Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Метод чтения Ильи Франка - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Сборник первый

ModernLib.Net / Детективы / Conan Arthur / Английский язык с Шерлоком Холмсом. Сборник первый - Чтение (Ознакомительный отрывок) (стр. 6)
Автор: Conan Arthur
Жанр: Детективы
Серия: Метод чтения Ильи Франка

 

 


It is a perfectly overpowering impulse (это чрезвычайно непреодолимый = очень властный импульс), and I have more than once taken advantage of it (и я не раз: «больше, чем однажды» извлекал пользу из него). In the case of the Darlington substitution scandal (в случае дарлингтонского скандала; substitution — замена)it was of use to me (это было полезно для меня), and also in the Arnsworth Castle business (и так же в деле с арнсворским замком). A married woman grabs at her baby (замужняя женщина хватает своего ребенка); an unmarried one reaches for her jewel-box (незамужняя — свою шкатулку с драгоценностями; jewel-box: jewel — драгоценность, box — коробка). Now it was clear to me (теперь мне было ясно)that our lady of today (что наша современная леди: «леди сегодняшнего дня»)had nothing in the house more precious to her (не имеет в доме ничего более ценного для себя)than what we are in quest of (чем то, что мы ищем; in quest of — в поисках). She would rush to secure it (она бросилась бы спасать это). The alarm of fire was admirably done (пожарная тревога была отлично сделана = разыграна). The smoke and shouting were enough to shake nerves of steel (дыма и крика было достаточно, чтобы потрясти стальные нервы). She responded beautifully (она среагировала превосходно). The photograph is in a recess behind a sliding panel (фотография находится в тайнике позади выдвижной дощечки)just above the right bell-pull (как раз над правым шнурком звонка). She was there in an instant (она была там в одно мгновение), and I caught a glimpse of it (и я поймал мелькание фотографии = увидел краешек)as she half-drew it out (когда она наполовину вытащила ее). When I cried out that it was a false alarm (когда я выкрикнул, что что это ложная тревога), she replaced it (она вернула ее на место), glanced at the rocket (взглянула мельком на ракету), rushed from the room, and I have not seen her since (стремительно выбежала из комнаты, и я не видел ее с тех пор). I rose, and, making my excuses (я встал и, извиняясь: «делая извинения»), escaped from the house (сбежал из дома). I hesitated whether to attempt to secure the photograph at once (я колебался, попытаться ли достать фотографию сразу); but the coachman had come in (но вошел кучер), and as he was watching me narrowly (и так как он пристально следил за мной; narrow — узкий)it seemed safer to wait (/мне/ безопаснее показалось подождать). A little over-precipitance may ruin all (небольшая излишняя поспешность может погубить все; over- — избыточный, чрезмерный)."
 
      value [?v?lju:], advantage [?d?v?:nt??], hesitated [?hez?te?t?d]
 
      "And now (а теперь = дальше)?" I asked.
 
      "It was all-important. When a woman thinks that her house is on fire, her instinct is at once to rush to the thing which she values most. It is a perfectly overpowering impulse, and I have more than once taken advantage of it. In the case of the Darlington substitution scandal it was of use to me, and also in the Arnsworth Castle business. A married woman grabs at her baby; an unmarried one reaches for her jewel-box. Now it was clear to me that our lady of today had nothing in the house more precious to her than what we are in quest of. She would rush to secure it. The alarm of fire was admirably done. The smoke and shouting were enough to shake nerves of steel. She responded beautifully. The photograph is in a recess behind a sliding panel just above the right bell-pull. She was there in an instant, and I caught a glimpse of it as she half-drew it out. When I cried out that it was a false alarm, she replaced it, glanced at the rocket, rushed from the room, and I have not seen her since. I rose, and, making my excuses, escaped from the house. I hesitated whether to attempt to secure the photograph at once; but the coachman had come in, and as he was watching me narrowly it seemed safer to wait. A little over-precipitance may ruin all."
      "And now?" I asked.
 
