Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Замок Зачарованный

ModernLib.Net / Фэнтези / Де Джон / Замок Зачарованный - Чтение (стр. 1)
Автор: Де Джон
Жанр: Фэнтези

 

 


Джон Де ЧЕНСИ
ЗАМОК ЗАЧАРОВАННЫЙ

      Прекрасная фея, меня пожалей
      И злобные чары скорее развей!
Нора Арчибальд Смит (1859—1934)

Наша история начинается

      В огромном заколдованном замке, далеко-далеко отсюда, жили-были два начинающих чародея, звали их Торсби и Фетчен.
      Пьянствовать и волочиться за женщинами — вот что нравилось им больше всего, на это и уходило почти все их время; ну а магия служила просто способом заработать себе на жизнь. Посредственные чародеи, они были мастерами всяческих проволочек. А уж если надо было изобрести предлог, чтобы увильнуть от выполнения какого-нибудь задания, — тут им просто не было равных. Как, впрочем, и в искусстве надувательства в целом.
      И за это их постоянно вызывали «на ковер».
      — Жалкие ничтожества!
      Торсби с трудом оторвал взгляд от карт, которые держал в руке.
      — Простите, магистр, что вы сказали?
      — Встать!
      Торсби и Фетчен мгновенно вскочили, рассыпав карты по дубовому полу.
      Магистр Гросмонд принялся расхаживать перед ними, заложив руки за спину и сверля учеников взглядом темных, близко посаженных зорких глаз. И то, что он видел, ему не нравилось, совсем не нравилось.
      Остановившись перед Торсби и едва не уткнувшись носом ему в лицо, магистр вопросил:
      — Кому было поручено присматривать за проветривательным заклинанием в восточном крыле замка?
      — Мне, сэр.
      — И что же?
      — Я… У меня пока руки до этого не дошли, сэр.
      — Значит, пока не дошли. Позволительно ли спросить, когда ты намерен побеспокоить себя?
      — Прямо сейчас, сэр. Я как раз собирался заняться этим после перерыва.
      — Ах, у тебя, значит, перерыв, вот как?
      — Да, сэр.
      — У вас обоих?
      — Да, сэр, — подтвердил Фетчен.
      — Поправьте меня, если я ошибаюсь, но разве ваш перерыв не продолжается всё утро?
      — Нет, сэр! — дружно воскликнули оба.
      — Могу поклясться, что сразу после завтрака я проходил мимо этой комнаты и видел, как вы уже забавлялись тут картами.
      — Сэр, может, то были не мы? — нагло заявил Торсби.
      — Конечно нет. Я обознался. — Поглаживая седую бороду, Гросмонд сделал шаг в сторону Фетчена. — И, наверно, я опять не прав и сегодня утром не видел никакого рапорта о мухах в королевской столовой?
      — Видели, сэр.
      — И конечно, ты, мастер Фетчен, как ответственный за уничтожение вредителей тут же отправился в королевскую столовую и обнаружил мух?
      — Да, сэр. Целый рой. Как они там оказались? Понятия не имею.
      — Могу высказать одно предположение. Влетели в дверь, привлеченные запахом пищи. Как, по-твоему, правдоподобно звучит?
      — Похоже на то, сэр.
      — Тогда позволь задать тебе вот какой вопрос, мастер Фетчен. Почему целый рой мух все ещё жужжит в королевской столовой?
      — Сэр, они не поддаются обычному противомушиному заклинанию.
      — Неужели?
      — В том-то и дело, сэр. Какие-то нестандартные мухи.
      — Вот как, нестандартные. Понимаю, понимаю. И что ты сделал, когда противомушиное заклинание не сработало?
      — Ну, пока ничего, магистр, если не считать того, что отправился на поиски кухонного рабочего Квеснора, чтобы спросить у него совета.
      — И какой же совет дал тебе кухонный рабочий Квеснор?
      — Никакого, сэр. Я не смог найти его.
      — И?
      — Что «и», сэр? Ну, я пока не представляю, что делать дальше, сэр.
      — Так-таки и не представляешь?
      — Ну… Нет, сэр.
      — Понятно. Итак, ты не предпринял ничего, и королевские Гости сегодня утром остались без завтрака.
