Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Метод чтения Ильи Франка - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов

ModernLib.Net / Детективы / Conan Arthur / Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов - Чтение (Ознакомительный отрывок) (стр. 3)
Автор: Conan Arthur
Жанр: Детективы
Серия: Метод чтения Ильи Франка

 

 


 
      agitation [????te??n], gesture [??est??], conceal [k?n?si:l]
 
      "Why, indeed (зачем, действительно)?" murmured Holmes (пробормотал Холмс). "Your Majesty had not spoken (ваше величество не заговорило)before I was aware that I was addressing (как я уже знал, что обращаюсь к; before — прежде чем)Wilhelm Gottsreich Sigismond von Ormstein, Grand Duke of Cassel-Felstein (великому князю Кассель-Фельштейнскому), and hereditary King of Bohemia (и наследственному королю Богемии)."
 
      majesty [?m???st?], hereditary [h??red?t?r?]
 
      The man sprang from his chair and paced up and down the room in uncontrollable agitation. Then, with a gesture of desperation, he tore the mask from his face and hurled it upon the ground. "You are right," he cried; "I am the King. Why should I attempt to conceal it?"
      "Why, indeed?" murmured Holmes. "Your Majesty had not spoken before I was aware that I was addressing Wilhelm Gottsreich Sigismond von Ormstein, Grand Duke of Cassel-Felstein, and hereditary King of Bohemia."
 
      "But you can understand (но вы можете понять = понимаете)," said our strange visitor (сказал наш странный посетитель), sitting down once more (снова садясь; to sit down — садиться)and passing his hand over his high white forehead (и проводя рукой по своему высокому белому лбу; forehead: fore- — пред-, head — голова), "you can understand that I am not accustomed to doing such business in my own person (что я не привык заниматься такими делами лично: «в моей личной персоне»; accustomed — привычный). Yet the matter was so delicate (однако дело было настолько щекотливым)that I could not confide it to an agent (что я не мог доверить его агенту)without putting myself in his power (без помещения самого себя в его власть = не рискуя оказаться в его власти). I have come incognito from Prague (я прибыл инкогнито из Праги)for the purpose of consulting you (чтобы посоветоваться с вами; for the purpose of — с целью)."
 
      forehead [?f?r?d], confide [k?n?fa?d], Prague [pr?:?]
 
      "Then, pray consult (тогда, пожалуйста, советуйтесь)," said Holmes, shutting his eyes once more (закрывая глаза снова).
      "The facts are briefly these (факты вкратце таковы; brief — короткий): Some five years ago (примерно пять лет назад), during a lengthy visit to Warsaw (во время продолжительного посещения Варшавы; length — длительность), I made the acquaintance of the well-known adventuress, Irene Adler (я сделал знакомство = познакомился с хорошо известной авантюристкой Ирэн Адлер; adventure — приключение, похождение). The name is no doubt familiar to you (имя, без сомнения, знакомо вам)."
 
      briefly [?bri:fl?], acquaintance [??kwe?nt?ns], adventuress [?d?vent??r?s]
 
      "But you can understand," said our strange visitor, sitting down once more and passing his hand over his high white forehead, "you can understand that I am not accustomed to doing such business in my own person. Yet the matter was so delicate that I could not confide it to an agent without putting myself in his power. I have come incognito from Prague for the purpose of consulting you."
      "Then, pray consult," said Holmes, shutting his eyes once more.
      "The facts are briefly these: Some five years ago, during a lengthy visit to Warsaw, I made the acquaintance of the well-known adventuress, Irene Adler. The name is no doubt familiar to you."
 
      "Kindly look her up in my index, Doctor (будьте любезны, посмотрите ее в моем каталоге, доктор; kind — добрый)," murmured Holmes without opening his eyes (пробормотал Холмс, не открывая глаз: «без открывания своих глаз»). For many years he had adopted a system of docketing all paragraphs (много лет назад он завел систему написания всех заметок; to adopt — усыновлять, принимать; to docket — делать надпись на документе)concerning men and things (касающихся людей и вещей), so that it was difficult to name a subject or a person (поэтому было трудно назвать объект или лицо)on which he could not at once furnish information (о которых он не мог сразу же предоставить информацию). In this case I found her biography (в данном случае я нашел ее биографию)sandwiched in between that of a Hebrew rabbi and that of a staff-commander (помещенную между той = биографией еврейского раввина и той = биографией начальника штаба; staff-commander: staff — штаб, commander — командир, начальник)who had written a monograph upon the deep-sea fishes (который написал монографию о глубоководных рыбах; deep — глубокий; sea — море).
 
      concerning [k?n?s?:n??], furnish [?f?:n??], biography [ba????r?f?]
 