      "Our quest is practically finished (наши поиски практически закончены). I shall call with the King tomorrow (я навещу /Ирэн Адлер/ с королем завтра), and with you, if you care to come with us (и с вами, если вы захотите пойти с нами). We will be shown into the sitting-room to wait for the lady (нас попросят подождать леди в гостиной: «мы будем проведены в гостиную, чтобы подождать леди»); but it is probable that when she comes (но, вероятно, что когда она придет)she may find neither us nor the photograph (она может не найти ни нас, ни фотографии; neither… nor — ни тот, ни другой). It might be a satisfaction to his Majesty (это может быть удовлетворением для его величества = его величеству, возможно, будет приятно)to regain it with his own hands (достать ее своими собственными руками; to regain — получить обратно)."
      "And when will you call (а когда вы отправитесь /туда/)?"
 
      quest [kwest], practically [?pr?kt?kl?], satisfaction [s?t?s?f?k?n]
 
      "Our quest is practically finished. I shall call with the King tomorrow, and with you, if you care to come with us. We will be shown into the sitting-room to wait for the lady; but it is probable that when she comes she may find neither us nor the photograph. It might be a satisfaction to his Majesty to regain it with his own hands."
      "And when will you call?"
 
      "At eight in the morning (в восемь, утром). She will not be up (она еще будет в постели; to be up — проснуться; быть на ногах; бодрствовать), so that we shall have a clear field (так что нам обеспечена полная свобода действий: «у нас будет чистое поле»). Besides, we must be prompt (кроме того, мы должны быть быстрыми), for this marriage may mean a complete change in her life and habits (потому что эта свадьба может означать полное изменение = могла полностью изменить ее жизнь и привычки). I must wire to the King without delay (я должен телеграфировать королю немедленно: «без задержки»)."
 
      field [fi:ld], habits [?h?b?ts], delay [d??le?]
 
      We had reached Baker Street and had stopped at the door (мы достигли = добрались до Бэйкер-стрит и остановились у двери). He was searching his pockets for the key (он искал: «был ищущим» в карманах свой ключ), when someone passing said (когда кто-то проходящий = какой-то прохожий сказал):
      "Good-night, Mister Sherlock Holmes (доброй ночи, мистер Шерлок Холмс)."
      There were several people on the pavement at the time (на мостовой в это время было несколько человек), but the greeting appeared to come (но приветствие, видимо, исходило)from a slim youth in an ulster who had hurried by (от стройного юноши в длинном пальто, который быстро прошел мимо).
 
      several [?sev?r?l], pavement [?pe?vm?nt], youth [ju:?]
 
      "I've heard that voice before (я слышал этот голос раньше)," said Holmes, staring down the dimly lit street (сказал Холмс, оглядывая тускло освещенную улицу). "Now, I wonder who the deuce that could have been (и вот я не понимаю, кто, черт возьми, это мог бы быть)."
 
      voice [v??s], deuce [dju:s]
 
      "At eight in the morning. She will not be up, so that we shall have a clear field. Besides, we must be prompt, for this marriage may mean a complete change in her life and habits. I must wire to the King without delay."
      We had reached Baker Street and had stopped at the door. He was searching his pockets for the key, when someone passing said:
      "Good-night, Mister Sherlock Holmes."
      There were several people on the pavement at the time, but the greeting appeared to come from a slim youth in an ulster who had hurried by.
      "I've heard that voice before," said Holmes, staring down the dimly lit street. "Now, I wonder who the deuce that could have been."

III

      I slept at Baker Street that night (я спал на Бэйкер-стрит ту ночь), and we were engaged upon our toast and coffee in the morning (и мы сидели: «были заняты» за кофе с гренками утром)when the King of Bohemia rushed into the room (когда король Богемии ворвался = стремительно вошел в комнату).
      "You have really got it (вы действительно достали ее)!" he cried, grasping Sherlock Holmes by either shoulder (хватая Холмса за каждое плечо = обнимая за плечи)and looking eagerly into his face (и нетерпеливо глядя ему в лицо).
      "Not yet (нет еще)."
      "But you have hopes (но вы надеетесь: «у вас есть надежды»)?"
      "I have hopes."
 
      grasping [??r?:sp??], shoulder [???uld?], eagerly [?i:??l?]
 