      — Ну что лее я мог поделать, сэр?
      — Ничего. Конечно, ничего. И вот ты сидишь тут и режешься в карты.
      — Уф-ф-ф… Нуда, сэр. Вы же понимаете, когда ничего нельзя…
      — Закрой пасть!
      — Да, сэр.
      Гросмонд снова принялся вышагивать, подметая подолом длинной черной мантии усыпанный крошками пол.
      — Развели тут свинарник, — ворчал он. — Разве кто-нибудь из учеников сообразит взять в руки метлу? Ладно, не имеет значения. — Он снова повернулся к ним. — Зарубите себе на носу: я не спущу с вас глаз. Вы — два сапога пара. Стоит случиться какой-нибудь неприятности, и можно не сомневаться, что без вас не обошлось.
      — Сэр, не думайте… — забубнил Торсби.
      — Молчать! — Гросмонд сложил руки на груди и грозно топнул ногой. — Хватит с меня нашей болтовни и уверток. Так и знайте: или вы займетесь делом, или все, с вашим ученичеством покончено.
      — Не сомневайтесь, сэр, мы, конечно, предпочтем первое! — пискнул Фетчен.
      — Совсем не уверен. Ну, посмотрим. А пока я освобождаю вас от регулярных дневных дежурств и поручаю особое задание.
      — Можно спросить, магистр, — осмелился Торсби, — что за особое задание?
      — Можно. Не так давно в подвале королевской башни было обнаружено древнее хранилище. Туда никто не входил на протяжении многих лет. Никаких заклинаний против пыли, а если что-то в таком роде и было наложено, то оно давным-давно выдохлось. В результате там ужасно грязно. Вы слышали об этом?
      — Э… Ну да, сэр, — ответил Фетчен. — Вы говорили, здесь много чего любопытного сохранилось с древних времен.
      — Да, и эти вещи, возможно, имеют большую историческую ценность, только нужно как следует их рассортировать. Однако управляющий не сможет ничего сделать, пока там такая грязь.
      — Заклинание против пыли, да, сэр? — обрадовался Торсби. — Это мы мигом, сэр.
      — Никаких заклинаний! — воскликнул Гросмонд. — Вместе с пылью может исчезнуть и что-нибудь ценное. Нет, парни. Все, что вам понадобится, — метла и тряпка. Ну и, конечно, ваше знаменитое усердие.
      — Но сэр… — вяло возразил Фетчен. Гросмонд угрожающе навис над ним.
      — Ты что-то вякнул, или мне послышалось?
      Фетчен сглотнул ком в горле.
      — Никак нет, сэр.
      Гросмонд зловещё улыбнулся.
      — Надеюсь, что нет.
      Он повернулся и зашагал к двери.
      — Отправляйтесь в подвал сейчас же — и за работу! — бросил он через плечо.
      — Да, сэр! — хором ответили оба Когда шаги Гросмонда стихли, Торсби воскликнул:
      — Ну, все, отвалил наконец!
      Они подняли вверх большие пальцы и соприкоснулись ими. И расхохотались:
      — Старикан-то совсем из ума выжил. И впрямь не помнит, видел нас утром или нет.
      Торсби зевнул и поглядел на часы.
      — Скоро и обедать пора.
      — Давай лучше спустимся в подвал и начнем, — сказал Фетчен. — А то Гросмонд надерет нам задницы. По дороге заглянем на кухню и прихватим чего-нибудь перекусить.
      — Отличная идея. И бутылку тоже. Они неторопливо вышли из комнаты, даже не подумав подобрать валявшиеся на полу карты.

Мир Шейлы

      — Трент! Проснись, дорогой.
      Он открыл глаза и увидел над собой яркое голубое небо. Солнце висело низко; было уже далеко за полдень. Со стороны океана дул легкий бриз.
      — А?
      Шейла, склонившаяся к нему, выглядела встревоженной.
      — Ты стонал. Опять плохой сон приснился?
      Трент поднял спинку шезлонга повыше и потянулся, разминая затекшие мышцы. Перед ним в лучах заходящего тропического солнца раскинулась аквамариновая гладь бассейна, затененная на дальнем конце раскидистыми пальмами.
