Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Метод чтения Ильи Франка - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

ModernLib.Net / Детективы / Conan Arthur / Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - Чтение (Ознакомительный отрывок) (стр. 1)
Автор: Conan Arthur
Жанр: Детективы
Серия: Метод чтения Ильи Франка

 

 


Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов

      SHERLOCK HOLMES STORIES-2
      by Sir Arthur Conan Doyle
 
      The Six Napoleons
      The Three Students
      The Second Stain
      The Musgrave Ritual
      The Noble Bachelor
      The Beryl Coronet
      The Resident Patient
 
      Адаптировал Андрей Еремин
      Метод чтения Ильи Франка

Метод чтения Ильи Франка

      Каждый текст разбит на небольшие отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок — текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
      Те, кто только начал осваивать какой-либо язык, сначала может читать текст с подсказками, затем — тот же текст без подсказок. Если при этом он забыл значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то необязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно еще встретится — и не раз. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время — пусть короткое — читающий на чужом языке «плывет без доски». После того, как он прочитает неадаптированный текст, нужно читать следующий адаптированный. И так далее. Возвращаться назад — с целью повторения — не нужно. Следует просто продолжать читать дальше.
      Конечно, сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Этого не нужно бояться: никто никого по ним не экзаменует. По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», стоит уже читать наоборот: сначала неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. (Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не с нуля.)
 
      Язык по своей природе — средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются — либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.
      Наша память тесно связана с тем, что мы чувствуем в какой-либо конкретный момент, зависит от нашего внутреннего состояния, от того, насколько мы «разбужены» сейчас (а не от того, например, сколько раз мы повторим какую-нибудь фразу или сколько выполним упражнений).
      Для запоминания нужна не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторить слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно — за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» — этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее человек будет читать, чем быстрее бежать вперед — тем лучше. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала делает свое дело, количество переходит в качество. Таким образом, все, что требуется от читателя, — это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги.
      Если вы действительно будете читать интенсивно, то метод сработает. Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык — не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение на новом языке — вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку — на нее надо быстро взбежать. Пока не взбежите — будете скатываться. Если достигается такой момент, что человек свободно читает, то он уже не потеряет этот навык и не забудет лексику, даже если возобновит чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучил — тогда все выветрится.
      А что делать с грамматикой? Собственно для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно — и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам — и грамматика усваивается тоже подспудно. Это похоже на то, как осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматики, а просто попали в соответствующую языковую среду. Я говорю это не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика — очень интересная и полезная вещь), а к тому, что приступать к чтению подобной книги можно и без особых грамматических познаний, достаточно самых элементарных. Данное чтение можно рекомендовать уже на самом начальном этапе.
      Такие книги помогут вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил.
 
       Илья Франк,

The Six Napoleons

       (шесть Наполеонов)
 
      It was no very unusual thing for Mr. Lestrade, of Scotland Yard (это не было очень необычной вещью для мистера Лестрейда из Скотланд-Ярда = для мистера Лестрейда из Скотланд-Ярда вполне обычным делом было; usual — обыкновенный, обычный), to look in upon us of an evening (зайти к нам вечером; to look in — заглянуть /к кому-либо/, зайти ненадолго), and his visits were welcome to Sherlock Holmes (и его посещения охотно принимались Шерлоком Холмсом = и Шерлок Холмс был рад его посещениям; to welcome — приветствовать /кого-либо/; /радушно/ принимать; одобрять), for they enabled him to keep in touch with all (поскольку они давали ему возможность быть в курсе всего; to keep in touch with — поддерживать контакт /с кем-либо/; держать в курсе дел /кого-либо/)that was going on at the police headquarters (что происходило в главном управлении полиции; headquarters — штаб-квартира; главный орган управления какими-либо структурами). In return for the news which Lestrade would bring (в благодарность за новости, которые приносил Лестрейд; in return for — в обмен, в ответ; в благодарность /за/), Holmes was always ready to listen with attention to the details of any case (Холмс всегда был готов выслушать с вниманием = внимательно подробности дела; detail — подробность, деталь; any — всякий, любой; какой-либо; case — случай; обстоятельство; дело)upon which the detective was engaged (которым занимался сыщик; to be engaged — заниматься /чем-либо/), and was able occasionally, without any active interference (и мог иногда, без какого-либо активного вмешательства = как бы невзначай; to be able to do something — мочь, быть в состоянии сделать что-либо; occasionally — иногда, изредка, время от времени), to give some hint or suggestion (дать подсказку или совет; to give a hint — намекнуть; hint — намек, совет; suggestion — предложение, совет; намек)drawn from his own vast knowledge and experience (почерпнутые из его обширных познаний и опыта; to draw — тащить, тянуть; вытаскивать, извлекать; to draw-drew-drawn; own — свой, собственный; experience — /жизненный/ опыт; опыт работы).
      On this particular evening (/но/ в этот вечер; particular — особенный; отдельный, частный), Lestrade had spoken of the weather and the newspapers (Лестрейд говорил о погоде и газетах; to speak-spoke-spoken; newspaper: news — известие, новость, сообщение; paper — бумага; газета). Then he had fallen silent (потом он умолк; to fall silent — замолчать, умолкнуть; to fall — падать; to fall + глагол, прилагательное — становиться, перейти в состояние /чего-либо/: to fall asleep — заснуть; to fall sick — заболеть; silent — безмолвный, молчаливый), puffing thoughtfully at his cigar (задумчиво покуривая сигару; to puff — дуть порывами /о ветре/; дымить, пускать клубы дыма, попыхивать /трубкой/). Holmes looked keenly at him (Холмс пристально посмотрел на него; keen — острый; проницательный).
 