      I slept at Baker Street that night, and we were engaged upon our toast and coffee in the morning when the King of Bohemia rushed into the room.
      "You have really got it!" he cried, grasping Sherlock Holmes by either shoulder and looking eagerly into his face.
      "Not yet."
      "But you have hopes?"
      "I have hopes."
 
      "Then, come (тогда идемте). I am all impatience to be gone (я сгораю от нетерпения: «весь нетерпение» /пойти/)."
      "We must have a cab (мы должны иметь = нам нужна карета)."
      "No, my brougham is waiting (нет, мой экипаж ждет /у дверей/)."
      "Then that will simplify matters (в таком случае, это упростит делo)." We descended and started off once more for Briony Lodge (мы сошли вниз и отправились снова к Брайони-лодж; to start off — трогаться).
 
      simplify [?s?mpl?fa?], descended [d??send?d]
 
      "Irene Adler is married (Ирэн Адлер вышла замуж)," remarked Holmes (заметил Холмс).
      "Married! When?"
      "Yesterday (вчера)."
 
      "Then, come. I am all impatience to be gone."
      "We must have a cab."
      "No, my brougham is waiting."
      "Then that will simplify matters." We descended and started off once more for Briony Lodge.
      "Irene Adler is married," remarked Holmes.
      "Married! When?"
      "Yesterday."
 
      "But to whom (но за кого)?"
      "To an English lawyer named Norton (за английского адвоката по имени Нортон)."
      "But she could not love him (но она не может любить его = не любит же его)."
      "I am in hopes that she does (я надеюсь: «в надеждах», что она любит)."
      "And why in hopes (и почему /вы/ надеетесь)?"
 
      "But to whom?"
      "To an English lawyer named Norton."
      "But she could not love him."
      "I am in hopes that she does."
      "And why in hopes?"
 
      "Because it would spare your Majesty all fear of future annoyance (потому что это избавило бы ваше величество от всякого страха будущей неприятности). If the lady loves her husband (если леди любит своего мужа), she does not love your Majesty (она не любит ваше величество). If she does not love your Majesty, there is no reason why she should interfere with your Majesty's plan (нет причин, по которым она должна помешать плану вашего величества)."
 
      spare [sp??], annoyance [??n???ns], reason [?ri:zn]
 
      "It is true (это правда = верно). And yet — (и все-таки)! Well (ну)! I wish she had been of my own station (я желаю, чтобы она была моего собственного положения = жаль, что она не одного ранга со мной)! What a queen she would have made (какая это бы была королева: «какую королеву она бы сделала»)!" He relapsed into a moody silence (он погрузился в угрюмое молчание), which was not broken (которое не было нарушено = которого он не прерывал)until we drew up in Serpentine Avenue (пока мы не остановились на Серпентайн-авеню).
 
      yet [jet], station [ste??n], queen [kwi:n], moody [?mu:d?]
 
      "Because it would spare your Majesty all fear of future annoyance. If the lady loves her husband, she does not love your Majesty. If she does not love your Majesty, there is no reason why she should interfere with your Majesty's plan."
      "It is true. And yet — ! Well! I wish she had been of my own station! What a queen she would have made!" He relapsed into a moody silence, which was not broken until we drew up in Serpentine Avenue.
 
      The door of Briony Lodge was open (дверь была открыта), and an elderly woman stood upon the steps (и пожилая женщина стояла на ступенях = лестнице). She watched us with a sardonic eye (она посмотрела на нас с какой-то иронией: «с сардоническим глазом»)as we stepped from the brougham (когда мы вышли из экипажа).
 
      elderly [?eld?l?], sardonic [s?:?d?n?k], eye [a?]
 
      "Mr. Sherlock Holmes, I believe (мистер Шерлок Холмс, я полагаю)?" said she.
      "I am Mr. Holmes," answered my companion (ответил мой товарищ), looking at her with a questioning and rather startled gaze (смотря на нее вопрошающим и довольно удивленным взглядом).
 
      questioning [?kwest??n??], startled [?st?:tl?d], gaze [?e?z]
 
      "Indeed (действительно)! My mistress told me that you were likely to call (моя госпожа сказала мне, что вы, вероятно, зайдете). She left this morning with her husband (она уехала этим утром вместе со своим мужем)by the 5:15 train from Charing Cross for the Continent (поездом в 5:15 с вокзала Чаринг-Кросс на континент)."
 