      Он потер глаза и зевнул.
      — С тобой все в порядке? — продолжала допытываться она.
      — Да-а-а… Просто сон.
      — Плохой?
      — Не помню. Что-то странное… да, странное.
      Он взглянул на Шейлу. Высокая, рыжеволосая и прекрасная; как он любил свою жену! Он окинул её взглядом с ног до головы, точно видел впервые. Очаровательна, в особенности в этом ярком, восхитительно прозрачном шелковом платье.
      — Гости появятся с минуты на минуту, — сказала она.
      — Гости?
      Возникло чувство, будто он что-то упустил. Этот сон…
      — У Кармина день рождения, и мы устраиваем вечеринку с коктейлями. Он сказал, чтобы мы особенно не хлопотали. Просто соберутся старые друзья, посидим тут, у бассейна, и все. Припоминаешь?
      — Ох! Ну да, да. А Карми уже здесь?
      — Пока нет. А вот Джин и Линда как раз только что появились, — отметила Шейла, бросив взгляд через плечо.
      — Эй, пижоны! — окликнул их Джин. — И пижонки!
      — Привет! — кивнула Шейла. Трент снова зевнул.
      — Ох, сколько раз зарекался есть на ночь эти рыбные сэндвичи.
      Он снял махровый купальный халат и зашагал в сторону глубокой части бассейна. Поднялся на вышку, прошел на дальний, пружинящий конец доски-трамплина, несколько раз подскочил на ней и отошел назад. Мысленно собрался, сделал три больших шага, подпрыгнул и нырнул; вытянутое тело описало в воздухе совершенную по форме дугу. Он вошел в воду без единого всплеска — точно брошенное копье.
      Прохладная хлорированная вода смыла остатки сна. Трент уходил все глубже, наслаждаясь успокаивающим подводным шумом и сгущающимися вокруг голубовато-зелеными сумерками.
      Внизу смотреть было особенно не на что — голый бетонный пол да водосток. «Надо бы поплавать с маской, — подумал он, — или по крайней мере уйти в море на судне с прозрачным дном». В мире Шейлы океанская живность отличалась большим разнообразием, а у Трента время от времени вспыхивал интерес к морской фауне.
      Хотя… черт с ним.
      В последнее время его вообще мало что всерьез увлекало. Может, все из-за работы. Он служил управляющим в Клубе Шейлы. 15 любом другом мире это подразумевало бы руководство многочисленным персоналом, резервирование номеров и помещёний для экскурсий и встреч, ведение отчетности, умиротворение раздраженных гостей и сотни других обязанностей, требующихся для того, чтобы такой крупный курорт функционировал нормально. Но в этом мире дело обстояло совсем иначе. Отель, бассейн, коттеджи, даже большинство гостей — все лишь иллюзия. Все сооружения магическим образом создавала из ничего сама Шейла, талантливая чародейка. И присматривать тут на самом деле было не за чем. У Трента в голове не укладывалось, как все это работало. Он сам, чародей далеко не из последних, никогда в жизни не поднимался до таких магических высот.
      Да, вот он какой — Клуб Шейлы. Мир Шейлы. Абсолютно реальный — вплоть до именных пепельниц и изготовленных на заказ спичечных коробков, до атласных простыней и крошечных кусочков душистого мыла — с приветственной надписью — в роскошных мраморных ванных отеля.
      Реальным было все — вплоть до бассейна, где Тренту уже не хватало дыхания. Почувствовав это, он повернул к поверхности.
      А вынырнув, услышал смех и звон стаканов. На другой стороне бассейна слуги уже установили столики и развернули складной бар. Прибыли новые гости. Неспешно загребая руками, Трент поплыл к бортику.
      — Что пьешь? — спросил Клив Далтон лорда Питера Такстона.
      — Э… Называется «Самоанский туман».
      — Должно быть, крепкое. Что там намешано?
      — Ром и какая-то сладкая гадость. — Лорд Питер сморщил нос. — Не люблю коктейли с этими маленькими зонтиками и всякими штуками в них.
      — А мне вот что нравится.
      — Что это?
      — «Мей-Тэй». Ром, гвоздика и смесь соков.