      unusual [Vn'ju:Zu@l], enabled [I'neIb(@)ld], touch [tVtS], listen ['lIs(@)n], interference [,Int@'fI@r@ns], knowledge ['nOlIdZ], thoughtfully ['TO:tf(@)lI]
 
      It was no very unusual thing for Mr. Lestrade, of Scotland Yard, to look in upon us of an evening, and his visits were welcome to Sherlock Holmes, for they enabled him to keep in touch with all that was going on at the police headquarters. In return for the news which Lestrade would bring, Holmes was always ready to listen with attention to the details of any case upon which the detective was engaged, and was able occasionally, without any active interference, to give some hint or suggestion drawn from his own vast knowledge and experience.
      On this particular evening, Lestrade had spoken of the weather and the newspapers. Then he had fallen silent, puffing thoughtfully at his cigar. Holmes looked keenly at him.
 
      “Anything remarkable on hand (что-то примечательное = вы расследуете какое-то интересное дело; remarkable — замечательный, удивительный, выдающийся; on hand — имеющийся в распоряжении, на руках)?” he asked (спросил он).
      “Oh, no, Mr. Holmes — nothing very particular (о нет, мистер Холмс, ничего особенного; particular — особый, исключительный; заслуживающий особого внимания; детальный, тщательный).”
      “Then tell me about it (так расскажите мне о нем; then — в таком случае, тогда).”
      Lestrade laughed (Лестрейд рассмеялся).
      “Well, Mr. Holmes, there is no use denying (что ж, мистер Холмс, не стану отрицать; there is no use doing something — не стоит, бесполезно /делать что-либо/; to deny — отрицать, отвергать)that there IS something on my mind (что меня действительно занимает кое-что; to be on one's mind — поглощать чье-либо внимание, занимать чьи-либо мысли; беспокоить, волновать, тревожить кого-либо; mind — разум, ум). And yet it is such an absurd business (однако это такой нелепый случай; absurd — нелепый, абсурдный; смешной; business — занятие; дело; происшествие), that I hesitated to bother you about it (что я сомневался, стоит ли утруждать вас им; to hesitate — колебаться; сомневаться, не решаться; to bother — надоедать, беспокоить/ся/; утруждать). On the other hand (с другой стороны), although it is trivial (хотя он пустяковый; trivial — банальный, обычный; незначительный), it is undoubtedly queer (он, несомненно, странный; to doubt — сомневаться, быть неуверенным; doubt — сомнение; queer — странный, необычный, чудной), and I know that you have a taste for all that is out of the common (а я знаю, что вас тянет ко всему необычному; to have a taste for — иметь склонность, пристрастие, вкус /к чему-либо/; out of the common — незаурядный, из ряда вон выходящий; out of — вне, за пределами; common — обыкновенный, простой). But, in my opinion (но, по-моему; in my opinion — по-моему, на мой взгляд; opinion — взгляд, мнение, убеждение), it comes more in Dr. Watson’s line than ours (это больше по части доктора Ватсона, чем по нашей /с вами/; line — веревка; линия; занятие, род деятельности, область интересов: not in my line — не по моей части).”
 