      "Kindly look her up in my index, Doctor," murmured Holmes without opening his eyes. For many years he had adopted a system of docketing all paragraphs concerning men and things, so that it was difficult to name a subject or a person on which he could not at once furnish information. In this case I found her biography sandwiched in between that of a Hebrew rabbi and that of a staff-commander who had written a monograph upon the deep-sea fishes.
 
      "Let me see (позвольте мне посмотреть = покажите)!" said Holmes. "Hum! Born in New Jersey in the year 1858 (родилась в Нью-Джерси в 1858 году; to bear — рождать; to be born — родиться). Contralto — hum (контральто, гм)! La Scala, hum! Prima donna Imperial Opera of Warsaw — yes! Retired from operatic stage — ha (ушла с оперной сцены; to retire — уходить в отставку)! Living in London — quite so (живет в Лондоне — совершенно верно)! Your Majesty (ваше величество), as I understand (как я понимаю), became entangled with this young person (стали спутанными = попали в сети к этой молодой особе), wrote her some compromising letters (писали ей компрометирующие письма), and is now desirous of getting those letters back (и сейчас желающие получения этих писем назад = желали бы вернуть эти письма; to be desirous of — жаждать чего-либо)."
 
      stage [ste??], quite [kwa?t], desirous [d??za?r?s]
 
      "Let me see!" said Holmes. "Hum! Born in New Jersey in the year 1858. Contralto — hum! La Scala, hum! Prima donna Imperial Opera of Warsaw — yes! Retired from operatic stage — ha! Living in London — quite so! Your Majesty, as I understand, became entangled with this young person, wrote her some compromising letters, and is now desirous of getting those letters back."
 
      "Precisely so (именно так). But how (но как)— "
      "Was there a secret marriage (была ли тайный брак = вы тайно женились на ней)?"
      "None (нет)."
      "No legal papers or certificates (никаких юридических документов или свидетельств)?"
      "None."
 
      marriage [?m?r??]
 
      "Precisely so. But how — "
      "Was there a secret marriage?"
      "None."
      "No legal papers or certificates?"
      "None."
 
      "Then I fail to follow your Majesty (в таком случае, я не в состоянии следовать за вашим величеством = я вас не понимаю; to fail — потерпеть неудачу). If this young person should produce her letters for blackmailing or other purposes (если эта молодая особа захочет использовать ее письма для шантажа или других целей; to produce — издавать, выпускать; blackmailing: black — черный, mail — письмо), how is she to prove their authenticity (как она /собирается/ доказать их подлинность)?"
      "There is the writing (/есть/ /мой/ почерк)."
      "Pooh, pooh! Forgery (тьфу, подлог)."
      "My private note-paper (моя личная почтовая бумага)."
      "Stolen (украдена; to steal — красть)."
 
      blackmailing [?bl?kme?l], purpose [?p?:p?s], authenticity [?:ten?t?s?t?], prove [pru:v], forgery [?f?:?r?]
 
      "Then I fail to follow your Majesty. If this young person should produce her letters for blackmailing or other purposes, how is she to prove their authenticity?"
      "There is the writing."
      "Pooh, pooh! Forgery."
      "My private note-paper."
      "Stolen."
 
      "My own seal (моя личная печать)."
      "Imitated (подделана)."
      "My photograph (моя фотография)."
      "Bought (куплена; to buy — покупать)."
      "We were both in the photograph (мы были вдвоем на фотографии)."
 
      "My own seal."
      "Imitated."
      "My photograph."
      "Bought."
      "We were both in the photograph."
 
      "Oh, dear (о Боже)! That is very bad (это очень плохо)! Your Majesty has indeed committed an indiscretion (ваше величество действительно совершили неосторожность)."
      "I was mad — insane (я был без ума — безрассуден; mad — сумасшедший; insane — психически ненормальный)."
 
      insane [?n?se?n]
 
      "You have compromised yourself seriously (вы серьезно скомпрометировали /сами/ себя)."
      "I was only Crown Prince then (я был всего лишь наследным принцем тогда). I was young (я был молод). I am but thirty now (мне только тридцать сейчас)."
 