      — Что-то все с ромом сегодня, да? Ну ладно, домучаю этот коктейль и переключусь на чистый виски.
      — Пуританин.
      Прибывали новые гости, им предлагали все более экзотические напитки. На столике теснились тарелки с грудами закусок в полинезийском духе: ананасы, жаренная на вертеле свинина, запеченная на костре рыба, сваренные на пару морепродукты и тропические фрукты.
      — Что у тебя за коктейль? — спросила Линда у Мелани Мак-Даниел. — С виду какой-то странный.
      — «Голубая лагуна», — ответила щедро усыпанная веснушками Мелани. — Я попросила чего-нибудь необычного, вот и получила голубой коктейль.
      — А из чего?
      — Понятия не имею.
      Бармен пояснил:
      — Голубой ликер кюрасао, мэм, водка и ананасовый сок.
      — На вкус неплохо, — заявила Мелани, сделав глоток.
      Подошел Джин Ферраро и обхватил Мелани за заметно похудевшую талию (не так давно она родила двойняшек).
      — Допивай и пойдем, покажу тебе мои гравюры.
      Она оттолкнула его руки.
      — Ах ты приставучка! Вечно говоришь о каких-то умных вещах, а сам при этом руки распускаешь.
      — Ну, ты не права. Я действительно тут изобразил кое-что, и неплохо получилось.
      — Так я и поверила!
      — В самом деле, Мелани, вся любовная жизнь Джина проходит за пределами замка, — сказала Линда.
      — Да, в реальном мире я просто Дон Жуан. Тут уж меня никто не остановит.
      — Хочешь, я тебя остановлю? — предложила Мелани. — Возьму и арестую!
      — Как положено, с наручниками? И кто из нас болтун?
      Мелани засмеялась. Линда кивнула на стакан Джина.
      — Что это?
      — Чай со льдом.
      — Ты на машине?
      — Просто такой коктейль. Ром, водка, джин, какая-то кислятина… и… м-м-м…
      — Апельсиновый сок и кола, сэр, — подсказал бармен.
      — Ага, точно.
      — О боже, просто адская смесь. — Линда нахмурилась. — Ром, водка и джин?
      — Нуда.
      — Его величество король!
      Все взгляды обратились к застекленной створчатой двери на веранду. В неё вошел Кармин, повелитель Западных Пределов и милостью богов король Опасного. На его желтой тенниске алела надпись: «УМРИ СОБАЧЬЕЙ СМЕРТЬЮ — И ЖДИ РЕИНКАРНАЦИИ». Наряд довершали ярко-зеленые штаны в обтяжку, большая панама с пурпурной лентой и зеркальные очки от солнца.
      — Привет всей компании, вот и я.
      Женщины присели в реверансе, мужчины поклонились.
      — Перестаньте! — Он махнул рукой. — Выпить мне дадут? Ах, вон там! — Он направился к бару.
      — Чего изволите, ваше величество?
      — М-м-м… А что посоветуешь?
      — «Безжалостный удар»?
      — Не-а.
      — «Огненный кинжал»?
      — Нет.
      — Может, «Камикадзе»?
      — Из чего это?
      — Водка, джин, саке, персиковый шнапс и липовый сок.
      — И впрямь жизни лишишься. Можешь приготовить «Алабамскую тюрьму»?
      — А, портвейн, апельсиновый сок… и?
      — Амаретто и терновый джин.
      — Верно, сэр. Да, конечно.
      Король поискал взглядом.
      — Трент!
      Его брат подошел к стойке и протянул Кармину руку.
      — С днем рождения, ваше величество.
      — Большое спасибо… Шейла! Давно не виделись.
      — Приветствую! — Шейла обняла короля. — Вы и впрямь давно здесь не были.
      — Да все дела, дела. Но вообще-то мне нужно передохнуть. Может, погощу у вас несколько дней.
      — Королевский номер всегда ждет вас.
      — Неплохо бы порыбачить.
      — У нас есть лодки.
      — Тут водятся такие забавные штуки… как их? А, марлины, — сказал Трент. — Держат всех в страхе.
      — Да? Интересно.
      — У них ядовитые колючки.
      — Ещё интереснее…
      — Я отвезу тебя.
