Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Миссия в Сиену

ModernLib.Net / Детективы / Чейз Джеймс Хэдли / Миссия в Сиену - Чтение (Ознакомительный отрывок) (стр. 2)
Автор: Чейз Джеймс Хэдли
Жанр: Детективы

 

 


— Мистер Миклем хочет взглянуть на нее.

— Хорошо, сэр, — сказал Джексон, приветствуя Миклема поклоном.

— Что такое, где же записка? — удивленно проговорил Гвидо, когда Джексон вышел из комнаты. — Я положил ее в ящик, но там пусто. Ты не брала, Джулия?

Миссис Ференци встала.

— Нет. Позволь мне взглянуть. Ты никогда ничего не можешь найти сразу.

— Если вы женитесь, Дон, постарайтесь сразу же заработать репутацию человека, который ничего не может найти сразу, — посоветовал Гвидо, с улыбкой отступая в сторону. — Это избавит вас от бесконечных скучных поисков. У меня то, что надо, обычно находит жена.

— Но не теперь, — проговорила Джулия. — Ты уверен, что не выбросил ее, как первое письмо?

— Да нет же, я положил ее в ящик. — Гвидо сделал недовольную гримасу.

В лог момент вошел Джексон.

— Извините, сэр, вы точно не брали черепаху? Он почувствовал, что в комнате почти ощутимо нарастает нервное напряжение.

— Ни в коем случае, — сухо ответил Гвидо.

— Мне очень жаль, сэр, но в коробке ее нет.

— Она могла сбежать, — заметил Дон.

— Невозможно, сэр. Я закрыл коробку. Кто-то ее вынул оттуда.

— Ладно, Джексон, это не так важно, — сказал Гвидо. — Посмотрите только, чтобы она не разгуливала по дому. Я совсем не хочу случайно наступить на нее.

— Да, сэр, — и Джексон вышел.

Миклем посмотрел на Джулию, та сидела неподвижно, краска стремительно отливала от ее щек.

— Прямо как в театре! — воскликнул Гвидо. — Мне кажется, здесь побывал вор.

За непринужденностью этого восклицания угадывалось беспокойство.

— Здесь кто-то был, — убитым голосом проговорила Джулия. — Что вы об этом думаете, Дон?

— Я думаю, что эта шутка перешла всяческие границы, — отчеканил Миклем. — Может быть, мысль шепнуть пару слов полиции, не так уж плоха?

Поколебавшись, Гвидо покачал головой.

— Нет, не хочу. Не могу допустить, чтобы подобная чушь стала достоянием прессы. Я должен думать о моем новом акционерном обществе. Не стану обращаться в полицию!

— Ты сделаешь это! — закричала Джулия. — Надо было позвонить в полицию в самом начале. Ты в опасности, неужели не ясно?

— Не волнуйся так, милая, — попросил Гвидо. — Ты же понимаешь, газеты просто вцепятся в эту историю. В конце концов, дома я в безопасности. Здесь Дон, рядом Джексон. И потом не забывай, что я тоже способен постоять за себя. Снаружи Харри, он следит за домом. Даже полиция не могла бы сделать больше, чем мы сейчас.

Он замолчал. Каминные часы пробили девять.

Джулия затаила дыхание.

— В записке говорилось, что человек за деньгами придет в это время, — сказала она, хватая Гвидо за руку.

— Джулия, ангел мой, — умоляюще проговорил Гвидо, — право же, не из-за чего так волноваться. Никто не придет, вот увидишь.

Не успел он закончить фразы, как у входной двери раздался звонок. Джулия резко вскочила. Гвидо обнял ее за плечи и посмотрел на Миклема, который сидел, словно сжатая пружина, готовая распрямиться в любой момент. Все трое обратились в слух. Они слышали, как Джексон пересек холл и отворил дверь. Раздался шум голосов, после чего Джексон появился в гостиной.

— Это посыльный, сэр. Он сказал, что пришел за запечатанным конвертом. О каком конверте идет речь? Джулия без сил опустилась в кресло.

— Боже милосердный! — в ярости закричал Гвидо. Он хотел выйти, но Миклем преградил ему дорогу. Не оставив Гвидо времени на размышление, он вышел вслед за Джексоном.