      "Oh, dear! That is very bad! Your Majesty has indeed committed an indiscretion."
      "I was mad — insane."
      "You have compromised yourself seriously."
      "I was only Crown Prince then. I was young. I am but thirty now."
 
      "It must be recovered (это должно быть возвращено)."
      "We have tried and failed (мы пытались и потерпели неудачу)."
 
      failed [field]
 
      "Your Majesty must pay (ваше величество должны заплатить). It must be bought (/фотография/ должна быть куплена)."
      "She will not sell (она не продаст)."
      "Stolen, then (украдена, в таком случае)."
 
      "It must be recovered."
      "We have tried and failed."
      "Your Majesty must pay. It must be bought."
      "She will not sell."
      "Stolen, then."
 
      "Five attempts have been made пять попыток было сделано). Twice burglars in my pay ransacked her house (дважды взломщики, нанятые мной: «в моей плате» обшарили ее дом). Once we diverted her luggage when she traveled (однажды мы обыскали ее багаж, когда она путешествовала; to divert — отвлечь, увести в сторону). Twice she has been waylaid (дважды она была перехвачена по пути). There has been no result (там был никакой результат = никаких результатов)."
      "No sign of it (нет признаков этого = никаких)?"
      "Absolutely none (абсолютно никаких)."
 
      burglars [?b?:?l?z], ransacked [?r?ns?kt], luggage [?l????]
 
      "Five attempts have been made. Twice burglars in my pay ransacked her house. Once we diverted her luggage when she travelled. Twice she has been waylaid. There has been no result."
      "No sign of it?"
      "Absolutely none."
 
      Holmes laughed (засмеялся). "It is quite a pretty little problem (это довольно милая маленькая проблема = вот так задача)," said he.
      "But a very serious one to me (но для меня очень серьезная /задача/)," returned the King reproachfully (ответил король укоризненно).
      "Very, indeed. And what does she propose to do with the photograph (и что она предполагает сделать с фотографией)?"
      "To ruin me (погубить меня)."
      "But how?"
      "I am about to be married (я собираюсь жениться: «я рядом с тем, чтобы быть женатым»)."
      "So I have heard (об этом я слышал)."
 
      propose [pr??p?uz]
 
      Holmes laughed. "It is quite a pretty little problem," said he.
      "But a very serious one to me," returned the King reproachfully.
      "Very, indeed. And what does she propose to do with the photograph?"
      "To ruin me."
      "But how?"
      "I am about to be married."
      "So I have heard."
 
      "To Clotilde Lothman von Saxe-Meningen (на Клотильде Лотман фон Саксе-Менинген), second daughter of the King of Scandinavia (второй дочери короля Скандинавии). You may know the strict principles of her family (вы, может быть, знаете строгие принципы ее семьи). She is herself the very soul of delicacy (она сама — душа изысканности = воплощенная изысканность). A shadow of a doubt as to my conduct (тень сомнения относительно моего прошлого; conduct — поведение, поступок)would bring the matter to an end (привело бы дело к концу = к разрыву)."
      "And Irene Adler?"
      "Threatens to send them the photograph (угрожает послать им фотографию). And she will do it (и она это сделает). I know that she will do it. You do not know her (вы не знаете ее), but she has a soul of steel (но у нее душа из стали = железный характер). She has the face of the most beautiful of women (у нее лицо самой прекрасной из женщин), and the mind of the most resolute of men (и разум самого твердого из мужчин). Rather than I should marry another woman (только бы не дать мне жениться на другой; rather than — скорее чем), there are no lengths to which she would not go — none (она ни перед чем не остановится: «нет таких расстояний, которые бы она не прошла»)."
 
      daughter [?d?:t?], family [?f?m?l?], threaten [?retn], beautiful [?bju:t?f?l], marry [?m?r?]
 
      "To Clotilde Lothman von Saxe-Meningen, second daughter of the King of Scandinavia. You may know the strict principles of her family. She is herself the very soul of delicacy. A shadow of a doubt as to my conduct would bring the matter to an end."
      "And Irene Adler?"
      "Threatens to send them the photograph. And she will do it. I know that she will do it. You do not know her, but she has a soul of steel. She has the face of the most beautiful of women, and the mind of the most resolute of men. Rather than I should marry another woman, there are no lengths to which she would not go — none."
 