      — Договорились. Завтра.
      — Отлично, — кивнул Трент. — Как Зафра и дети?
      — Прекрасно, прекрасно. И вы оба превосходно выглядите, а загар прямо бронзовый.
      — Да, здешний климат мне подходит, — сказала Шейла, — но я все ещё немного сгораю. Не помогают даже заклинания по отводу солнца.
      Сощурив один глаз, Кармин поднял правую руку и пошевелил пальцами.
      — Хм-м-м… Что, есть и такие заклинания?
      — Пока только Шейла с ними справляется, — сказал Трент. — У меня ничего не получается.
      — Думаю, у меня тоже не получится. А разве простое отражающее заклинание не предохраняет от ожогов?
      — Я пробовала, — сказала Шейла. — Да, оно не пропускает жар, но и воздух тоже.
      — В самом деле. Дайте подумать…
      — Это сложно, Карми.
      Кармин кивнул.
      — Понимаю, что ты имеешь в виду. Применяемые здесь заклинания могут иметь неожиданные последствия.
      — Все заклинания сопровождаются нежелательными побочными эффектами, — заметил Трент, — но здесь они иногда просто вырываются из-под контроля.
      — Взять этот отель, к примеру, — подхватила Шейла. — Я хотела соорудить всего лишь скромную хижину. И что же?
      Все трое перевели взгляд на элегантное здание отеля в стиле рококо.
      — Получилось эффектно, — сказал Кармин. — Не думаю, что я бы так сумел.
      — Да это не я, это все магия.
      — Ты, ты, — заверил её Трент. — Ты первоклассная волшебница.
      — Ну, может, здесь есть и моя заслуга.
      — А ты чем занимаешься здесь? — спросил Кармин брата.
      Принц взял протянутый барменом стакан с «Сингапурским коктейлем» и пожал плечами.
      — Так, пустяки. Всего лишь поддерживаю здесь порядок.
      — Нравится?
      — В общем, да.
      — На Землю не тянет?
      Трент покачал головой.
      — Нет. У меня есть имение на Лонг-Айленде, но я держу его в нафталине.
      — Припас на всякий случай, чтобы было куда скрыться?
      — Мне же всего триста сорок шесть лет! Могу я, черт возьми, устроить себе небольшой отпуск?
      Шейла округлила глаза.
      —  Всеготриста сорок шесть лет, он говорит! А на вид больше сорока не дашь.
      — Правда? — Трент изобразил обиду. — А я-то думал, что тяну на тридцать пять, не больше.
      — Ну, под сорок, — поправилась Шейла.
      — И как ты хочешь провести остаток положенных тебе пятисот шестидесяти лет? — спросил Кармин.
      Трент пожал плечами.
      — Да не знаю пока. Найду что-нибудь интересное.
      — Повоевать не хочешь?
      — Что?
      — Я серьезно. Как раз сейчас мне приходится вести сразу две войны. И хотя я, конечно, с помощью магии могу присутствовать одновременно в двух местах, внимание рассеивается и сосредоточиться не удается. Мне нужен хороший стратег, а ты один из лучших, кого я знаю.
      — Мне это не нравится, — заметила Шейла.
      Кармин успокаивающим жестом положил руку ей на плечо.
      — Не волнуйся, моя дорогая. Он будет далеко от передовой. Практически все планы можно составлять даже здесь и посылать на фронт гонцов через замок. Так что муж твой будет в полной безопасности.
      — Ну, в таком случае…
      — Другими словами, на самом деле командовать мне никем не придется, — констатировал Трент.
      — Мне нужен план молниеносного нападения. Я хочу закончить эту войну быстро, очень быстро. И с минимальными потерями.
      — Что за эпоха?
      — Поздний бронзовый век.
      Трент засмеялся:
      — Ну, повезло! А я уж вообразил себе ракеты с лазерной наводкой.
      — Я уверен, что победы можно добиться при любом уровне технического развития.
      — Ну, я, в общем, придерживаюсь того же мнения, но нужно учитывать особенности стратегической ситуации.
      — Эта почти идеальна. Мы господствуем на море, имеем численный перевес, и солдаты наши лучше обучены.