Возле входной двери прохлаждался малец лет шестнадцати в форме посыльного.

— Ты уверен, что не ошибся адресом, сынок? — спросил Дон.

— Не думаю, мистер, — мальчик вытащил из кармана записную книжку. — Мистер Ференци. Крест-Спаньярд, авеню Хелемтед. Взять пакет. Это ведь здесь, верно?

— Да, здесь. А какие тебе даны указания? Куда ты должен отнести пакет?

— В отель «Пиккадилли», сэр. Пакет ждет мистер Монтгомери. Я должен вручить ему пакет под роспись.

Миклем внимательно поглядел на мальчика: тот явно говорил правду.

— Как же ты узнаешь мистера Монтгомери?

— На нем должны быть белый плащ и черная шляпа, Что-нибудь не в порядке, сэр?

— Сейчас я принесу пакет. Подожди меня здесь, — Миклем сделал знак Джексону. — Идемте на кухню.

Заинтригованный не меньше посыльного, Джексон пошел на кухню вслед за Доном и закрыл за собой дверь.

— Соберите старые газеты и сделайте пакет размером с книгу.

Джексон был совершенно ошарашен. Он быстро сделал пакет и проглянул его Дону.

— Отлично, — одобрил тот и, вернувшись к двери, вручил мальчику пакет.

— Теперь слушай внимательно, — сказал он. — Ты не должен входить в отель «Пиккадилли» до десяти часов. Это очень важно. Отдай пакет, и пусть мистер Монтгомери распишется, но не раньше десяти. Понимаешь?

— Да, мистер, — кивнул посыльный.

— Прекрасно. Можешь идти, — разрешил Миклем, вручая парню фунтовый билет. — Это компенсация за то, что ты сегодня ляжешь спать позднее, чем обычно.

— Спасибо, мистер. Я сделаю, как вы велели. Когда за посыльным закрылась дверь, Миклем вернулся в гостиную.

Гвидо и Джулия, словно два птенца, сидели рядышком на диване. Джулия была страшно напугана, и ее рука сжимала руку мужа.

— Честное слово, такое впечатление, что мы имеем дело с ненормальным, — объявил Дон, подходя к огню, полыхавшему в камине. — Этот мистер Монтгомери ждет в отеле «Пиккадилли» подарка в десять тысяч фунтов. Посыльный должен доставить ему их. Я смастерил фальшивый пакет, мальчик отнесет его туда. Нужно предупредить полицию, Гвидо. Нельзя потакать подобным типам. Он может проделать этот трюк и с другими, если его вовремя не остановить. Я позвоню капитану Диксу, пусть займется вымогателем.

— Хорошо, я согласен.

Миклем поднял телефонную трубку, подержал ее возле уха, постучал по рычагу аппарата и положил ее на место.

Только теперь он начал понимать, что слишком легкомысленно отнесся к этой истории. Лицо его окаменело.

— Все не так просто, — медленно проговорил он. — Телефон отключен.

— Вы хотите сказать, кто-то повредил линию? — Джулия встала с дивана.

— Не знаю. Во всяком случае, гудков нет. Где находится ближайший телефон?

— В километре отсюда, в конце улицы, — ответил Гвидо. — Хотите поехать, или я отправлю Джексона?

Миклем подошел к камину и, повернувшись спиной к пламени, некоторое время разглядывал ковер на полу.

— Не будем суетиться, Гвидо, — решил он, наконец. — Мы не отнеслись к делу с должной серьезностью. Мы двое, по крайней мере. Нельзя ошибиться еще раз.

— Вы считаете, Гвидо действительно в опасности? — глаза Джулии расширились.

— Не знаю, — честно признался Дон. — Но мы должны учитывать такую возможность. Если этот тип решил добиться своего, он вряд ли находится в отеле «Пиккадилли». Жаль, что я не подумал об этом сразу, когда мальчишка сказал, куда должен отнести пакет. Если это действительно шантаж, его остановят раньше, чем он дойдет до вокзала. Не хочу вас пугать, но нужно смотреть фактам в лицо. Сейчас мы не должны делать одну вещь, по крайней мере, — дробить наши силы. Мы находимся в пустынном квартале, на улице темно и никого нет. Домов поблизости тоже не наблюдается. Если этот псих действительно задумал какую-то гнусность, он может попытаться помешать нам позвонить по телефону. Все зависит от того, каким образом работают его мозги. Что он станет делать, когда увидит вместо денег старые газеты? Прекратит игру? Или же попытается выполнить свою угрозу?