      "You are sure that she has not sent it yet (вы уверены, что она не послала ее еще)?"
      "I am sure (уверен)."
      "And why?"
      "Because she has said that she would send it on the day (потому что она сказала, что пошлет ее в тот день)when the betrothal was publicly proclaimed (когда помолвка будет публично объявлена; to proclaim — провозглашать). That will be next Monday (это будет /в/ следующий понедельник)."
 
      betrothal [b??tr?u??l], publicly [?p?bl?kl?], proclaimed [pr??kle?md]
 
      "Oh, then we have three days yet (у нас есть только три дня)," said Holmes with a yawn (сказал Холмс, зевая: «с зевком»). "That is very fortunate (это очень удачно), as I have one or two matters of importance to look into just at present (так как у меня есть одно или два важных дела, чтобы заняться /ими/ сейчас; to look into — рассматривать). Your Majesty will, of course, stay in London for the present (ваше величество, конечно, остаетесь в Лондоне пока)?"
 
      yawn [j?:n], fortunate [?f?:t??n?t], importance [?m?p?:tns]
 
      "You are sure that she has not sent it yet?"
      "I am sure."
      "And why?"
      "Because she has said that she would send it on the day when the betrothal was publicly proclaimed. That will be next Monday."
      "Oh, then we have three days yet," said Holmes with a yawn. "That is very fortunate, as I have one or two matters of importance to look into just at present. Your Majesty will, of course, stay in London for the present?"
 
      "Certainly (конечно). You will find me at the Langham (вы найдете меня в «Лэнгхэме»), under the name of the Count Von Kramm (под именем графа фон Крамма)."
      "Then I shall drop you a line to let you know how we progress (тогда я черкну вам пару строк, чтобы дать вам знать, как мы продвигаемся = каковы наши успехи)."
      "Pray do so (пожалуйста, сделайте так = очень вас прошу). I shall be all anxiety (я так волнуюсь: «я буду весь беспокойство»)."
      "Then, as to money (ну, а как насчет денег)?"
      "You have carte blanche (у вас полная свобода действий: «карт бланш» — франц.)."
      "Absolutely?"
 
      anxiety [???za??t?]
 
      "Certainly. You will find me at the Langham under the name of the Count Von Kramm."
      "Then I shall drop you a line to let you know how we progress."
      "Pray do so. I shall be all anxiety."
      "Then, as to money?"
      "You have carte blanche."
      "Absolutely?"
 
      "I tell you that I would give one of the provinces of my kingdom to have that photograph (я отдал бы одну из провинций моего королевства, чтобы иметь эту фотографию = за эту фотографию)."
      "And for present expenses (а для текущих расходов)?"
      The King took a heavy chamois leather bag from under his cloak (король достал тяжелый замшевый кожаный мешочек из-под плаща; bag — сумка, куль)and laid it on the table (и положил его на стол).
      "There are three hundred pounds in gold and seven hundred in notes (там = в нем три сотни фунтов золотом: «в золоте» и семь сотен ассигнациями: «в ассигнациях»)," he said.
 
      province [?pr?v?ns], chamois [???mwa:], leather [?le??]
 
      "I tell you that I would give one of the provinces of my kingdom to have that photograph."
      "And for present expenses?"
      The King took a heavy chamois leather bag from under his cloak and laid it on the table.
      "There are three hundred pounds in gold and seven hundred in notes," he said.
 
      Holmes scribbled a receipt upon a sheet of his note-book (Холмс небрежно написал расписку на странице своей записной книжки)and handed it to him (и вручил ее королю).
 
      scribbled [skr?bld], receipt [r??si:t]
 
      "And Mademoiselle's address (адрес мадемуазель)?" he asked.
      "It’s Briony Lodge, Serpentine Avenue, St. John's Wood."
      Holmes took a note of it (Холмс записал это: «взял записку этого»). "One other question (еще один вопрос)," said he. "Was the photograph a cabinet (фотография была кабинетного формата)?"
      "It was (да)."
      "Then, good-night, your Majesty (итак, спокойной ночи, ваше величество), and I trust that we shall soon have some good news for you (и я полагаю, что скоро у нас будут хорошие новости для вас). And good-night, Watson," he added (добавил он), as the wheels of the royal brougham rolled down the street (когда колеса королевской кареты застучали по улице = мостовой; to roll — катиться, греметь). "If you will be good enough to call tomorrow afternoon at three o'clock (если вы будете любезны = будьте любезны зайти завтра в три часа)I should like to chat this little matter over with you (я хотел бы побеседовать с вами об этом маленьком деле; to chat — болтать)."
 
      brougham [?bru:?m], chat [t??t]
 
      Holmes scribbled a receipt upon a sheet of his note-book and handed it to him.
      "And Mademoiselle's address?" he asked.
      "It’s Briony Lodge, Serpentine Avenue, St. John's Wood."
      Holmes took a note of it. "One other question," said he. "Was the photograph a cabinet?"
      "It was."
      "Then, good-night, your Majesty, and I trust that we shall soon have some good news for you. And good-night, Watson," he added, as the wheels of the royal brougham rolled down the street. "If you will be good enough to call tomorrow afternoon at three o'clock I should like to chat this little matter over with you."

