Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Сон в красном тереме. Т. 1. Гл. I – XL.

ModernLib.Net / Древневосточная литература / Цао Сюэцинь / Сон в красном тереме. Т. 1. Гл. I – XL. - Чтение (стр. 40)
Автор: Цао Сюэцинь
Жанр: Древневосточная литература

 

 


192

«Перечные покои» — покои императрицы, стены которых в старину натирали душистым перцем.

193

Цзян Тайгун (Люй Ван, XII в. до н.э.) — один из сподвижников основателя династии Чжоу — Вэнь-вана.

194

…покрытый иероглифами вань. — Согласно буддийским представлениям, знак вань (счастье) начертан на груди Будды.

195

…родился в вашем доме. — По обычаю, существовавшему в старом Китае, дети слуг, родившиеся в доме, где служили их родители, пожизненно считались собственностью хозяев.

196

«Минминдэ» — книга, излагающая основы практической философии и правила, которых должен придерживаться каждый занимающийся самоусовершенствованием.

197

…ароматная яшма. — В данном случае слова «ароматная яшма» и «ароматный батат» звучат одинаково — «сянъюй» и содержат намек на Дайюй, второй иероглиф имени которой, «юй», означает — «яшма».

198

…лекарство второго настоя. — В старой китайской медицине был принят следующий порядок приготовления лекарств: сначала необходимые снадобья разводились в воде и им давали отстояться; затем настой сливали. Так готовилось лекарство первого настоя. Потом осадок вновь разбавляли водой и лекарство после отстоя вновь сливали. Оно и называлось лекарством второго настоя.

199

…до волос добрались. — В старом феодальном Китае существовал обычай, по которому жених и невеста во время свадьбы должны были выпить вина, обменявшись кубками; затем жених собственноручно делал невесте прическу, какую полагалось носить замужней женщине.

200

…следуя заветам великого мудреца. — Имеется в виду Конфуций.

201

Сян — по-китайски значит «ароматный». Хуэйсян — «Аромат орхидеи».

202

Хуэйци — «Дух зловония».

203

Ланьци — «Аромат орхидеи», синоним Хуэйсян.

204

«Наньхуацзин» — название сочинения, приписываемого древнекитайскому философу Чжуан-цзы, происходившему из местности Наньхуа.

205

Ли Чжу (Ли Лоу) — легендарный ясновидец, живший при мифическом императоре Хуан-ди. За сто шагов мог разглядеть кончик волоска.

206

Чуй — легендарный мастер — изготовитель луков, живший при мифическом императоре Яо.

207

Чжуан-цзы — выдающийся даосский философ (конец IV — начало III в. до н.э.).

208

Бутыль с уксусом — образное выражение, означающее ревнивую женщину.

209

…делать прическу. — В старом Китае девочек было принято стричь наголо. Прическу начинали отпускать в возрасте, когда девочку можно было выдавать замуж.

210

…провожать… на гору Утайшань — то есть хоронить, провожать в последний путь. По понятиям буддистов, гора Утайшань была местом обитания святых.

211

Куньшаньские и Иянские мотивы — арии из пьес, основанные на мелодиях народных песен провинций Южного Китая.

212

«Путешествие на Запад» — сатирический роман китайского писателя У Чэнъэня (XVI в.).

213

Патра — чаша для сбора милостыни. По буддийским понятиям, нищий отшельник-буддист — лицо высокоуважаемое, исполняющее обет нищенства — бикшу, а подача милостыни — долг искренне верующего в учение Будды.

214

Гата — песня, псалом, заклинание.

215

Коль можно осознать тебя… — Буддийское учение Чань (Цзэн) предписывает человеку осознавать весь окружающий мир в своей душе.

216

Хуанмэй (Желтая слива) — название горы в провинции Хунань, на склонах которой росли эти сливы.

217

Древо Бодхисаттвы — священное тутовое деревцо, почитаемое буддистами как символ всепроникающей силы буддийских истин.