      remarkable [rI'mA:k@bl], asked [A:skt], laughed [lA:ft], use [ju:s], denying [dI'naIIN], business ['bIznIs], undoubtedly [Vn'dautIdlI]
 
      “Anything remarkable on hand?” he asked.
      “Oh, no, Mr. Holmes — nothing very particular.”
      “Then tell me about it.”
      Lestrade laughed.
      “Well, Mr. Holmes, there is no use denying that there IS something on my mind. And yet it is such an absurd business, that I hesitated to bother you about it. On the other hand, although it is trivial, it is undoubtedly queer, and I know that you have a taste for all that is out of the common. But, in my opinion, it comes more in Dr. Watson’s line than ours.”
 
      “Disease (болезнь)?” said I (спросил я).
      “Madness, anyhow (сумасшествие; mad — сумасшедший, ненормальный; anyhow — во всяком случае, так или иначе). And a queer madness, too (и притом странное сумасшествие; too — также, тоже; к тому же). You wouldn’t think there was anyone living at this time of day (вы бы не подумали, /что/ в наше время живет человек = трудно представить себе человека, живущего в наше время; anyone — кто-нибудь, любой, всякий)who had such a hatred of Napoleon the First (который так ненавидит Наполеона Первого; to feel/have hatred for — чувствовать ненависть к, ненавидеть /кого-либо, что-либо/)that he would break any image of him that he could see (что разбивает каждый его бюст, который увидит; to break — ломать, разбивать /на части/; разрушать; image — образ; изображение; изваяние, статуя).”
      Holmes sank back in his chair (Холмс откинулся на /спинку/ кресла; to sink — опускаться; to sink back against the pillows — откинуться на подушки).
      “That’s no business of mine (меня это не касается/это не по моей части),” said he (сказал он).
      “Exactly (совершенно верно). That’s what I said (я так и говорил). But then (но с другой стороны), when the man commits burglary (если этот человек совершает кражу со взломом; burglar — взломщик)in order to break images which are not his own (для того, чтобы разбить бюсты, которые ему не принадлежат: «которые не его собственные»), that brings it away from the doctor and on to the policeman (то это переносит /дело/ от доктора к полисмену = дело переходит в ведение полиции).”
 
      disease [dI'zi:z], hatred ['heItrId], image ['ImIdZ], burglary ['b@:gl@rI]
 
      “Disease?” said I.
      “Madness, anyhow. And a queer madness, too. You wouldn’t think there was anyone living at this time of day who had such a hatred of Napoleon the First that he would break any image of him that he could see.”
      Holmes sank back in his chair.
      “That’s no business of mine,” said he.
      “Exactly. That’s what I said. But then, when the man commits burglary in order to break images which are not his own, that brings it away from the doctor and on to the policeman.”
 
      Holmes sat up again (Холмс выпрямился снова; to sit up — сесть /из горизонтального положения/; выпрямиться).
      “Burglary (кража со взломом)! This is more interesting (это /уже/ интереснее). Let me hear the details (расскажите мне все подробности: «позвольте мне услышать подробности»; to let — позволять, разрешать).”
      Lestrade took out his official notebook (Лестрейд вытащил свою служебную записную книжку; to take — брать; to take out — вынимать, вытаскивать; notebook: note — заметка, запись; book — книга)and refreshed his memory from its pages (и освежил свою память, /перелистав/ страницы: «освежил память из ее страниц»).
      “The first case reported was four days ago (первый случай, о котором сообщили, произошел четыре дня назад = о первом случае сообщили четыре дня назад; to report — сообщать, давать отчет; докладывать),” said he. “It was at the shop of Morse Hudson (это случилось в лавке Морза Хадсона), who has a place for the sale of pictures and statues in the Kennington Road (у которого есть место для продажи картин и статуй = который торгует картинами и статуями на Кеннингтон-роуд; place — место; помещение). The assistant had left the front shop for an instant (приказчик вышел на минуту из магазина; assistant — помощник; ассистент; продавец /в магазине/; to assist — помогать; to leave — покидать, оставлять; to leave-left-left; front — фасад, передняя сторона; shop front — помещение на первом этаже магазина, выходящее на улицу; instant — мгновение, миг; минута), when he heard a crash (как /вдруг/ услышал какой-то треск; crash — треск, грохот), and hurrying in he found a plaster bust of Napoleon (и, поспешив назад /в магазин/, он обнаружил, что гипсовый бюст Наполеона; to find — находить, обнаруживать), which stood with several other works of art upon the counter (который стоял вместе с другими произведениями искусства на прилавке; several — несколько; work of art — произведение искусства; work — работа; изделие, продукт; art — искусство; to count — считать, подсчитывать), lying shivered into fragments (лежит /на полу/, разбитый вдребезги; to shiver — раскалывать/ся/, разбивать/ся/ вдребезги, на мелкие части; fragment — обломок; осколок; кусок, часть).
 