II

      At three o'clock precisely I was at Baker Street (в три часа ровно я был на Бейкер-стрит), but Holmes had not yet returned (но Холмс еще не вернулся). The landlady informed me (хозяйка квартиры = домовладелица сообщила мне; landlady: land — земля, недвижимость, lady — дама, госпожа)that he had left the house shortly after eight o'clock in the morning (что он вышел из дома вскоре после восьми часов утром = в начале девятого; to leave — покидать, оставлять; short — короткий). I sat down beside the fire (я сел у камина = огня), however (тем не менее), with the intention of awaiting him (с намерением дождаться его; to wait — ждать), however long he might be (несмотря на то, каким медлительным он может быть = сколько бы ни пришлось ждать). I was already deeply interested in his inquiry (я был уже глубоко заинтересован в его расследовании = интересовался его расследованием), for, though it was surrounded by none of the grim and strange features (хотя оно не было окружено никакими мрачными и странными чертами = было лишено мрачных и странных черт)which were associated with the two crimes (которые ассоциировались с теми двумя преступлениями)which I have already recorded (о которых я уже писал; to record — записывать), still (все же), the nature of the case and the exalted station of his client (сущность этого дела и высокое положение его клиента; exalted — высокопоставленный)gave it a character of its own (давали ему характер его собственный = придавали делу необычный характер). Indeed (действительно), apart from the nature of the investigation (не говоря уже о сущности расследования; apart from — помимо, не считая)which my friend had on hand (которое производил: «имел на руке» мой друг), there was something in his masterly grasp of a situation (было что-то в его мастерском схватывании ситуации = с каким мастерством он овладел ситуацией), and his keen, incisive reasoning (и в его тонкой проницательной логике; reasoning — логическое мышление), which made it a pleasure to me to study his system of work (которые доставляли мне удовольствие изучать его систему работы: «которые сделали это удовольствием для меня»), and to follow the quick, subtle methods (и следовать за быстрыми, неуловимыми приемами; subtle — утонченный, тонкий; неуловимый)by which he disentangled the most inextricable mysteries (с помощью которых он распутывал самые неразрешимые тайны). So accustomed was I to his invariable success (так привычен был я к его неизменному успеху)that the very possibility of his failing (что сама возможность его неудачи)had ceased to enter into my head (не укладывалась у меня в голове; to cease — перестать, стихать; to enter — входить).
 
      landlady [l?ndle?d?], inquiry [?n?kwa??r?], exalted [???z?:lt?d], pleasure [?ple??]
 
      At three o'clock precisely I was at Baker Street, but Holmes had not yet returned. The landlady informed me that he had left the house shortly after eight o'clock in the morning. I sat down beside the fire, however, with the intention of awaiting him, however long he might be. I was already deeply interested in his inquiry, for, though it was surrounded by none of the grim and strange features which were associated with the two crimes which I have already recorded, still, the nature of the case and the exalted station of his client gave it a character of its own. Indeed, apart from the nature of the investigation which my friend had on hand, there was something in his masterly grasp of a situation, and his keen, incisive reasoning, which made it a pleasure to me to study his system of work, and to follow the quick, subtle methods by which he disentangled the most inextricable mysteries. So accustomed was I to his invariable success that the very possibility of his failing had ceased to enter into my head.
 
