокат. Девица де Гусман желает до начала переговоров о ее вступлении в ваш монастырь задать вам несколько вопросов.
      Изабелла (читает с листка). Достаточно ли строг устав монастыря?
      Игуменья. Строже не бывает, дитя мое. (Адвокату.) И дороже нашего монастыря тоже нет.
      Адвокат. Это мы знаем.
      Игуменья. Зато и шикарней его нет.
      Изабелла. Много ли постных дней? Сколько?
      Игуменья. Два дня в неделю, полную неделю перед большими праздниками и по три дня в начале каждой четверти года.
      Изабелла. Действительно ли ваш монастырь недоступен мужчинам? Может быть, есть какие-нибудь лазейки?
      Игуменья. Никаких.
      Изабелла. Проста ли пища, жестко ли ложе, многочисленны ли духовные упражнения?
      Игуменья. Пища проста, ложе жестко и духовные упражнения многочисленны, дитя мое.
      Изабелла.
      Сколь часто видела я плотское
      Вожделенье и любострастие служанок.
      Оно претит мне! Даже взоры брата моего
      Неоднократно были застланы этим пороком.
      За дверями я часто слышала возню. Я ненавижу
      Этот смех! Мечтаю я о чистом ложе и нетронутых
      персях.
      О целомудрие, вечный дар, царственная нищета!
      Да будет келья моя бедна и скудна моя пища,
      Но тиха ограда, отделяющая меня от мира.
      Я молода годами, но сколь много я видела
      Высокомерия и недовольства судьбою.
      Вот почему я хочу остаться смиренной, бедной и
      целомудренной.
      Игуменья.
      Так мы живем, дитя, и так ты будешь жить,
      Такою же, как мы, и ты пребудешь. (Адвокату.) Но сначала надо договориться об условиях, господин поверенный. Каков вклад барышни?
      Адвокат. Надеюсь, вы не станете драть с нас шкуру. Вот вам список.
      Игуменья (читает). Три дюжины сорочек. Не хватит! Скажем - пять дюжин.
      Адвокат. Ну-ну, хватит и четырех.
      Игуменья. А полотно где?
      Адвокат. А к чему полотно?
      Игуменья. К чему полотно? Бог даст, барышня доживет у нас до восьмидесяти лет. Пятьдесят метров полотна домотканого. Ножи, вилки серебряные?
      Адвокат. Да уж не никелевые.
      Игуменья. Господин поверенный, всегда лучше поинтересоваться заранее. И шкафы мы хотели бы не березовые, а вишневого дерева.
      Адвокат. Из-за этого мы с вами не разойдемся. Сейчас мы подходим к самому главному, мать игуменья.
      Игуменья. Да, это верно.
      Адвокат. Ага! Вас это обстоятельство тоже смущает?
      Игуменья. Увы!
      Адвокат. Да, происхождения барышни никак не обойти.
      Игуменья (с облегчением). Ах вы вот о чем? А я совсем о другом. (Встает, подходит к Изабелле, запускает ей руку под шляпку, громко смеется.) Острая, ничего не скажешь. Ну это здесь не играет роли. Это вздор. Если остальное в порядке, то это ничего не значит. Итак, самое главное: ежемесячные взносы...
      Адвокат. Вы знаете, какой доход приносят де Гусманам земли, сданные в аренду.
      Игуменья. Не так уж он велик. Разумеется, значительная часть аренды должна перейти к нашему дорогому монастырю. Мы прикинули: примерно четверть.
      Адвокат. Это совершенно невозможно. Брат барышни, господин де Гусман, несет все расходы по представительству семьи де Гусман и живет исключительно на доход с аренды.
      Игуменья. Насколько мне известно, господин де Гусман в данный момент, к сожалению, лишен возможности нести представительные функции.
      Адвокат. Но ведь у вас здесь живут очень просто, по имеющимся у нас сведениям.
      Игуменья. Просто - не значит дешево.
      Адвокат. Кроме того, новое правительство принимает меры к тому, чтобы аренда вносилась не только своевременно, но и в увеличенном размере.
      Игуменья. Так-то так, но полагаться на это нельзя. Мы рассчитываем на восемь тысяч в месяц.
      Адвокат. Я оставляю открытым вопрос - удастся ли выжать эту сумму из наших арендаторов, они и без того уже измотаны вконец. (Изабелле.) Вам тоже придется об этом подумать, сударыня.
      Игуменья. Да, подумайте, дитя мое. Столько это должно стоять.
      Изабелла. Так ли уж это дорого, господин поверенный?
      Адвокат отводит ее в уголок. По дороге он еще раз оборачивается к сестрам.
      Адвокат. Шесть тысяч?
      Сестры качают головой и тупо смотрят в пространство.
      (Изабелле.)
      Жизнь, о которой вы мечтали по ночам,
      Очень дорого обойдется вам.
      Изабелла (плачет оттого, что мечта о блаженстве так трудно осуществляется). Я ни за что не отступлюсь. Разве то, чего я хочу, дурно?