      detail ['di:teIl], reported [rI'pO:tId], picture ['pIktS@], statue ['st&tSu:; 'st&tju:]
 
      Holmes sat up again.
      “Burglary! This is more interesting. Let me hear the details.”
      Lestrade took out his official notebook and refreshed his memory from its pages.
      “The first case reported was four days ago,” said he. “It was at the shop of Morse Hudson, who has a place for the sale of pictures and statues in the Kennington Road. The assistant had left the front shop for an instant, when he heard a crash, and hurrying in he found a plaster bust of Napoleon, which stood with several other works of art upon the counter, lying shivered into fragments.
 
      “He rushed out into the road (он выскочил на улицу; to rush — бросаться, мчаться; road — дорога, путь; улица, мостовая), but, although several passers-by declared (но, хотя несколько прохожих утверждали; to pass — идти; проходить, проезжать; to declare — заявлять, объявлять)that they had noticed a man run out of the shop (что они заметили, как какой-то человек выбежал из магазина), he could neither see anyone (он /приказчик/ не смог никого увидеть = никого не видел; neither… nor — ни… ни)nor could he find any means of identifying the rascal (и не сумел распознать негодяя; to find means of doing something — найти способ сделать что-либо; to identify — опознавать, устанавливать личность; rascal — жулик, мошенник, мерзавец). It seemed to be one of those senseless acts of Hooliganism (казалось, это одна из тех бессмысленных хулиганских выходок; sense — чувство; /здравый/ смысл; act — дело, поступок, действие)which occur from time to time (которые совершаются время от времени; to occur — происходить, случаться, совершаться), and it was reported to the constable on the beat as such (так об этом и сообщили констеблю, совершавшему обход; beat — бой; район обхода: to be on the beat — совершать обход; обходить дозором; as such — как таковой; по существу). The plaster cast was not worth more than a few shillings (гипсовый бюст стоил несколько шиллингов: «не стоил более нескольких шиллингов»; cast — форма для отливки; /гипсовый/ слепок; worth — ценность; цена, стоимость), and the whole affair appeared to be too childish for any particular investigation (и все дело представлялось слишком мелким для какого-либо тщательного расследования = не стоило начинать следствие из-за такого пустяка; affair — дело; событие, происшествие; to appear — казаться, иметь вид, выглядеть; childish — детский, несерьезный; child — ребенок; дитя).
      “The second case, however, was more serious (второй случай, однако, оказался более серьезным), and also more singular (а также еще более странным; singular — необычайный, странный, своеобразный). It occurred only last night (он произошел всего лишь прошлой ночью).
 
      although [O:l'D@u], neither ['naID@], identify [aI'dentIfaI], rascal ['rA:sk(@)l], constable ['kVnst@b(@)l], serious ['sI@rI@s]
 
      “He rushed out into the road, but, although several passers-by declared that they had noticed a man run out of the shop, he could neither see anyone nor could he find any means of identifying the rascal. It seemed to be one of those senseless acts of Hooliganism which occur from time to time, and it was reported to the constable on the beat as such. The plaster cast was not worth more than a few shillings, and the whole affair appeared to be too childish for any particular investigation.
      “The second case, however, was more serious, and also more singular. It occurred only last night.
 