      — Тогда зачем я тебе понадобился?
      — Я же говорю — нужно свести потери к минимуму. Тому миру не хватает хорошей военной науки. Мыслят примитивно, поэтому войны, как правило, долгие и кровавые. Вот я и хочу научить этих дикарей стратегии и тактике.
      Трент кивнул.
      — Понятно. А конкретная цель?
      — Захватить хорошо укрепленный город у моря. Осадить его сразу же вряд ли получится, потому что армия у них неплохая. Как только удастся уменьшить её численность, они используют город как крепость… — Кармин улыбнулся. — Ну что, заинтересовал тебя?
      Трент еле заметно улыбнулся.
      — Возможно.
      — Ладно, давай отложим дальнейший инструктаж. На вечеринке грех заниматься делами.
      — Мне по-прежнему не нравится эта идея, не хочу я, чтобы Трент отправлялся на войну, — нахмурилась Шейла.
      — Да это скорее военная игра, — Трент успокаивающе погладил жену по плечу, — судя по тому, что было сказано. По крайней мере для меня она станет именно таковой. Буду сидеть в своем логове, обложившись картами и маркерами для разметки дислокации войск.
      Однако, похоже, ему не удалось убедить Шейлу.
      — И все же…
      — Обдумай мое предложение, — перебил её Кармин, обращаясь к брату. — И дай мне знать. Какое-то время у нас ещё есть. Вот во втором случае ситуация более критическая.
      — Да? А там какие времена?
      — Мушкетеров и кавалеристов.
      — Это мне как-то ближе.
      — Прости, но там я должен управиться сам. Ну как, интересно?
      Трент отпил из стакана.
      — Да, кажется.
      — Побеседуем ещё утром, идет?
      — Идет. И спасибо тебе, Карми.
      — Ты производишь впечатление человека, который нуждается в чем-то азартном, от чего кровь быстрее побежит по жилам. Кроме того, ты начал толстеть.
      Шейла покачала головой.
      — Такое впечатление, будто все у вас уже решено.
      Трент обнял жену.
      — Женщина, тебе не о чем волноваться, слышишь? Это работа за письменным столом. Правильно, Карми?
      — Угу.
      — Хотя, возможно, мне придется сделать несколько вылазок в тот мир, чтобы почувствовать обстановку, — добавил принц.
      — Ему не будет угрожать никакая опасность, — соврал Кармин.
      — Ладно, уговорили. — В голосе Шейлы все ещё звучали нотки подозрительности.
      Оркестр заиграл мелодию в карибских ритмах. Пары начали танцевать.
      — Потанцуем? — Шейла потянула мужа за руку.
      — Конечно. Увидимся позже, Карми.
      — Желаю повеселиться от души.
      Король допил свой коктейль и повернулся к стойке.
      — По-моему, пора попробовать «Камикадзе».
      — Вы уверены, мой сеньор?
      — Банзай!

Подвал в королевской башне

      Торсби глотнул ещё хереса из бутылки, положил ногу на старинный резной столик и громко рыгнул.
      Неподалеку Фетчен гонял метлой пыль по полу туда и обратно.
      — Вон там ещё осталось. — Торсби указал ему на пропущенное место.
      — Сам и уберешь, — с милой улыбкой предложил Фетчен.
      Торсби засмеялся и зевнул.
      — Никак не высплюсь, — пожаловался он. — Уснул бы прямо сейчас, на этом старом диване, прямо глаза закрываются.
      — Мог бы и поработать немного.
      Торсби оглянулся.
      — Ну, метла-то у нас одна, верно?
      — И теперь она у тебя. — Фетчен швырнул ему метлу.
      Торсби с усмешкой ловко поймал её и положил рядом.
      — Присядь. Отдохни немного.
      Фетчен подошел и забрал у него бутылку.
      — Ты почти все выдул.
      — Там и было всего ничего.
      Фетчен с жадностью допил херес и швырнул бутылку на груду тряпок и коробок в углу.
      — Гляди-ка, он ещё беспорядка добавляет, — проворчал Торсби.
      Фетчен оглянулся по сторонам, на груды корзин и заплесневелых книг, разбитую антикварную мебель и прочее старье.