      Адвокат (игуменье). Учтите, что вследствие чрезмерного урожая зерно в этом году не принесло никакой прибыли. Даже помещики принуждены во многом себе отказывать.
      Игуменья. У нас тоже есть пашни. Мы тоже страдаем. Но, может быть, вы учтете, что у барышни достаточно серьезные основания добиваться вступления в монастырь. Этот шаг сулит ее семье множество выгод. Мы уже говорили о ее происхождении.
      Адвокат. Хорошо, в таком случае позвольте задать вам еще несколько вопросов. (Читает с листка.) Перейдут ли земли формально под опеку монастыря? Будут ли неимущие сестры, если того потребуют обстоятельства, защищать наши интересы в суде? Можем ли мы рассчитывать на соответствующее обязательство с вашей стороны?
      Игуменья (все время кивает). Можете быть спокойны, все будет сделано. Ваша барышня - не исключенье.
      Адвокат. В таком случае мы согласны. Теперь остается только раздобыть денег. Это очень нелегко в разгар гражданской войны. Вот поземельные книги поместий де Гусманов. (Передает книги игуменье, она запирает их в сейф.)
      Игуменья. Итак, милая барышня, мы рады приветствовать вас в стенах нашей тихой обители. Вы будете жить в тишине и покое. Бури жизни не проникают к нам.
      Камень разбивает окно.
      Что это? (Вскакивает и распахивает второе окно.) Что нужно на нашем дворе этим людям с повязками на рукаве?
      Звонит. Входит монахиня.
      Монахиня. Мать игуменья. На дворе...
      Игуменья. Что это значит? Велите кучеру де Гусманов подавать.
      Монахиня. Мать игуменья, на; дворе разыгралась ужасная сцена. Мимо ворот монастыря шел какой-то человек в сопровождении шумной толпы. С ним еще какая-то молодая, накрашенная женщина. Он увидел лошадей и заявил, что это его лошади, что он арендатор и что они ему нужны для полевых работ. Он ударил кучера по голове, выпряг лошадей и увел их. И еще он сказал: господин де Гусман пешком дойдет до виселицы.
      Игуменья. Но это ужасно!
      Адвокат. Мать игуменья, обстоятельства принуждают меня просить вас взять барышню немедленно под свою защиту. Ей, по-видимому, небезопасно будет выйти на улицу.
      Игуменья (смотрит на монахинь). Мне кажется, что опасность грозит не столько семье де Гусман, сколько ее поместьям.
      Адвокат. Значит ли это, что вы отказываете барышне в прибежище?
      Игуменья. Я несу ответственность за эту тихую обитель, сударь. Надеюсь, вы понимаете сложившуюся ситуацию и мне не придется говорить то, чего я не хотела бы говорить.
      Изабелла. Пойдем.
      Адвокат. А как насчет земель де Гусмана? Ведь мы уговорились?
      Игуменья. Мы дали слово и постараемся не нарушить его.
      Стороны раскланиваются. Адвокат и Изабелла уходят.
      VI
      ЧТО ЕСТЬ, ТО ЕСТЬ
      Кофейня госпожи Корнамонтис.
      Вечереет. За столиком сидят богатые помещики Сас, де Хос и Перуинер, окруженные чемоданами. В глубине сцены домовладелец Кальямасси читает газету. Госпожа Корнамонтис сидит за стойкой. Она покуривает сигару и вяжет.
      Сас.
      Мы хорошо придумали
      Здесь переждать до поезда.
      Перуинер.
      Коль будут поезда.
      Де Хос.
      Здесь неприметны мы. А это
      В такое время главное.
      Вот до чего дошло!
      Сас.
      Какие вести с фронта?
      Вот главное.
      Перуинер.
      Плохие вести.
      Не стоит даже уезжать.
      Де Хос.
      А виноват во всем вице-король,
      И Дуарте, что свел с ним Иберина.
      Учением о чухах и о чихах
      Хотят мужлана от Серпа отвлечь,
      Чтобы потом он нам же сел на шею.
      Снаружи доносится шум.
      Перуинер.
      Что там за шум?
      Сас (с иронией).
      Грядет герой народный.
      Вся Лума говорит о лошадях
      Крестьянина Кальяса.
      Перуинер.
      Это скверно!
      Сас.
      И очень заразительно.
      Перуинер.
      Весьма!
      По улице идут арендатор Кальяс и его дочь. Он ведет на поводу двух лошадей. С ним - арендатор Парр, три сбиша и уличная толпа. Он втаскивает лошадей в кофейню и привязывает их к стойке. Толпа кричит: "Да здравствует Иберин!" и
      "Да здравствует Кальяс!"
      Первый сбиш. Сюда, Кальяс! Иди, иди, старый греховодник!
      Второй сбиш. Добрые люди, перед вами "Кальяс с конями" - победитель чухского суда.