      “In Kennington Road (на Кеннингтон-роуд), and within a few hundred yards of Morse Hudson’s shop (в нескольких сотнях ярдов от лавки Морза Хадсона; within — не дальше чем, в пределах; не позднее; в течение; yard — ярд /мера длины, равная 3 футам или 91,4 см/), there lives a well-known medical practitioner, named Dr. Barnicot (живет хорошо известный врач по имени доктор Барникот; medical practitioner — практикующий врач, терапевт; name — имя; to name — называть, давать имя), who has one of the largest practices upon the south side of the Thames (у которого одна из обширнейших практик на южном берегу Темзы; large — большой; значительный, масштабный; side — сторона, часть; берег). His residence and principal consulting-room is at Kennington Road (его дом и главный кабинет находятся на Кеннингтон-роуд; residence — местожительство; жилье; дом, квартира; офис; consulting-room — кабинет врача; to consult — советоваться, консультироваться; room — комната; зал, помещение), but he has a branch surgery and dispensary at Lower Brixton Road (но у него приемная с аптекой на Лоуэр-Брикстон-роуд; branch — ветвь; отделение, филиал; surgery — хирургия; кабинет или приемная врача с аптекой; dispensary — благотворительная аптека для бедных; бесплатная амбулатория), two miles away (в двух милях оттуда; mile — миля /1609 м/).
      “This Dr. Barnicot is an enthusiastic admirer of Napoleon (этот доктор Барникот — горячий поклонник Наполеона; enthusiastic — восторженный, увлеченный; to admire — восхищаться, восторгаться), and his house is full of books, pictures (и его дом заполнен книгами, картинами), and relics of the French Emperor (и реликвиями, /принадлежавшими/ французскому императору; relic — след, остаток; реликвия, сувенир). Some little time ago (недавно: «немного времени назад»)he purchased from Morse Hudson two duplicate plaster casts of the famous head of Napoleon (он купил у Морза Хадсона две одинаковые гипсовые копии знаменитой головы Наполеона; duplicate — дубликат, копия)by the French sculptor, Devine (/работы/ французского скульптора Девина). One of these he placed in his hall in the house at Kennington Road (одну из них он поместил в прихожей в доме на Кеннингтон-роуд; hall — зал, холл; прихожая, передняя), and the other on the mantelpiece of the surgery at Lower Brixton (а вторую /поставил/ на каминную полку в приемной на Лоуэр-Брикстон).
 
      practitioner [pr&k'tIS(@)n@], Thames [temz], surgery ['s@:dZ(@)rI], enthusiastic [In,Tju:zI'&stIk], Emperor ['emp(@)r@], duplicate ['dju:plIk@t]
 
      “In Kennington Road, and within a few hundred yards of Morse Hudson’s shop, there lives a well-known medical practitioner, named Dr. Barnicot, who has one of the largest practices upon the south side of the Thames. His residence and principal consulting-room is at Kennington Road, but he has a branch surgery and dispensary at Lower Brixton Road, two miles away.
      “This Dr. Barnicot is an enthusiastic admirer of Napoleon, and his house is full of books, pictures, and relics of the French Emperor. Some little time ago he purchased from Morse Hudson two duplicate plaster casts of the famous head of Napoleon by the French sculptor, Devine. One of these he placed in his hall in the house at Kennington Road, and the other on the mantelpiece of the surgery at Lower Brixton.
 
      “Well, when Dr. Barnicot came down this morning (итак, когда доктор Барникот вернулся /домой/ этим утром)he was astonished to find (он с изумлением обнаружил: «был удивлен обнаружить»; to astonish — изумлять, поражать, удивлять)that his house had been burgled during the night (что его дом подвергся ограблению ночью; during — в течение, в продолжение, во время), but that nothing had been taken (но ничего не было похищено; to take-took-taken — брать)save the plaster head from the hall (кроме гипсовой головы = бюста из прихожей). It had been carried out (бюст вынесли /из дома/: «бюст был вынесен…»)and had been dashed savagely against the garden wall (и разбили о садовую ограду: «и был разбит…»; to dash — бросать/ся, ударять/ся/, разбивать/ся/; savagely — жестоко, свирепо; разгневанно; wall — стена; решетка /для вьющихся растений в саду/), under which its splintered fragments were discovered (под которой и были найдены его осколки; to splinter — разбивать/ся/ /вдребезги/; раскалывать/ся/; splinter — осколок, обломок; to discover — обнаруживать, находить; делать открытие).”
      Holmes rubbed his hands (Холмс потер руки).
      “This is certainly very novel (действительно, этот /случай/ очень необычный; certainly — конечно, несомненно, безусловно; novel — неизвестный, необычный, новый),” said he.
      “I thought it would please you (я /так и/ знал, /что/ он вам понравится; to think — думать; полагать, считать; to please — нравиться, доставлять удовольствие, радовать; угождать). But I have not got to the end yet (но я еще не дошел до конца = я еще не закончил; to get to — добираться до /чего-либо/). Dr. Barnicot was due at his surgery at twelve o’clock (доктор Барникот должен был быть в своей приемной в двенадцать часов), and you can imagine his amazement when (и можете представить себе его удивление, когда), on arriving there (прибыв туда; to arrive — прибывать, приезжать), he found that the window had been opened in the night (он обнаружил, что окно было открыто ночью)and that the broken pieces of his second bust were strewn all over the room (и /что/ осколки второго бюста разбросаны по всей комнате; to break-broke-broken; to strew — разбрасывать, усыпать; to strew-strewed-strewn; all over — всюду, повсюду). It had been smashed to atoms where it stood (бюст был разбит вдребезги: «на атомы» /там/, где стоял). In neither case were there any signs (ни в одном из /двух/ случаев не было никаких следов)which could give us a clue as to the criminal or lunatic (которые могли бы дать нам зацепку относительно /личности/ = помогли бы установить личность этого преступника или сумасшедшего; clue — ключ /к разгадке чего-либо/; улика; нить /рассуждений, рассказа/)who had done the mischief (который нанес этот ущерб; to do-did-done; mischief — вред; повреждение; убытки, ущерб). Now, Mr. Holmes, you have got the facts (теперь, мистер Холмс, вы знаете /все/ факты).”
 