Гвидо закурил сигарету. Создавшееся положение нервировало его.

— Вряд ли бы он повредил телефон, если б не собирался нанести нам визит, — задумчиво произнес он. Дон согласно кивнул.

— Мы должны приготовиться к встрече — он ободряюще улыбнулся Джулии. — Все будет хорошо, не стоит бояться. В доме — трое крепких мужчин да еще один поблизости.

— Да, — не слишком уверенно произнесла Джулия, пытаясь изобразить улыбку, что, впрочем, у нее не получилось.

— Нужно пригласить Джексона и посвятить его во все это, — предложил Миклем. — Харри звать не обязательно: он знает, что должен наблюдать за домом.

Гвидо позвонил и в двух словах рассказал вошедшему Джексону о создавшемся положении. Тот выслушал на удивление спокойно.

— Ну, что же, сэр, — сказал он. — Я не особенно представляю, что он может сделать против нас троих, но если хотите, могу попытаться вызвать полицию, — Нет, мы должны быть все вместе, — возразил Дон. — Первое, что мы сделаем — как следует осмотрим дом. Следует убедиться, что здесь нет чужих, и что никто не сможет войти. Останьтесь с мистером Ференци, а я все осмотрю.

— Я пойду с вами, — заявил Гвидо.

— Нет, вы останетесь с Джулией, — твердо сказал Миклем — А вы, Джексон, не сводите с мистера Ференци глаз.

— Слушаюсь, сэр.

Гвидо пожал плечами.

— Что ж, идите, но будьте осторожны. — Он сел и протянул Джулии руку. — Я остаюсь, иди сюда, дорогая. Завтра мы посмеемся, вспоминая эту историю.

Джексон подошел к камину, взял кочергу, повертел ее в руках, удовлетворенно кивнул и направился к двери.

— Никто сюда не войдет, сэр, не выяснив отношении со мной.

Миклем улыбнулся.

— Браво! Я ненадолго. Заприте дверь. Я постучу условным стуком. Да, кстати, а где ваша горничная?

— Ушла в кино, сэр, — ответил Джексон. — Она вернется не раньше половины одиннадцатого.

— Отлично. Значит, все комнаты, кроме этой, пусты.

— Именно так, сэр.

Миклем закрыл дверь и долго стоял в освещенном холле, прислушиваясь. В доме было тихо. Слышалось только тиканье часов на втором этаже, да пощелкивание холодильника на кухне. Быстро и бесшумно Дон поднялся по лестнице, ведущей на шестой этаж и обошел все шесть комнат, выходящих на галерею. Выходя из каждой вновь осмотренной комнаты, он запирал ее на ключ.

Как Дон и ожидал, в комнатах никто не прятался, и все же ощущение опасности все больше охватывало его. Он закрыл шестую комнату и осмотрел ванную. Спрятаться там было невозможно. Тогда он снова вышел на галерею и подошел к балюстраде, чтобы посмотреть, что делается у входа. И тут в доме погас свет.

Мгновение Дон неподвижно стоял в темноте, проклиная себя за то, что не догадался захватить карманный фонарик. Потом, держась за перила, осторожно двинулся вниз. Сделав несколько неуверенных шагов, он услышал отчаянный крик Джулии.

* * *

С девяти часов Шепейро терпеливо ждал в саду под окнами гостиной, когда Крантор, находящийся не более полукилометра отсюда, повредит электропроводку. Пот струился по его лицу. В руке он сжимал кинжал с широким клинком.

Вдруг полоски света, пробивающиеся сквозь шторы, исчезли. Тогда Шепейро просунул согнутые пальцы под оконную раму, раскачал ее и отступил в сторону. Ветер тут же подхватил шторы и они, вырвавшись из окна, заполоскались в холодном ночном воздухе. Шепейро подпрыгнул и изо всех сил дернул за полотнище. В тот же миг у раскрытого окна появился высокий человек в вечернем костюме. В бледном свете проглянувшей сквозь облака луны белела его рубашка.