218

Зеркало Прозренья. — В буддийском трактате «Наньши» («Южные истории») сказано: «Сердце, подобно светлому зеркалу, отражает в себе все сущее»; поэт Ду Фу в одном из стихотворений писал: «Блюститель веры непорочен, чист, ему подобно Зеркало прозренья».

219

А второму брату только два угла дано иметь… — Крыша китайского дома с двух сторон фасада украшалась изображениями мифических животных — хранителей очага.

220

Сян — имя младшего брата мифического императора Шуня.

221

…когда раскрыты лотоса цветы. — Имеется в виду летняя жара; …с утуна падает листва… — осенняя пора.

222

…Разгадку средь вещей любой найдет! — Имеется в виду так называемая «бамбуковая жена» — труба из бамбуковой щепы с боковыми отверстиями. В жаркие дни ее клали в постель. Через нее воздух проникал под одеяло и создавал прохладу. Глазами называются два отверстия в цилиндре; животом — его внутренняя, полая часть.

223

Все тише за домами гром трещоток… — Ночью сторожа возвещали определенное время при помощи трещоток. Под утро трещотки звучали тише.

224

Свет лучезарный призрачной корицы. — Здесь норичник, произрастающий якобы на луне, отождествляется с лунным светом.

225

Расправил феникс золотые крылья. — В старом Китае шелковые одеяла украшались вышивками-узорами с изображением дракона, феникса и разнообразных птиц.

226

…стая птиц в узоре одеяла. — Имеется в виду орнамент на одеяле с изображениями птиц.

227

Цветами груш усыпана земля… — то есть земля покрыта белым снегом; иволги все песни отзвучали — то есть весенняя пора (пора песен иволги) уже прошла.

228

…но все равно вино мороза легче… — Чиновник Юань Фу, живший при династии Цзинь, променял чиновничью соболью шляпу на вино, что вызвало нарекания людей. Но император, учтя холодную погоду и потребность чиновника согреться вином, простил его за проступок. Смысл сравнения: мороз столь жесток, что даже «золотой соболь», если обменять его на вино, не поможет.

229

Хэдэ — младшая сестра знаменитой красавицы Чжао Фэйянь (см. примеч. 51).

230

Юйхуань — детское имя Ян-гуйфэй, Тайчжэнь (см. примеч. 52).

231

«Повесть об Инъин» — новелла танского писателя и поэта Юань Чжэня (779—831).

232

«Золотая середина» и «Великое учение» — конфуцианские канонические книги, входящие в состав «Четверокнижия».

233

…бесстыжие стишки. — Баоюй цитирует строки из пьесы китайского драматурга Ван Шифу. Феодальная мораль объявляла постыдным читать литературу, отражавшую жизнь простолюдинов.

234

…превращусь я в черепаху и буду вечно держать на спине каменный памятник над твоей могилой! — В Китае черепаха считалась символом долголетия, поэтому на могилах вместо постамента для памятника ставили каменную черепаху (биси), а на ее панцирь водружали стелу с надписью.

235

Текучие воды, цветы опадают… — строки из цы на мотив «Лантаоша» выдающегося поэта X века Ли Юя.

236

«Цзиньганцзин» — название буддийской сутры.

237

Люй Дунбинь — имя одного из восьми даосских святых.

238

Яо-ван — в китайской мифологии бог лекарств.

239

…обряд изгнания нечистой силы — ритуал свершения жертвоприношений злым духам, чтобы покинули тело больного.

240

Удары в деревянную рыбу… — Имеется в виду ритуальная деревянная рыба муюй с отверстием; частыми ударами по ней легкой деревянной палочки буддийские монахи стремились привлечь к себе внимание божества.

241

…селезень и утка — символ неразлучной пары.

