Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Фабрика абсолюта

ModernLib.Net / Социально-философская фантастика / Чапек Карел / Фабрика абсолюта - Чтение (стр. 10)
Автор: Чапек Карел
Жанр: Социально-философская фантастика

 

 


— Угу, — не сразу отозвался пан Рейзек.

— Удалось на славу, Биндер, — признал благодарный пан каноник.

Воцарилась благодатная, сосредоточенная тишина, какая бывает, когда люди вдумчиво занимаются своим делом.

— Какие-то новые пряности, — присоединил свой голос благодарности пан Брых. — Это я люблю!

— Тут важно меру соблюсти.

— А все одно!

— И корочка должна прямо-таки хрустеть на зубах.

— М-м-м…

Опять наступила длительная пауза.

— А капуста сюда идет самая беленькая.

— На Мораве, — заговорил пан Брых, — капусту делают прямо словно кашу. Я там подмастерьем служил, так эта каша сама в горло течет.

— Господь с вами, — поразился патер Йошт. — И не говорите, все равно не поверю, что это вкусно.

— Верьте не верьте, а там так делают. И едят ложками.

— Вот страх-то господен, — обеспокоился каноник. — Это странный какой-то народ, братья. Ведь в капусту всегда только жиру много кладут, верно я говорю, пан Биндер? И я не понимаю, как можно делать иначе.

— Знаете, — проникновенно обратился к присутствовавшим пан Брых, — с этой капустой выходит вроде как с нашей верой. Не умещается в голове человека, как можно исповедовать иную веру.

— Ах, оставьте, голубчик, — защищался патер Йошт. — Я скорее поверю в Магомета, чем съем капусту, приготовленную по-иному. Ведь ясно как божий день, что капусту надо заправлять жиром.

— А когда разговор идет про веру, это неясно?

— Когда про нашу веру, ясно, — твердо заявил пан каноник, — а про все прочие, — неясно.

— Вот мы и снова там, где перед войной были, — вздохнул пан Брых.

— А люди завсегда оказываются там, где они уж бывали, — вмешался пан Биндер. — Так и сам пан Кузенда считает. «Биндер, — говорит он, — никакая правда не даст себя одолеть. Видишь ли, Биндер, этот наш бог на землечерпалке вовсе не был плох, и твой — карусельный — тоже был совсем не дурен, а вот так получилось, что оба сгинули. Всяк верит в своего исключительного бога, а другому человеку не верит, не верит, что этот, другой-то, тоже любит хорошего бога: Люди всегда должны верить в людей, а остальное приложится». Так говорит пан Кузенда.

— И то верно, — согласился пан Брых, — человек — он может, скажем, считать, что иная вера — плохая вера, а вот думать, что человек, исповедующий иную веру, обязательно плохой, грубиян, проходимец, — это уже нельзя. Так и в политике, так и во всем.

— А сколько людей заразилось ненавистью и погибло, — отозвался патер Йошт. — Выходит, чем крупнее дело, в которое ты веришь, тем яростнее ты отвергаешь неверующих. А ведь самой большой верой должна быть вера в людей.

— Всяк прекрасно мыслит про все человечество, а вот когда нужно поладить с отдельным человеком — тут и загвоздка. Пусть лучше я тебя убью, зато спасу человечество. А это нехорошо, ваше преподобие. И мир до тех пор нехорош будет, пока люди не научатся друг другу верить.

— Пан Биндер, — в раздумье проговорил патер Йошт, — так, может, вы завтра приготовите эту моравскую капусту? Надо попробовать.

— Ее обжаривают, но только немного, и ставят вроде как упревать. И с колбасками — оно вкусно, прямо пальчики оближешь, честно говорю. В каждой вере и в каждой правде что-нибудь доброе да найдется, только бы это доброе каждый признал.

Дверь с улицы отворилась, и в горницу вошел полицейский. Он замерз и зашел пропустить рюмочку рома.

— А, это вы, пан Грушка, — признал вошедшего Брых. — Откуда идете?

— Да с Жижкова, — откликнулся полицейский, снимая огромные рукавицы. — Облава была.

— А кого ловили?

— Да двух бродяг. Всякую тварь, словом. Этот дом номер 1006, подвал то есть, настоящий притон.

— О каком притоне речь? — не понял пан Рейзек.

— Да притон с карбюратором, пан редактор. Стояли там маленькие карбюраторы от старого, еще довоенного мотоцикла. Вот всякая шваль и повадилась там оргии устраивать.

— Что же это за оргии?

— Ну, в общем непорядок. Молятся и поют псалмы; видения, видите ли, у них, пророчества, чудесами голову себе забивают, ну всякая такая чушь.

— А это не полагается?

— Не полагается, полицейский запрет наложен. Это ведь, понимаете ли, дело такое — вроде опиума. У нас такой притон и в Старом месте был. Этих карбюраторных гнезд мы уж семь штук разорили. Всякая шваль туда забивалась. Бродяги бездомные, курвы, личности подозрительные. Оттого и запрещено. Непорядок.