Шепейро поднял кинжал, рука его сделала едва уловимое движение, и клинок со свистом рассек воздух. Никогда еще бывшему циркачу не приходилось бить по такой удобной мишени. Он почувствовал, что кинжал поразил цель. Высокий человек, пошатнувшись, отступил.

Не ожидал развития событии, Шепейро развернулся и со всех ног бросился к своей машине. Пока он удирал в ночь, а Миклем, забыв об осторожности, как сумасшедший, мчался по темной лестнице, Джулия, вцепившись в волосы руками, кричала во всю силу легких.

* * *

В двери кабинета Гвидо возникла высокая, массивная фигура инспектора Харракса. Полицейский посмотрел на Дона Миклема, сидящего с потухшей сигаретой во рту.

— Вы в состоянии говорить, мистер Миклем?

— Да, — бесцветным голосом отозвался Дон. Он все еще был под впечатлением страшной смерти Гвидо и предпочел бы побыть в одиночестве.

— Мне бы хотелось, чтобы вы повторили всю историю с самого начала, — Харракс подошел к камину и всей тяжестью опустился в кресло напротив Миклема.

— Да, конечно, — и Дон подробно рассказал инспектору, как встретился с Джулией, упомянул о письмах с угрозами, и о том, как приехал в этот вечер к Гвидо с намерением быть его телохранителем. — Я не отнесся к делу серьезно, — он пристально поглядел в огонь. — Это я виноват в его смерти. Только обнаружив, что телефон не работает, я понял, что дело принимает дурной оборот, но даже в эту минуту не мог предположить, что события начнут развиваться с такой быстротой. Мне казалось, что раз здесь я и Джексон, мистеру Ференци ничего не грозит. Своего шофера Харри я оставил на улице следить за домом.

— Куда же он делся?

— Не знаю. Мы искали его, но безрезультатно. Надеюсь, он видел убийцу и сейчас преследует его. Харракс что-то проворчал.

— Я хотел бы вернуться домой, инспектор, на случай, если Харри попытается связаться со мной.

— Я не задержу вас, — пообещал Харракс. — Мне нужно выяснить еще один-два вопроса. Вы не видели убийцу?

— Нет. Я оставил Джексона с мистером и миссис Ференци, а сам поднялся наверх осмотреть комнаты. Потом свет погас, и я услышал, как Джулия, то есть миссис Ференци, закричала. Я бросился вниз и влетел в гостиную. Было очень темно. Я обещал Джексону, что когда буду возвращаться, постучу условным стуком, но совершенно об этом забыл, он принял меня за бандита и получилась потасовка, во время которой мне пришлось оглушить его, чтобы он не задушил меня. Пока мы возились, убийца ушел. Я нашел мистера Ференци лежащим перед окном. Миссис Ференци была без сознания. Потом пришли полицейские. Остальное вам известно.

— Итак, убийца таинственным образом вывел из строя электропроводку и открыл окно. Ференци почувствовал сквозняк и выглянул в сад. Убийца только этого и ждал. Когда Ференци отодвинул штору, он метнул нож.

— Как случилось, что ваши люди оказались здесь? Они слышали крики миссис Ференци?

— Это все посыльный. Когда он вышел отсюда, какой-то человек бросился на него и ударил дубинкой, но парнишка оказался проворным и сумел удрать. Тот бросился за ним, но не догнал. Все это произошло так быстро, что парнишка не успел рассмотреть того человека. Он заметил только, что этот тип высокий и худой. Оказавшись в безопасности, он позвонил по 999, одна из наших машин подобрала его и привезла сюда. Но это произошло слишком поздно.

Дон сморщился и потер лоб.

— Вы говорили с Джексоном? Может быть, он что-то видел? Харракс отрицательно покачал головой.

— Я собираюсь с ним поговорить. Он еще не совсем пришел в себя после драки с вами. Ему прилично досталось. Дон вздохнул.

— Это целиком моя вина. Я сказал ему, что предупрежу о своем приходе. Совершенно естественно, что он бросился на меня.

Вошел полицейский.

— Извините, инспектор. Там какая-то дама хочет видеть мистера Миклема.