      The door of Briony Lodge was open, and an elderly woman stood upon the steps. She watched us with a sardonic eye as we stepped from the brougham.
      "Mr. Sherlock Holmes, I believe?" said she.
      "I am Mr. Holmes," answered my companion, looking at her with a questioning and rather startled gaze.
      "Indeed! My mistress told me that you were likely to call. She left this morning with her husband by the 5:15 train from Charing Cross for the Continent."
 
      "What (что)!" Sherlock Holmes staggered back (Шерлок Холмс отпрянул назад), white with chagrin and surprise (бледный: «белый» от досады и неожиданности). "Do you mean that she has left England (вы имеете в виду, что она покинула Англию)?"
 
      staggered [?st???d], chagrin [????r?n]
 
      "Never to return (навсегда: «никогда чтобы вернуться»)."
      "And the papers (а бумаги)?" asked the King hoarsely (спросил король хрипло). "All is lost (все потеряно)."
      "We shall see (посмотрим)." He pushed past the servant and rushed into the drawing-room (он протолкнулся мимо служанки и бросился в гостиную), followed by the King and myself (сопровождаемый королем и мной = мы последовали за ним). The furniture was scattered about in every direction (мебель была сдвинута беспорядочно: «в каждом направлении»), with dismantled shelves and open drawers (с разобранными полками и открытыми ящиками), as if the lady had hurriedly ransacked them before her flight (как если бы леди наспех рылась в них перед своим бегством; to ransack — искать, обыскивать, обшаривать; flight — полет, побег). Holmes rushed at the bell-pull (Холмс кинулся к шнурку звонка), tore back a small sliding shutter (отодвинул маленькую выдвижную дощечку; to tear back — сдвигать), and, plunging in his hand (и, засунув внутрь /тайника/ руку), pulled out a photograph and a letter (вытащил фотографию и письмо). The photograph was of Irene Adler herself in evening dress (это была фотография самой Ирэн Адлер в вечернем платье), the letter was superscribed to "Sherlock Holmes, Esq. To be left till called for." (письмо было подписано: «Мистеру Шерлоку Холмсу. Отдать /ему/, когда он придет.»; Esq. = esquire — господин; to call for — запрашивать, требовать). My friend tore it open and we all three read it together (мой друг разорвал это /конверт/, и мы все трое прочитали письмо /вместе). It was dated at midnight of the preceding night (оно было датировано полуночью прошедшей ночи)and ran in this way (и бежало по такому пути = в нем было написано):
 
      servant [?s?:v?nt], furniture [?f?:n?t??], shelves [?elvz], hurriedly [?har?dl?]
 
      "What!" Sherlock Holmes staggered back, white with chagrin and surprise. "Do you mean that she has left England?"
      "Never to return."
      "And the papers?" asked the King hoarsely. "All is lost."
      "We shall see." He pushed past the servant and rushed into the drawing-room, followed by the King and myself. The furniture was scattered about in every direction, with dismantled shelves and open drawers, as if the lady had hurriedly ransacked them before her flight. Holmes rushed at the bell-pull, tore back a small sliding shutter, and, plunging in his hand, pulled out a photograph and a letter. The photograph was of Irene Adler herself in evening dress, the letter was superscribed to "Sherlock Holmes, Esq. To be left till called for." My friend tore it open and we all three read it together. It was dated at midnight of the preceding night and ran in this way:
 