— И много таких притонов?

— Да нет, по-моему, это был последний.

Примечания

[1]

Название, данное инженером Мареком своему атомному котлу, разумеется, совершенно не соответствует его назначению, и эта прискорбный результат того, что техники не знают латыни; более правильно это изобретение было бы назвать: комбуратор, Atomkettle, Carbowatt, Disgregator, Motorm, Bondymover, Hylergon, Molekularstoff zersetzungskraftrad, Е. W. и прочее, то есть принять любое другое название из предлагавшихся позднее; прижилось, разумеется, самое неудачное. (Прим. авт.).

[2]

Ристон — металлургические заводы в городе Либени (Чехословакия).

[3]

Фехнер Густав (1801 — 1887) — немецкий философ-идеалист, основатель психофизики и экспериментальной психологии.

[4]

Крейчи Франтишек (1858 — 1934) — профессор философии и психологии, один из значительных представителей чешских позитивистов.

[5]

Позитивисты — последователи позитивизма, идеалистического направления в буржуазной философии XIX века (Конт, Спенсер).

[6]

Выскочил Квидо Мария (р. в 1881) -автор многочисленных рассказов и сентиментальных романов.

[7]

Экзорцизм (греч.) — заклинание или изгнание злою духа, дьявола.

[8]

Лурд — город во Франции, место паломничества католиков к источнику «святой» воды.

[9]

Малые Сватонёвице - шахтерский поселок неподалеку от города Упице. В Малых Сватонёвицах родился Карел Чапек; некогда Малые Сватонёвице были местом паломничества к святому источнику девы Марии.

[10]

Продолжайте (англ.)

[11]

SteelTrust (англ.) — объединение металлургических предприятий.

[12]

AEG — Allgemeine Elektrizitats Gesellchaft— Всеобщее объединение электриков в Берлине.

[13]

Маннесман — металлургический концерн, специализировавшийся на производстве бесшовных труб; название получил по имени братьев М. и Р. Маннесман — немецких инженеров-изобретателей.

[14]

Greusot — французские заводы.

[15]

«Чешские братья» — члены чешской религиозной секты, образовалась в XV веке и была разгромлена после Белогорской битвы (1620).

[16]

Дедрасбор — чешский ансамбль хоровой декламации.

[17]

Чванчара Карел (1882) — журналист, главный редактор газеты аграриев «Вечер».

[18]

Белогорское сражение — При Белой Горе под Прагой в чешский период Тридцатилетней войны.» 1620 году, произошло крупнейшее сражение чехов с войсками Габсбургов; после поражении Чехия на три столетия лишилась политической самостоятельности, превратившись в провинцию Австрии.

[19]

Фирма «Оберлендер» — так же, как и многие другие предприятия, о которых упоминает Чапек, — это прядильные и ткацкие фабрики в окрестностях города Упице, где отец К. Чапека служил врачом. На фабрике Оберлендера некоторое время учился брат К. Чапека — Иозеф Чапек, впоследствии крупный художник; И. Чапек погиб в концлагере во время второй мировой войны.

[20]

Яблонец — город в Северной Чехословакии, центр стекольной и текстильной промышленности.

[21]

Злихов, Xyxли, Збраслав, Штеховице — пражские предместья.

[22]

В измененных условиях (лат.).

[23]

Культ огня парсов — религиозный культ у парсов — последователей учения Заратустры.

[24]

Флагелланты (латин.: Hagellans — бичующий) — участники религиозного, враждебного католической черкпи движения, возникшего в XIИ веке среди городской бедноты Италии.

[25]

Хилиазм — религиозное учение о тысячелетнем «царстве божьем» на земле. В средние века хилиазм был выражением антифеодального протеста крестьян и горожан. В основном, однако, хилиастические секты носили непротивленческий характер, проповедуя пассивное ожидание «царства божьего».

[26]

Малайский амок — неожиданные и болезненные взрывы возбуждения; особенно часто наблюдается у малайцев, курящих опиум.

[27]

Склонность к анимизму и шаманству — то есть "склонность к вере в непосредственное влияние духов на человека, которое иногда осуществляется посредством проповедников и шаманов.

[28]

Анабаптисты (перекрещенцы) — сторонники плебейской секты, возникшей в Германии в XVI веке. Анабаптисты отрицали церковную иерархию и формализм таинств.

[29]

Тауматург (греч.) — чудотворец, члены чешской секты «Белых чудотворцев».

[30]

Будейовице, Клатовы. Пльзень, Жлутице— чешские города и местечки.

[31]

Кийовский народный костюм — костюм округа Кийов — славится необычайной красотой, очень дорог.

[32]

Вааловы идолы — Ваал у древних сирийско-финикийских народов — бог солнца, символ творческой силы.