— Это, должно быть, моя секретарша. Я попросил одного из ваших людей позвонить ей. Кто-то должен заняться миссис Ференци, — объяснил Дон, вставая.

— Хорошо, мистер Миклем. Я пока поговорю с мистером Джексоном.

Дон нашел Мариан у входа.

— Все ужасно, — сказал он, подходя. — Бедный Гвидо мертв. Джулия очень плоха. Пока с ней горничная, но не думаю, чтобы от нее было много толку. Вы не могли бы пойти к нам, Мариан? Если ее состояние действительно серьезно, лучше вызвать врача. Горничная скажет вам, к кому обратиться. Я очень на вас рассчитываю.

— Не беспокойтесь, мистер Миклем, все будет в порядке. Где она?

Ни расспросов, ни истерик. Дон всегда восхищался невозмутимостью и спокойствием Мариан. Ничто не могло вывести ее из себя. Он знал, что передал Джулию в надежные руки.

— Дверь напротив лестницы.

Мариан кивнула и вспорхнула по лестнице, а Миклем пошел в библиотеку, где на диване с холодным компрессом на голове лежал Джексон. Возле него стоял инспектор Харракс.

— Я просто в отчаянии, Джексон, — сказал Миклем, подходя. — Я страшно виноват. Вы все сделали правильно.

— О нет, сэр, — Джексон сел. — Я потерял голову. Надо было быть идиотом, чтобы не понять, что это вы. Но погас свет…

— В конце концов, это не самое важное, — Дон посмотрел на Харракса. — Начинайте, инспектор, не буду вам мешать.

— Расскажите, что произошло после того, как мистер Миклем вышел из комнаты, — попросил Харракс, усаживаясь возле Джексона.

— Даю вам слово, сэр, я как мне и велели, охранял дверь. Мистер и миссис Ференци сидели на диване. Вдруг погас свет. Мистер Ференци встал с места и сказал что-то насчет раскрытого окна, потом подошел туда и стал ловить шторы. Потом миссис Ференци вдруг как закричит! На улице шел Дождь да еще и темно было: я ничего не заметил. А потом дверь, где я стоял, распахнулась. Я думал, что это бандит, и кинулся на него, ведь мистер Миклем обещал постучать условным стуком. Мы с ним схватились, а потом он отправил меня в нокаут.

— Итак, вы не видели, что произошло с вашим хозяином? — спросил Харракс нервно.

— Нет, сэр. Я никого не видел.

Дон пожал плечами. Что этот инспектор ходит вокруг да около? Ведь ему же ясно сказано: никто ничего не видел. Он вспомнил о Харри.

— Телефон не починили?

— Нет еще. Пока еще не нашли, где повреждена линия.

— Тогда мне лучше вернуться домой. Если мой шофер что-то разузнал, он будет звонить мне. Возможно, будут новости, и я сразу сообщу вам их, инспектор.

— Буду признателен, мистер Миклем. Миклем кивнул Джексону, вышел в холл, поднялся по лестнице и постучался в комнату Джулии. Дверь открыла Мариан.

— Она еще без сознания. Мы ждем доктора.

— Оставайтесь здесь, а я вернусь домой. Я надеюсь, что Харри видел убийцу и сейчас пытается связаться со мной.

— Конечно, мистер Миклем.

Дон простился с Мариан, спустился к своему «бентли» и поехал домой. Не успел он выйти из машины, как дверь дома раскрылась, и в освещенном проеме показался темный силуэт Черри.

— Харри не звонил? — крикнул Дон, в то время как Черри неторопливо приближался к нему.

— Харри звонил примерно час назад, сэр, — сказал Черри, останавливаясь возле машины и раскрывая над Миклемом зонтик.

— Он просил, чтобы вы приехали на Звен-стрит. Это вторая улица направо от Олд-Кромптон-стрит. Харри сказал, что это очень важно.

— Спасибо.

Миклем снова нырнул в машину и поехал по темным улицам.

Звен-стрит была скудно освещенным тупиком. Стараясь держаться подальше от света редких фонарей, Миклем пошел по сырому тротуару и через несколько метров уперся высокую каменную стену, отделяющую тупик от Лан-стрит. темной арке одного из домов кто-то слегка кашлянул, и Дон направился туда.