242

«Тань Инь» или «Го Инь»… — Дословно «сахарное яблоко или фруктовое серебро». Выражение, лишенное смысла, ибо Сюэ Пань воспринял на слух фамилию Тань как слово «тан» — сахар, а имя Инь как слово «инь» — серебро и в противоположность слову «сахар» привел слово «фрукт», которое по-китайски звучит — «го».

243

Дувэй — средний военный чин.

244

…«цикада сбрасывает личину» — образное выражение со значением «притвориться, будто ничего не слышишь».

245

…прижмешь «львом». — Речь идет о плоском камне с изображением льва. Такими камнями прижимали края занавесок, чтобы их не надувало ветром.

246

Могут клюв раскрывать безбоязненно… — В этой фразе скрыт упрек птицам, клюющим цветы, но не понимающим, что сами они зависимы от людей, взрастивших эти цветы.

247

…«драгоценная барышня». — Дайюй играет словами: слог «Бао» имени Баочай имеет значение «драгоценный».

248

Слезы падают наземь… Как бобы, их роняю… — «Бобы» (или «красные бобы») — поэтический образ, символизирующий слезы разлученных.

249

…нагар на свечке — значит, свадьба ждет. — В древности считали, что нагар, образующийся около фитиля в форме цветка, предвещает прибыток, деньги; в данном случае имеется в виду свадебное веселье.

250

А Сижэнь разве не драгоценность? — Сюэ Пань воспринял имя Сижэнь как слово «драгоценность».

251

Услышав «золото» и «яшма» — намек на разговоры о том, что обладательница золотого замка Баочай и обладатель яшмы Баоюй судьбой предназначены друг для друга.

252

Ян Гочжун — брат знаменитой красавицы Ян-гуйфэй. Занимая должность государева наставника, он, благодаря влиянию своей сестры на императора, держал в руках управление государством.

253

…Ли Куй обругал Сун Цзяна. — Ли Куй и Сун Цзян — персонажи романа Ши Найаня «Речные заводи».

254

…у решетки роз. — Имеется в виду решетка из тонких планок, которую ставят, чтобы по ней вились розы, образовывая либо крытую аллею, либо беседку.

255

«Дун Ши тоже хмурит брови». — Дун Ши («Восточная Ши») противопоставляется Си Ши («Западной Ши»), которая, согласно «Чжуан-цзы», когда чувствовала недомогание, хмурила брови и от этого становилась еще прелестней. Это заметила одна из ее некрасивых односельчанок и тоже попыталась хмуриться, но от этого выглядела еще безобразней.

256

…поклониться табличкам предков. — Считалось, что в них обитают души умерших.

257

«Инь» и «ян» — две противоположные силы природы, в результате борьбы которых возникают все существующие в мире явления и предметы.

258

Цзюйжэнь — вторая ученая степень, присваивавшаяся лицам, выдержавшим государственные экзамены в столице провинции.

259

С берегов Сянцзян исчез жен прекрасных след — намек на легенду о женах императора Шуня, которые якобы оплакивали смерть своего мужа на реке Сянцзян (см. примеч. 99).

260

Чжэньцин (Янь Чжэньцин, VIII в.) — знаменитый писатель, каллиграф и государственный деятель эпохи Тан.

261

…выдергивали чеку и хватались за оглобли — образное выражение, означавшее: настойчиво удерживать у себя приехавшего гостя. Предание гласит, что во времена династии Хань жил некий Чэнь Цзунь, славившийся своим хлебосольством; когда к нему приезжали гости, он вытаскивал чеку из колес их повозок и бросал в колодец, чтобы гости не могли уехать.

262

Эхуан и Нюйин, сянфэй. — См. примеч. 99, 159.

263

Что есть нефрит?.. А снег — что это?.. — По словам философа Чжуан-цзы, облик прекрасного святого должен быть «облагорожен нефритом и снегом». Поэт Су Ши прозрачность льда сравнивал с чистотой человеческой души.

264

Белый император — один из мифических «императоров пяти небес», усмиритель огненных стихий.