      Госпожа Корнамонтис (к Нанна). Здравствуй, Нанна. Добро пожаловать в кофейню, где ты долгое время была официанткой.
      Арендатор Кальяс (рекомендуя Парра). Это мой друг Парр, тоже арендатор. Понимаете, иду это я два дня тому назад по улице, со мной дочка. Дело выиграли. Помещика присудили к повешению. Но лично я тут, конечно, ничего не выгадал. Я был, так сказать, по-прежнему гол как сокол - ничего, кроме чести. Мне, так сказать, только вернули дочь, а это ведь лишний рот и больше ничего. И вдруг вижу я - у монастырских ворот этих бездельниц Варравы стоят лошади. Ага, говорю я дочке, это наши лошадки! Ведь он же тебе обещал лошадей, говорю я, когда соблазнял тебя. В сущности, так оно и есть, отвечает моя дочь. Она только боялась, что нам не поверят. Отчего же не поверят, говорю я и забираю лошадей. Довольно я натерпелся обид.
      Арендатор Парр (с восхищением). Подумайте, он даже не подождал, покуда наместник ему присудит!
      Арендатор Кальяс. Нет, я решил: что есть - то есть! (Поет.)
      ПЕСНЯ "ЧТО ЕСТЬ - ТО ЕСТЬ" {*}
      {* Перевод С. Кирсанова.}
      1
      Жил-был один человек,
      Он плохо жил свой век.
      Сказали ему: терпенье!
      Так долго терпел человек,
      Что стал, ожидая, тенью.
      Иберину хвала и честь!
      Однако
      Что есть - то есть!
      2
      Человек был очень плох,
      Он поднял крик и ох.
      Человек оказался жохом.
      Сулили ему из крох
      Дать, чтобы он не охал.
      Иберину хвала и честь!
      Однако
      Что есть - то есть.
      3
      Человек один жил-был,
      Ни крошки не получил.
      И сам, что хотелось, взял он.
      И жрет теперь что есть сил
      И плюет на что попало.
      Иберину хвала и честь!
      Однако
      Что есть - то уж есть!
      Сас. Это же открытый мятеж!
      Первый сбиш. С чухской точки зрения это величайшее геройство. Рекомендуется подражать!
      Госпожа Корнамонтис, обеспокоенная возможностью скандала, приносит Нанна
      чашку кофе.
      Госпожа Корнамонтис. Не хочешь ли чашечку кофе, Нанна?
      Нанна. Нет, спасибо.
      Госпожа Корнамонтис. Выпей!
      Нанна. Я не заказывала кофе.
      Госпожа Корнамонтис. И не надо. Я угощаю. (Проходя мимо Саса, вполголоса.) Осторожней!
      Сас (отмахиваясь от нее, сбишам). Вы правда думаете, что это соответствует желаниям Иберина?
      Первый сбиш. Да, почтеннейший, это соответствует желаниям господина Иберина. Вы небось думаете, что люди в деревянных башмаках хуже вас? В поучение вам, милостивые государи, мы позволим себе спеть нашу новую песню в честь Иберина.
      Сбиши (поют).
      НОВАЯ ПЕСНЯ В ЧЕСТЬ ИБЕРИНА {*}
      {* Перевод С. Кирсанова.}
      1
      У помещика и день и ночь расчет:
      Что бы можно было выручить еще?
      У крестьянина - и день и ночь забота:
      Как бы барину еще доставить что-то.
      Стоит на столе
      Суп и филе.
      Вино прямо в рот
      Услужливо льет.
      В кровать
      Несет - отбивную жевать.
      Затем салат
      И купальный халат.
      Куришь? - в зубах
      Виргинский табак.
      Что хочешь - несут!
      Тут как тут!
      Да, порядок превосходен и по нраву богачу;
      Говорит он - слава богу, я другого не хочу.
      Первый сбиш. При таком положении вещей, дорогие друзья, арендаторы пошли к своему дорогому господину Иберину, а господин Иберин пошел к помещику и показал ему, где раки зимуют. И помещик - куда девалась вся его спесь? - стал обходиться с арендаторами точно брат родной.
      Сбиши (снова запевают).
      2
      Стоит на столе
      Суп и филе.
      Вино прямо в рот
      Услужливо льет.
      В кровать
      Несет - отбивную жевать.
      Затем салат
      И купальный халат.
      Куришь? - в зубах
      Виргинский табак.
      Что хочешь - несут!
      Тут как тут!
      Да, порядок превосходен и по нраву мужику;
      Говорит он - слава богу, я другого не хочу.
      У крестьянина и день и ночь расчет:
      Что бы можно было выручить еще?
      А у барина и день и ночь забота:
      Как бы мужику еще доставить что-то?
      Сбиши сопровождают свою песню действиями: во время первой строфы они заставляют арендатора Happa кланяться помещикам; во время второй - подымают его на стол, надевают на голову шляпу господина Саса, суют в рот сигару де Хоса, подносят стакан Перуинера. Арендатор Парр приплясывает на столе, стуча

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8