      — Что ты ноешь?
      Торсби снова рыгнул и в довершение всего с шумом выпустил газы.
      — Ничего умнее от тебя ждать не приходится.
      — Заткнись. Мне нужно выпить.
      — До чего мерзкий херес!
      — Да уж. Давай наколдуем что-нибудь.
      — У тебя плохо получается. Пить невозможно.
      — Ну, это спиртное, чего тебе ещё надо?
      — Болотная вода, а не спиртное.
      — Тогда сам сделай.
      Фетчен нахмурился. Торсби засмеялся.
      — Не так-то просто, а? Магическая еда — трудное дело, но магическое питье — это… это… Ладно, сейчас.
      — Постой-ка. — Фетчен встал, пересек подвал и принялся рыться в груде старья. — Что-то попалось на глаза, когда я тут убирался… Где же она? А, вот. — Он вернулся, неся книгу в изорванном кожаном переплете, и положил её на столик перед Торсби. — Глянь-ка.
      — Старье, — отрезал Торсби, едва взглянув на книгу. — Ну и что?
      — Прочти название.
      Торсби стер с книги пыль.
      — «Плотские утехи». — Он просиял. — Слушай, ты молодец!
      — Вот что хранят под замком в королевской библиотеке.
      Торсби принялся листать книгу, а Фетчен подвинул свое кресло поближе.
      — Ох, ты только погляди на неё!
      — Ну прям гурия.
      — Ага. Обе они такие.
      — Только представь себе, каково это — оказаться в постели сразу с…
      — Господи, ты только посмотри на это?
      — У них и имена есть. Фатима… Джалила… Лейла… Сафа…
      — Плевал я на их имена!
      — И здесь есть заклинания, чтобы их… того… вызвать…
      — Стоит ли? Помню, меня предостерегали насчет этой книги.
      — Можно ли устоять перед этим?
      Пуская слюни, Фетчен рассматривал гравюру, занимающую всю страницу.
      — Да, долго не продержишься.
      Торсби перелистал ещё несколько страниц.
      — Чего тут только нет! Магическая еда, любовные чары, приворотные зелья и любые наркотики…
      — Спиртное. Давай наколдуем спиртное.
      — Хорошо. Где заклинание?
      — Нет, сначала нужно кое-что сделать, до того как обратишься к этой книге. Такое, знаешь ли, общее заклинание. А потом мы должны заключить с ней соглашение.
      — Какое ещё заклинание? Что тут за магия?
      — Древняя и очень мудреная.
      — Этому нас не учили?
      — Конечно, книжка-то запрещённая, я точно помню.
      — Ну и что? Уж как-нибудь с ней управимся.
      По лицу Фетчена было заметно, что он в этом сильно сомневается. Торсби подмигнул ему.
      — Да не тушуйся ты. Совершенно безобидные заклинания. Кому от этого будет плохо?
      — Не знаю.
      — Ну, так решишься ты или нет?
      Фетчен подумал и ответил:
      — Ладно. Твоя взяла.
      Целый час ушел на то, чтобы убрать мусор, начисто протереть пол и нарисовать на нем магические символы — взаимно пересекающиеся геометрические фигуры. Традиционные пентакли среди них отсутствовали. — Странно, — высказался Торсби.
      — Ну, вот и все.
      — И что теперь? Заклинания?
      — Нет. «Завершение этого орнамента означает, что соглашение заключено». — Фетчен бросил книгу на пол. — Теперь мы можем получить все, что пожелаем.
      — Вот так просто?
      — Вот так просто.
      — Ну ладно. Тогда пусть будет бутылка вина.
      Бутылка тут же появилась рядом с головой Торсби, мгновение повисела в воздухе и полетела вниз.
      Торсби в восторге подхватил её.
      — Только глянь на этикетку! Шампанское!
      — Пусть будет две бутылки, — сказал Фетчен, и его пожелание тут же исполнилось.
      Торсби с громким хлопком открыл свою, сделал большой глоток и бросил на приятеля недоверчивый взгляд.
      — Ну и вкуснотища! Я никогда…
      Фетчен отпил из своей бутылки.
      — Слушай, это не просто вино.
      — Амброзия!
      — Пища богов!