— Ух! Рад вас видеть, хозяин, — с чувством сказал Харри. — Уже час пытаюсь связаться с вами. Тут недалеко есть телефонная кабина, но я не знаю номера мистера Ференци.

— Что произошло?

— Я выследил парня, который шел от дома мистера Ференци. Он скрылся в одном из домов по той стороне.

— В каком конкретно?

— В том, что возле стены, хозяин.

Дон осмотрел трехэтажное здание, почти не видное в дождливой ночи. Он с трудом различил по два окна на каждом этаже. Входная дверь пряталась под аркой, похожей на ту, где они сейчас стояли.

— Там есть другой выход, Харри?

— Нет, хозяин, я проверял.

— Так он все еще там?

— Да. Минут пять назад в дом вошла какая-то женщина. На ней белый плащ и брюки. Разглядеть получше я не успел из-за темноты.

— А как выглядит этот парень, Харри?

— Высокий, худой, темноволосый, нос крючком. Одет довольно хорошо, во всяком случае, броско.

— Посыльный сказал, что человек, который на него напал, тоже был высоким и худым. Это, без сомнения, один и тот же тип. Когда ты его заметил?

— Примерно через четверть часа после ухода посыльного. Он отошел от дома, перепрыгнул через стену и помчался к старому «бьюику», который стоял под деревьями. Я побежал за ним и успел залезть в багажник. Он ехал очень быстро, мне не понравилось болтаться у него в багажнике.

Потом он оставил машину на пустыре возле Олд-Кромптон-стрит и пошел сюда. Я не спускал с него глаз. Он нервничал и все время оглядывался, но меня не заметил, я уверен в этом. У него был ключ от дома. Больше он не выходил. Потом пришла женщина в белом плаще и постучала. Он ей открыл.

— Браво, Харри! Я пойду взгляну на дом. Оставайся здесь и смотри во все глаза, Если он устроит мне шумную встречу, ты знаешь, что делать. И имей в виду: этот тип опасен. Он убил Ференци, так что церемониться с ним нечего.

— Да что вы?! Мистер Ференци мертв?

— Да. Я потом расскажу тебе, а сейчас будь очень внимателен.

— А может, лучше пойду к дому я, хозяин? — предложил Харри. — Ваш вечерний костюм не слишком подходит для таких дел.

— Делай, что тебе говорят, — сухо сказал Дон. — Смотри в оба и, если он захочет удрать, задержи.

— Хорошо, хозяин. Проще всего — забраться в окно, которое выходит на стену тупика. Дверь заперта, я проверял. Я помогу вам взобраться на стену, оттуда вы заберетесь на карниз, а там до окна — рукой подать.

Они подошли к стене. Харри сложил руки крестом, Миклем уперся ногой, и шофер слегка подтолкнул его снизу. Увидев хозяина на стене, Харри приветственно взмахнул рукой и отошел в свое укрытие. Пригнувшись, Дон осторожно взобрался на карниз, над которым находилось окно. Вглядевшись в темное стекло, он различил скудную обстановку небольшой комнаты, где не было ни души. Окно не было закрыто на задвижку. Миклем вытащил нож, осторожно поднял раму и скользнул в комнату. На цыпочках подойдя к двери, он приложил ухо к замочной скважине, но ничего не услышал. Тогда он медленно повернул ручку и вышел в полутемный коридор. Свет был лишь на лестничной клетке. Тихо прикрыв за собой дверь, Дон двинулся по направлению к лестнице.

Вдруг снизу долетел мужской голос:

— Это было плевым делом. Он подошел к окну. Словно тень, Дон подкрался к лестнице.

— Значит, он мертв? — спросил женский голос с итальянским акцентом.

Дон был уже совсем близко от лестницы.

— Конечно, мертв. А теперь гоните монету. Я хочу смыться отсюда как можно скорей.

— Чем вы докажете, что он мертв?

— Как это? Не верите — пойдите и убедитесь сами.

— Не говорите глупостей, — возразил женский голос. — Я заплачу, как только увижу утренние газеты, но не раньше.

Миклем сделал еще несколько осторожных шагов и увидел комнату, дверь в которую была приоткрыта. Там почти не было мебели: два стула, диван с рваной обивкой, сквозь которую виднелись пружины, и чайный столик, с горящей свечой, вставленной в пустую бутылку. На стене висели грязные серые ковры.