[33]

Благословен будь Иисус Христос (лат.)

[34]

«Вольная мысль» — некогда международная организация атеистов.

[35]

Теософский центр «Адиар» — теософия — религиозно-мистическое учение, признающее источником «богопознання» мистическую ситуацию, откровение. «Теософы Адиара» — теософы предместья Мадраса.

[36]

То есть (лат.)

[37]

Понимаешь, сын мой? (лат.)

[38]

Понимаю (лат.)

[39]

Слава богу! (лат.)

[40]

Бреве — краткое папское послание.

[41]

Конклав — буквально: закрытая комната, совет кардиналов, собирающийся для избрания нового папы.

[42]

Благословен испокон веков (лат.)

[43]

Деификация — возведение кого-либо в сан бога, признание за кем-либо пли за чем-либо божественной миссии; обожествление

[44]

Дословно: поверенный бога при ведении споров (лат.)

[45]

Дословно: заступник Дьявола; на процессах по канонизации святых «адвокат Дьявола» приводит доводы против святости предполагаемого святого (лат.)

[46]

Газета, издававшаяся Ватиканом.

[47]

Старокатолики — течение в христианстве, отколовшееся от католической церкви после Ватиканского собора, 1870 г. Старокатолики отвергают верховную власть папы, догматы о его непогрешимости и т. д.

[48]

Нонконформисты — протестанты, не принимающие английской церкви.

[49]

У нас есть бог (лат.)

[50]

В оригинале — игра слов: «Был при том».

[51]

Махдизм — религиозное движение в Судане, получившее название по имени Мохамеда Ахмета (1844-1885), или МАХДИ.

[52]

Еще нечто… (фр.)

[53]

Ничего не поделаешь (фр.)

[54]

Ханжа (фр.)

[55]

Да, именно, возмутитель спокойствия (фр.)

[56]

— «Ватикан и Квиринал» — Квиринал — название одного из семи римских холмов, по имени которого назван королевский дворец; одновременно символ светской власти, противостоящей церковной — Ватикану.

[57]

Да, он большой спортсмен (англ.)

[58]

И все такое (англ.)

[59]

Порядок, вы меня понимаете? (нем.)

[60]

О небо! (англ.)

[61]

Рейзек — очевидно, имеется в виду Ярослав Рейзек (р. 1902) — редактор «Народной газеты»; Чапек служил у него в качестве репортера.

[62]

«Маккавеи» — иудейский жреческий род; маккавеи насильственно распространяли среди покоренных народов иудаизм.

[63]

Радл Эммануил (1873 — 1942) — биолог и философ-идеалист. Чапек намекает в данном случае на его полемику со спиритами и с И. Веденским, с которым Радл резко расходился во взглядах.

[64]

Веленовский Йозеф (1858 — 1949) — знаменитый чешский ботаник, в позднейший период — страстный защитник спиритизма. Его труд «Натуральная философия», изданный во время написания Чапеком «Фабрики», вызвал многочисленные отклики и споры.

[65]

Ян Врба (1889 — 1961) — бездарный, но плодовитый писатель, автор книг для молодежи.

[66]

Липаны — местечко близ Праги, где в 1434 году произошла решающая битва таборитов (гуситы левого направления) и чашников (правое крыло гуситов); чашники, одержавшие победу, признали чешским королем императора так называемой священной Германской империи Сигизмунда.

[67]

Славные рукописи чешские — имеются в виду Крале-дворская и Земногорская рукописи — собрания чешских песен, написанных в подражание народному творчеству Вацлавом Ганкой и выданные им за подлинные рукописи XI-XIII веков.

[68]

Крамарж — глава чехословацкого правительства в 1918 — 1919 годах.

[69]

Как следствие (лат.)

[70]

Тридцатилетняя война — первая общеевропейская война, длившаяся с 1618 по 1648 год.

[71]

Греческие эвзоны (euzones — греч.) — буквально: подпоясанные. После первой мировой войны так называли отряды греческих войск, которые отличались весьма своеобразной формой одежды.

[72]

Сословный театр — старейший чешский театр, организованный с целью пропаганды чешской драматургии.

[73]

То-Бол-кай и Гро-Ши — анаграммы имени историка и библиографа 3.В. Тоболки (1877-1954) и К. Гроша, старосты города Праги в 1906-1918 годы; К. Чапек иронизирует по поводу их политического оптимизма в период первой мировой войны.

[74]

Насыться же кровью, которой ты так алкал! (лат.)

[75]

Капитул — коллегия духовных лиц, состоящих при епископской кафедре в католической церкви — и данном случае при кафедральном соборе на Вышеграде в Праге.

[76]

Битва у Градца Кралове — одна из крупнейших битв Австро-прусской войны 1806 года. Известна также под названием «битва под Садовой».

[77]

У Семи Халуп — местечко неподалеку от Малых Сватонёвиц.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10