265

Встряхнулась седьмая из веток… — То есть весь куст, до самой высокой ветки, усыпан белыми цветами.

266

Сянцзянский полог — бамбуковый полог из области Сян (в нынешней провинции Хунань), которая славилась изделиями из бамбука.

267

Возьму тайком бутончик груши… — Здесь белая бегония сравнивается с расцветающими в разгар весны белыми цветами груши, но холодностью своею, по разумению поэта, бутон этот все же ближе к цветам мэйхуа, распускающимся еще при снеге.

268

Ты к западным ветрам склонилась… — то есть отрешилась от земных радостей.

269

…полям ланьтяньским. — Ланьтянь — название горы в южной части провинции Шэньси, где добывалась самая лучшая яшма.

270

Шуанъэ — фея инея в китайской мифологии.

271

Циннюй — фея зимних холодов.


272

Чанъэ (Чан Э) — фея луны. По преданию, была женой стрелка из лука Хоу И; украла у него пилюлю бессмертия и бежала на луну, где поселилась в лунных чертогах.

273

Шоусин — божество долголетия, изображавшееся в виде старика с шишкой на голове.

274

Два блюдца уксуса. — Намек на то, что Пинъэр ревнива, так как уксус у китайцев являлся символом ревности.

275

…Пусть пыль мирская за три дорожки… — Цветы описываются как идеал чистоты, не терпящий соприкосновения с грубостью. «Три дорожки» в саду Роскошных зрелищ — как бы барьер, отделяющий идеальный мир от «мирской суеты».

276

Все ж со времени Тао… — Тао Юаньмин впервые дал образу хризантемы глубокий смысл, олицетворив в нем понятие естественной, непритязательной красоты.

277

Пэнцзэ правитель. — Имеется в виду поэт Тао Юаньмин, имевший при жизни такое звание. Имя Тао Юаньмина, по традиции, упоминалось поэтами других поколений, обращавшимися в стихах к образу хризантемы.

278

Пред сном Чжуан-цзы, в коем он кружился бабочкою пестрой… — Во 2-й главе «Чжуан-цзы» (IV—III в. до н.э.) есть такие строки: «Однажды Чжуан-чжоу (т.е. Чжуан-цзы) приснилось, будто он бабочка: он беззаботно порхал, ликовал от восторга и не знал, что он — Чжоу. А когда вдруг проснулся, то даже удивился, что он — Чжоу. И не знал уже: Чжоу ли снилось, будто он бабочка, или же бабочке снится, будто она Чжоу. Но ведь между Чжоу и бабочкой, несомненно, есть разница. Значит, то было превращение».

279

И даже Су Дунпо — святой поэт… — Су Дунпо (Су с Восточного склона) — псевдоним Су Ши, великого поэта эпохи Сун (XI в.).

280

Танский монах. — Имеется в виду Сюань-цзан, совершивший в VII в. путешествие в Индию за буддийскими книгами.

281

Лю Чжиюань — основатель династии Хань (947—951) в эпоху Пяти династий.

282

Чуский деспот. — Имеется в виду Сян Юй. В конце III в. до н.э. вел борьбу против династии Цинь, а затем боролся за власть с основателем династии Хань — Лю Баном. В 202 г. до н.э. погиб в битве при Гайся.

283

Фэнь — сотая часть юаня, основной денежной единицы в Китае.

284

Гуаньинь (санскр. Авалокитешвара) — бодхисаттва, богиня милосердия.

285

Ми из Санъяна — прозвище писателя и художника эпохи Сун. Известен также под именем Ми Наньгун или Ми Фу (см. примеч. 34).

286

Ли Ишань (Ли Шаньинь, IX в.) — крупный поэт, писатель и государственный деятель эпохи Тан.

287

Динчжоуская ваза. — Такие вазы выделывались при династии Сун в округе Динчжоу.

288

…две шестерки, «небо». — В китайском домино кости имеют свои названия. В данном случае играющие должны сочинять строки в рифму этим названиям. Шестерка называется небом, ибо она синего цвета.