      It was close upon four before the door opened (было около четырех, когда дверь открылась; close upon — почти, примерно), and a drunken-looking groom (и подвыпивший: «пьяновыглядящий» конюх; to drink — пить), ill-kempt and side-whiskered (нечесаный и с растрепанными бакенбардами; side-whiskered: side — сторона, бок, whiskered — носящий бакенбарды), with an inflamed face and disreputable clothes (с воспаленным лицом и вульгарно одетый; disreputable — позорный, постыдный; clothes — одежда), walked into the room (вошел в комнату). Accustomed as I was to my friend's amazing powers in the use of disguises (как ни привык я к удивительным способностям моего друга изменять свой внешний вид; disguise — переодевание), I had to look three times (я должен был = мне пришлось посмотреть три раза)before I was certain that it was indeed he (прежде чем я был уверен, что это был действительно он). With a nod he vanished into the bedroom (с кивком = кивнув, он исчез в спальне), whence he emerged in five minutes (откуда он появился через пять минут)tweed-suited and respectable (одетый в клетчатый костюм и солидный; tweed-suited: tweed — ткань в мелкую клетку, suit — костюм), as of old (как всегда; old — старый). Putting his hands into his pockets (сунув руки в карманы), he stretched out his legs in front of the fire (он вытянул ноги перед камином)and laughed heartily for some minutes (и очень смеялся несколько минут; heartily — сердечно).
 
      whiskered [?w?sk?d], disreputable [d?s?repjut?bl], amazing [??me?z??], laughed [l?:ft]
 
      "Well, really (ну, право)!" he cried (воскликнул он), and then he choked and laughed again (и затем он поперхнулся и засмеялся вновь)until he was obliged to lie back, limp and helpless, in the chair (до тех пор пока он был вынужден откинуться, слабый и беспомощный, в кресле).
 
      It was close upon four before the door opened, and a drunken-looking groom, ill-kempt and side-whiskered, with an inflamed face and disreputable clothes, walked into the room. Accustomed as I was to my friend's amazing powers in the use of disguises, I had to look three times before I was certain that it was indeed he. With a nod he vanished into the bedroom, whence he emerged in five minutes tweed-suited and respectable, as of old. Putting his hands into his pockets, he stretched out his legs in front of the fire and laughed heartily for some minutes.
      "Well, really!" he cried, and then he choked and laughed again until he was obliged to lie back, limp and helpless, in the chair.
 
      "What is it (что это = в чем дело)?"
      "It's quite too funny (/это/ очень смешно). I am sure you could never guess (я уверен, вы никогда не угадаете)how I employed my morning, or what I ended by doing (как я провел: «употребил» мое утро или что я в конце концов сделал)."
      "I can't imagine (не могу представить). I suppose that you have been watching the habits, and perhaps the house, of Miss Irene Adler (я полагаю, что вы наблюдали: «были наблюдающие» за привычками и, возможно, домом мисс Ирэн Адлер)."
 
      guess [?es],imagine [??m???n], habits [?h?b?ts]
 
      "What is it?"
      "It's quite too funny. I am sure you could never guess how I employed my morning, or what I ended by doing."
      "I can't imagine. I suppose that you have been watching the habits, and perhaps the house, of Miss Irene Adler."
 
      "Quite so (совершенно верно); but the sequel was rather unusual (но продолжение было довольно необычным). I will tell you, however (я расскажу вам, однако). I left the house a little after eight o'clock this morning (я вышел из дома в начале девятого этим утром)in the character of a groom out of work (под видом: «в образе» безработного конюха; out of work — безработный). There is a wonderful sympathy and freemasonry among horsy men (удивительная симпатия и взаимопонимание существуют среди людей, имеющих дело с лошадьми). Be one of them (будьте одним из них), and you will know all that there is to know (и вы узнаете все, что вам надо знать). I soon found Briony Lodge (я вскоре нашел Брайони-лодж). It is a bijou villa, with a garden at the back (это маленькая изящная вилла, с садом сзади; bijou — маленький, драгоценный; /«драгоценность» по франц./), but built out in front right up to the road (но пристроенная впереди = выходящая вплотную к дороге), two stories (два этажа). Chubb lock to the door (зам?к «Чабб» /фирменное название/ на двери). Large sitting-room on the right side, well furnished (большая гостиная на правой стороне, хорошо обставленная; to furnish — меблировать), with long windows almost to the floor (с высокими окнами почти до пола), and those preposterous English window fasteners (и с теми нелепыми английскими оконными задвижками; to fasten — скреплять)which a child could open (которые мог бы открыть ребенок). Behind there was nothing remarkable (позади /дома/ не было ничего замечательного), save that the passage window could be reached from the top of the coach-house (за исключением того, что окно галереи может быть достигнуто = можно добраться с крыши каретного сарая; coach — экипаж, карета). I walked round it and examined it closely from every point of view (я обошел его кругом и рассмотрел его внимательно с каждой точки зрения = со всех сторон), but without noting anything else of interest (но не заметил ничего интересного: «без замечания чего бы то ни было еще интересного»).

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6