      MY DEAR (мой дорогой)MR. SHERLOCK HOLMES — You really did it very well (вы действительно проделали это очень хорошо). You took me in completely (вы обманули меня полностью). Until after the alarm of fire, I had not a suspicion (до пожарной тревоги у меня не было подозрений). But then, when I found how I had betrayed myself (но затем, когда я поняла: «нашла», как выдала себя), I began to think (я начала думать = не могла не задуматься). I had been warned against you months ago (я была предупреждена о вас несколько месяцев назад). I had been told that if the King employed an agent (мне сказали, что если король нанял бы агента)it would certainly be you (это непременно были бы вы). And your address had been given me (и ваш адрес был дан мне). Yet, with all this (тем не менее, несмотря на все это: «с этим всем»), you made me reveal what you wanted to know (вы заставили меня открыть /то/, что вы хотели знать). Even after I became suspicious (даже после того, как я стала подозрительной), I found it hard to think evil of such a dear, kind old clergyman (я нашла это трудным = не хотела думать плохо о таком милом, добром старом священнике). But, you know, I have been trained as an actress myself (но, /как/ вы знаете, я была выучена = училась на актрису сама). Male costume is nothing new to me (мужской костюм — ничего нового = не новость для меня). I often take advantage of the freedom which it gives (я часто пользуюсь той свободой: «беру преимущество свободы», которую он дает). I sent John, the coachman, to watch you (я послала Джона, кучера, наблюдать за вами; to watch somebody — следить за кем-нибудь), ran upstairs (побежала наверх), got into my walking-clothes, as I call them (надела мой прогулочный костюм: «гуляющие одежды», как я называю его: «их»), and came down just as you departed (и спустилась вниз, как раз когда вы уходили).
 
      suspicion [s?s?p??n], reveal [r??vi:l], departed [di:?p?:t?d]
 
      MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES — You really did it very well. You took me in completely. Until after the alarm of fire, I had not a suspicion. But then, when I found how I had betrayed myself, I began to think. I had been warned against you months ago. I had been told that if the King employed an agent it would certainly be you. And your address had been given me. Yet, with all this, you made me reveal what you wanted to know. Even after I became suspicious, I found it hard to think evil of such a dear, kind old clergyman. But, you know, I have been trained as an actress myself. Male costume is nothing new to me. I often take advantage of the freedom which it gives. I sent John, the coachman, to watch you, ran upstairs, got into my walking-clothes, as I call them, and came down just as you departed.
 
      Well, I followed you to your door (ну, я следовала за вами до вашей двери: «к двери»), and so made sure that I was really an object of interest (и, таким образом, убедилась: «сделала /это/ безусловным», что я действительно объект интереса = мной интересуется)to the celebrated Mr. Sherlock Holmes (знаменитый Шерлок Холмс). Then I, rather imprudently, wished you good-night (затем я, довольно опрометчиво/неосторожно, пожелала вам доброй ночи), and started for the Temple to see my husband (и направилась в Темпл увидеть моего мужа = к моему мужу).
 
      celebrated [?sel?bre?t?d], imprudently [?m?pru:dntl?]
 
      We both thought the best resource was flight (мы оба подумали = решили, что лучшим средством /спасения/ является побег), when pursued by so formidable an antagonist (когда = поскольку /мы/ преследуемся таким грозным противником); so you will find the nest empty (так что вы найдете гнездо пустым)when you call tomorrow (когда вы явитесь завтра). As to the photograph (что касается фотографии), your client may rest in peace (ваш клиент может быть спокоен; to rest — покоиться; отдыхать; peace — мир, спокойствие). I love and am loved by a better man than he (я люблю и любима мужчиной, который лучше, чем он). The King may do what he will (король может делать все, что захочет: «что он будет»)without hindrance from one whom he has cruelly wronged (без препятствий = не опасаясь помех от той, которой он сделал столько зла: «которую он так жестоко обидел»). I keep it only to safeguard myself (я оставляю ее /себе/ только для того, чтобы защитить себя; safe — безопасный), and to preserve a weapon which will always secure me (и /чтобы/ сохранить оружие, которое всегда защитит меня)from any steps which he might take in the future (от любых /враждебных/ шагов, которые он может предпринять в будущем). I leave a photograph which he might care to possess (я оставляю другую фотографию, которую ему, возможно, будет приятно оставить: «он может захотеть владеть»); and I remain, dear Mr. Sherlock Holmes (и я остаюсь, дорогой мистер Шерлок Холмс), very truly yours (преданная вам: «очень истинно ваша»; truly yours — с уважением),
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6