289

…вижу «пять — шесть». — Пять очков в китайском домино условно означают сливу или цветы сливы, потому что точки на костях темно-красного цвета.

290

Сливы цветы у шести мостов. — Под шестью мостами подразумеваются мосты, построенные поэтом Су Дунпо на озере Сиху.

291

…солнца красный диск на небе в тучах есть. — В китайском домино имеется очко красного цвета, которое сравнивают с солнцем, а небом является шестерка.

292

Чжун Куй — ученый, живший при династии Тан. Успешно выдержал государственные экзамены, но из-за своей безобразной внешности не был удостоен ученой степени. В порыве отчаяния покончил жизнь самоубийством. Считался истребителем злых духов, поэтому изображение его вывешивалось на воротах домов для защиты от нечистой силы.

293

…семь очков… — Подразумевается день седьмого числа седьмого месяца, когда Ткачиха встречается с Пастухом. По легенде, к востоку от Небесной реки (Млечного Пути) жила дочь небесного владыки, которая упорно трудилась — ткала для неба облака. Ее трудолюбие тронуло небесного владыку, и он выдал ее за пастуха, жившего на западном берегу. Выйдя замуж, девушка перестала трудиться, и разгневанный небесный владыка разлучил ее с мужем и вернул на восточный берег, разрешив видеться с мужем лишь раз в году — седьмого числа седьмого месяца. В этот день в старом Китае устраивалось празднество.

294

…Эрлан гуляет по Пяти вершинам… — Согласно преданию, Эрлан боролся с нечистой силой и помогал богине милосердия Гуаньинь. Под пятью вершинами подразумеваются пять священных гор Китая.

295

…две звезды сияют… — Имеется в виду кость домино «один — один».

296

Абрикос — условное обозначение четверки.

297

…вишни созревали. — Подразумеваются четверка и пятерка, имеющие красный цвет.

298

…«дупель тройка» вышел. — В этой кости точки расположены одна против другой в таком порядке, что похожи на двух сближающихся друг с другом ласточек.

299

…«длинную тройку» нашла… — Имеется в виду «дупель тройка».

300

…кувшинок зеленая длинная нить. — Фраза из стихотворения Ду Фу. Точки в тройке расположены в одну линию и как бы напоминают растянувшиеся по воде ниточкой листья водяных растений.

301

…девять очков получаю… — строки из стихотворения Ли Бо, описывающего событие периода Хань, когда на юге империи обрушились три горы. На кости домино по диагонали обозначена красная тройка, ассоциирующаяся со склоном горы.

302

…железом замка… — Шестерка напоминает челн, а тройка — натянутую цепь.

303

«Парчовая ширма» — условное название кости «четыре — шесть». Снизу на ней — синяя шестерка — «низ ширмы»; сверху — красная четверка, напоминающая вышитые узоры на верхней части ширмы.

304

…за шитым узором окна… — строки из пьесы «Западный флигель», в которых рассказывается, как главный герой пьесы студент Чжан Шэн из-за болезни не мог видеть служанку Хуннян, связывавшую его с любимой Инъин.

305

…«два и шесть». — Кость «шесть» условно означает императора.

306

…собирать цветы, — Условным обозначением корзины с цветами является кость «шесть — два» или «шесть — четыре».

307

…«Большую четверку»… — Имеется в виду кость «четыре — четыре».

308

…Из середины «три — четыре»… — В китайском домино тройка зеленого цвета, а четверка красная. Поэтому ниже говорится о гусенице и огне, так как гусеница зеленая, а огонь красный.

309

…вижу «аз — четыре»… — Единица в китайском домино условно называется «редькой», а четверка — «чесноком, распадающимся на дольки».

310

…ветка, где цветы краснеют… — Под цветами подразумевается четверка, под веткой — тройка.

*

Хуан в переводе означает «желтый», Инъэр — «иволга». — Прим. перев.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40