      savagely ['s&vIdZlI], discovered [dIs'kVv@d], strewn [stru:n], criminal ['krImIn(@)l], lunatic ['lu:n@tIk], mischief ['mIstSIf]
 
      “Well, when Dr. Barnicot came down this morning he was astonished to find that his house had been burgled during the night, but that nothing had been taken save the plaster head from the hall. It had been carried out and had been dashed savagely against the garden wall, under which its splintered fragments were discovered.”
      Holmes rubbed his hands.
      “This is certainly very novel,” said he.
      “I thought it would please you. But I have not got to the end yet. Dr. Barnicot was due at his surgery at twelve o’clock, and you can imagine his amazement when, on arriving there, he found that the window had been opened in the night and that the broken pieces of his second bust were strewn all over the room. It had been smashed to atoms where it stood. In neither case were there any signs which could give us a clue as to the criminal or lunatic who had done the mischief. Now, Mr. Holmes, you have got the facts.”
 
      “They are singular (они необычны), not to say grotesque (чтобы не сказать причудливы; grotesque — гротескный; абсурдный, причудливый),” said Holmes. “May I ask whether the two busts smashed in Dr. Barnicot’s rooms (можно спросить = хотелось бы знать, являлись ли два бюста, разбитые в комнатах доктора Барникота; whether — ли /вводит косвенный вопрос/)were the exact duplicates of the one (точными копиями того бюста; one — слово-заместитель /во избежание повторения ранее упомянутого существительного/)which was destroyed in Morse Hudson’s shop (который был разбит в лавке Морза Хадсона)?”
      “They were taken from the same mould (их отливали в одной и той же форме; to take-took-taken; mould — шаблон, образец; литейная форма; to mould — отливать форму, формовать).”
      “Such a fact must tell against the theory (такой факт должен опровергать версию; to tell against — свидетельствовать против; говорить не в пользу кого-либо/чего-либо; theory — теория; предположение, версия)that the man who breaks them (что человек, который разбивает их)is influenced by any general hatred of Napoleon (действует под влиянием некоей всеобъемлющей ненависти к Наполеону; general — /все/общий, обычный; полный; influence — влияние, /воз/действие). Considering how many hundreds of statues of the great Emperor must exist in London (учитывая, сколько: «как много» сотен изваяний великого императора находится в Лондоне; to consider — рассматривать; принимать во внимание, учитывать; to exist — существовать; быть, иметь место), it is too much to suppose such a coincidence (трудно допустить подобное случайное стечение обстоятельств; too much — чересчур, слишком; coincidence — совпадение; случайное стечение обстоятельств)as that a promiscuous iconoclast should chance to begin upon three specimens of the same bust (что неразборчивый «иконоборец» случайно начал с трех экземпляров одного и того же бюста; promiscuous — беспорядочный, неразборчивый /в знакомствах, связях и т. п./; iconoclast — иконоборец; chance — шанс, вероятность; случай/ность/; to chance — случаться; решиться /на что-либо/, рискнуть).”
 
      grotesque [gr@u'tesk], theory ['TI@rI], exist [Ig'zIst], coincidence [k@u'InsId(@)ns], promiscuous [pr@'mIskju@s], iconoclast [aI'kOn@kl&st], specimen ['spesIm@n]

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9