      — Давай ещё по одной! — решил Торсби. — И еды. Много еды. Гулять, так по-королевски.
      — И пусть женщины нам прислуживают.
      — Да, да, конечно, женщины.
      Торсби схватил отброшенную книгу и принялся листать её, точно безумный.
      — Вот эта… и эта. Ох, глаз не оторвать!
      — Тебе одному? Целых три?
      — Почему бы и нет? Хоть четыре или даже пять.
      — Нет, больше трех мне не одолеть. Разве что надерусь вдрызг.
      — Постой.
      Фетчен замер с поднесенной ко рту бутылкой.
      — Что такое?
      — Гросмонд. Он велел нам убраться тут.
      — Посмотри в разделе «рабы, слуги».
      — Точно! — Торсби перелистал несколько страниц. — «Рабы, доверенные слуги». Чтобы сделать эту работу, нужен кто-нибудь… не слишком мелкий. Черт, ну и страшилище!
      — Гомункулус.
      — Уверен, и за нами кому-то придется убирать.
      — Правильно. Без них нам не справиться. Подать сюда вот этого!
      В центре магического узора появилась невысокая согнутая фигура, смутно напоминающая человека, но с непропорционально большой головой. Один глаз был рядом с носом, а другой — над ним, поменьше и похожий скорее на щель. Сбоку головы выпирало утолщение, из уголка большого рта текла слюна. В облике существа проступало что-то мужское, хотя в целом оно казалось бесполым. Одежда — голубой хлопчатобумажный комбинезон — смотрелась на странной фигуре нелепо; маленькие четырехпалые ноги были босы.
      — Ужас какой! — воскликнул Фетчен.
      — Эй, ты! — обратился Торсби к существу.
      — Да, господин! — проскрипело чудище.
      — Возьми метлу.
      Гомункулус наклонился и выполнил приказание.
      — Приведи тут все в порядок, будь паинькой. Понял?
      — Да, господин. Что я должен убрать?
      — Все вокруг.
      — Все?
      — Да, все, до последнего уголка и щели. Протри пыль, рассортируй весь хлам и разложи на полу, чтобы легче было разбираться. Да смотри узор не сотри, вон тот.
      — Да, господин. Что-нибудь ещё, господин?
      — Делай, что приказано, и доложи, когда закончишь.
      — Хорошо, господин.
      Существо принялось старательно подметать.
      — Что теперь? — спросил Фетчен.
      Торсби глотнул ещё искрящегося вина, удовлетворенно вздохнул и с победоносной ухмылкой посмотрел на напарника.
      — Теперь пора и повеселиться. Закатим грандиозную пьянку. Оргию. Вакханалию.
      Фетчен кивнул и скомандовал, обращаясь к невидимым силам:
      — Подать сюда ваших лучших девок!

Клуб Шейлы

      Солнце уже зашло, начался отлив. Теперь все танцевали, громко переговариваясь и смеясь.
      Джин отплясывал ламбаду с Линдой; танцевала девушка великолепно. Их движения становились все эротичнее, так что зрители не могли оторвать взглядов от пары.
      В конце концов Джин заявил:
      — Я устал. И знаешь, чересчур возбудился.
      — Да. Я тоже.
      — Может, прогуляемся по берегу?
      — Давай, — ответила Линда.
      Дорожка тянулась вдоль бассейна, в котором барахтались люди. Одни упали в воду нечаянно, другие оказались там по собственному желанию, а третьи потому, что их столкнули. Спиртное лилось рекой, а пьяному мало ли что в голову взбредет.
      Джин с Линдой пересекли теннисные корты и прошли между пальмами, окаймляющими побережье. Здесь гораздо сильнее ощущалась близость воды, набегающей на прибрежный песок. Девушка скинула туфли на высоких каблуках.
      Оба уселись, скрестив ноги и соприкасаясь коленями. Высоко над головами висела огромная полная луна. Темные пятна делали её похожей на ещё одну планету. Фактически это соответствовало действительности; правда, планета была очень маленькой. Приливы и отливы ощущались здесь гораздо сильнее, чем на Земле. Утром, к моменту самого полного отлива, берег обнажался почти на двести ярдов.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11