Охватив все это одним взглядом. Дон сосредоточил внимание на мужчине, который развалился на одном из стульев, и на девушке, стоящей в колеблющемся пламени свечи. Мужчина был высок и худ. Его злобный взгляд был устремлен на девушку, которая поразила Дона своей холодной красотой. Это была «венецианская» блондинка: подобный цвет волос встречается лишь в Италии, да и то довольно редко. В ярких губах была зажата сигарета, руки скрещены на груди, белый плащ расстегнулся и открывал светлый свитер и черные брюки.

— Вы что, смеетесь надо мной? — мужчина сверлил ее взглядом.

— Я получила приказ заплатить за сделанную работу, — стояла на своем девушка. — О том, сделали ли вы работу, — я узнаю из завтрашних газет.

— Деньги мне нужны сейчас, а не завтра, — прорычал мужчина. — У меня есть на примете быстроходный катер, и если я не заплачу за него сегодня вечером, то завтра его продадут. Я хочу купить его и слинять во Францию. Понимаете вы это?

— А вы понимаете? — рука девушки скользнула в карман плаща. — Я не намерена спорить с вами. Мужчина нервно облизал губы.

— К чему эта грызня, малышка? Пойдем лучше со мной. С таким характером, как у тебя, я быстро найду тебе новое дело. Мне нужна смелая девчонка.

— Вот как? Зато мне не нужен такой кретин, как вы!

— Ничего себе! И все же нам лучше сойтись поближе. Зови меня просто Эд. Мы можем удрать вместе и работать в каком-нибудь цирке. Отдай мне деньги, Лорелли.

— Деньги вы получите завтра утром, не раньше, — сухо ответила Лорелли. — Я принесу их в семь часов. Разговор окончен, Шепейро.

— Ты так думаешь? — прорычал Шепейро, поднимаясь и отбрасывая стул ударом ноги. — Сейчас мы пойдем туда, где лежат деньги, я желаю получить их сегодня. Я знаю, как обращаться с девками вроде тебя.

Лорелли прислонилась к стене, ее зеленые глаза блеснули.

— В самом деле? — губы ее скривились в усмешке. — А я знаю, как обращаться с такими подонками, как вы.

Она медленно вынула руку из кармана и направила в лицо Шепейро пистолет.

— Отойдите к стене!

Шепейро попятился. Не ожидая продолжения, Миклем быстро и бесшумно вернулся в пустую комнату и через несколько минут был уже возле Харри.

— Она выйдет отсюда через минуту-другую, — пообещал он. — Я пойду за ней. Оставайся здесь и следи за домом. Я не думаю, что этот тип двинется с места, но если попытается, не пускай!

— Хорошо, хозяин.

В это время дверь дома отворилась и девушка вышла на улицу. Она закрыла дверь и пошла по тротуару в направлении огней Олд-Кромптон-стрит. Дон двинулся следом, стараясь держаться в темноте.

Получасом позже Дон звонил инспектору Харраксу.

— Это Миклем, — объявил он. — Мой шофер видел, как убийца бежал от дома и скрылся потом на Звен-стрит в доме номер тридцать пять. В деле замешана еще и девушка. Она сейчас на Маркет-Льюис, дом два. Я слежу за ней, а Харри Мейсон за домом на Звен-стрит.

— Черт возьми! — воскликнул Харракс. — Вы превосходно поработали, мистер Миклем. Я немедленно высылаю машины по обоим адресам, а сам присоединяюсь к вам через десять минут.

— Отлично! — Дон повесил трубку.

Выйдя из телефонной будки, он повернул к тому месту, откуда мог следить за квартирой над бакалейной лавкой, где скрылась рыжая девушка.

Миклем едва не упустил ее: на Шатесберри-авеню Лорелли взяла такси. Но Дону помог счастливый случай, и он подцепил свободную машину прежде, чем другая скрылась на Пиккадилли. Оставив такси на Хэлдон-Мун-стрит, Лорелли, петляя, пошла вдоль Пиккадилли. Но Дону снова повезло, он не упустил ее из виду, и в конце концов увидел, как она вошла в квартиру над бакалейной лавкой: окно на втором этаже осветилось, и там мелькнул знакомый силуэт. Дождавшись, когда Лорелли снова погасит свет, Дон отправился звонить Харраксу, но перед этим проверил, что из лавки нет второго выхода.

Едва он вернулся на свой наблюдательный пункт, из темноты вынырнули два детектива.

— Мистер Миклем?

— Вы не теряете время, — одобрил Дон. — Она в квартире на втором этаже.

— Хорошо, мистер Миклем. Инспектор Харракс в пути. Он велел нам пока ничего не предпринимать. Послушай, Билл, — обратился он ко второму детективу. — Сходи на Хетфорд-стрит, проверь, нет ли у этого дома черного хода.

Тот согласно кивнул и исчез. Дон закурил. Он безумно устал. Смерть Гвидо глубоко потрясла его, и это начало сказываться.

В течение следующих десяти минут он вместе с полицейским следил за темными окнами.

Наконец, сквозь сетку дождя забрезжила массивная фигура инспектора Харракса в сопровождении трех агентов в штатском.

— Вот это удача, мистер Миклем! — воскликнул Харракс. — Расскажите, как вам все это удалось?

Дон в нескольких словах рассказал, как Харри увидел высокого худого человека, убегавшего от дома Ференци, и проследил за ним до Звен-стрит.

— Девушка пришла через несколько минут после его возвращения, — продолжал Дон. — Я проник в дом и слышал, как этот тип называл себя Эдом, а девушку Лорелли. Кроме того, она произнесла что-то вроде Шепейро. Вероятно, это его фамилия. Они говорили о плате за убийство Гвидо Ференци, — и он слово в слово повторил подслушанный разговор.

— Она обещала заплатить завтра в семь.

— Ну, это мы еще посмотрим, — сказал Харракс. — Я послал на Звен-стрит Хурста и Меддокса, они сменят вашего шофера. А сейчас посмотрим, что нам скажет эта рыжая, — и он направился к обшарпанной двери бакалейной лавки.

Он поднял молоток и постучал, но в ответ не раздалось ни звука. Повторный стук увенчался тем же результатом.

— Отлично, — сказал он, — придется открывать самим. Двое агентов в штатском подошли к двери и навалились на нее плечами. С третьей попытки дверь поддалась. Полицейские, стуча башмаками, бросились по лестнице, Миклем и Харракс неторопливо поднялись следом.

— А вот это мне уже не нравится, — Миклем показал на раскрытое чердачное окно.

Один из агентов вышел из квартиры с растерянным видом.

— Здесь никого нет, шеф. Харракс глухо заворчал.

— Объявите тревогу, — сказал он. — Мы должны найти эту девицу. Мистер Миклем даст ее приметы.

Агент кивнул и бросился к телефонной будке.

— Она, должно быть, засекла вас, — мрачно сказал Харракс. Потом он обратился к проходящему мимо агенту:

— Вызови по автомобильной рации Курта и скажи, что девчонка удрала. Пусть он свяжется с остальными.

Харракс и Миклем прошли в квартиру, состоящую из комнаты, кухни и ванной. Харракс быстрым взглядом окинул обстановку.

— Мы здесь зря тратим время, — сказал он. — Я прикажу снять отпечатки пальцев. Поехали на Звен-стрит.

Оставив двух агентов стеречь квартиру, Харракс, Миклем и еще трое полицейских в штатском поехали вдоль Пиккадилли к Олд-Кромптон-стрит. Два агента, охраняющих вход в дом, увидел Харракса, встали по стойке «смирно».

— Хурст здесь? — спросил инспектор.

— В глубине тупика, сэр.

Харракс, сопровождаемый Миклемом, углубился в тупик, где и нашел Харри, терпеливо стоящего на своем посту, в компании сержанта Хурста и агента в штатском Меддокса.

— Наш подопечный все еще там? — спросил Харракс.

— Полагаю, да, шеф, — сказал Хурст. — В доме все тихо, мы никого не видели и не слышали, а кроме этого — больше выхода нет.

— Этого типа надо брать, — распорядился Харракс. — Он опасен. Как дверь?

Хурст покачал головой.

— Два засова и замок. Лучше — через окно.


  • Страницы:
    1, 2, 3