Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Легенды Ньюфорда - Маленькая страна

ModernLib.Net / Фэнтези / де Линт Чарльз / Маленькая страна - Чтение (стр. 28)
Автор: де Линт Чарльз
Жанр: Фэнтези
Серия: Легенды Ньюфорда

 

 


Гейзо улыбнулся:

– Точно.

– Для этого нужна вера, – тихо произнесла Лина.

– Магия… – протяжно повторил Гейзо.

Она кивнула:

– Да, магия. Помоги мне встать и проводи меня к отцу.

– Он придет в ярость, когда услышит вашу историю.

– На это я и рассчитываю.


6

Бетт прибыл к своему излюбленному наблюдательному пункту во дворе церкви методистов гораздо позже, чем планировал: дела заняли у него намного больше времени, нежели он предполагал. Казалось, вся эта чертова страна закрывалась по воскресеньям!

Заняв удобное положение, он настроил свой приемник как раз в тот момент, когда девица Литтл и ее друзья прощались со стариком. Вскоре они вышли на улицу, и Бетт поспешно снял наушники: сейчас они ему только мешали.

– Как далеко отсюда находится Мен-эн-Тол? – спросил Феликс Гэйвин.

– Чуть дальше Мадрона, – ответила ему Клэр Мэбли. – Там есть пешеходная тропа. Разве Джейни никогда тебя туда не водила?

– Водила, но только ночью.

Дверь захлопнулась, и вся компания направилась к машине, прервав этот отнюдь не безынтересный для Бетта разговор.

Проклятие! Ему следовало заранее вызвать сюда Деннисона на автомобиле!

Бетт пригнулся, когда передние фары «релианта» осветили его укрытие. Он подождал, пока гул мотора стихнет вдали, а затем осторожно выглянул из-за стены: «релиант» был уже на холме. Еще несколько секунд – и он исчез за поворотом.

Мен-эн-Тол. Один из каменных памятников, так волновавших Мэддена. Что, черт возьми, понадобилось там этим ребятам на ночь глядя?

Бетт задумчиво посмотрел на дом: пожалуй, это не имеет особого значения – в отсутствие внучки его вполне устроит и дед. Конечно, дамочка визжала бы забавнее, но при надлежащем подходе к делу старик сможет составить ей вполне достойную конкуренцию.

Бетт убрал приемник и наушники в рюкзачок, висевший у него на плече, и уже хотел было встать, когда другая пара огней осветила церковную стену. Они принадлежали маленькой красной «фиесте», прикатившей со стороны гавани. Погасив фары и заглушив двигатель, она остановилась перед домом Литтлов. Бетт попытался рассмотреть водителя, и губы его болезненно скривились: за рулем сидел Мэдден.

Что ж… Бетт надеялся уладить дельце без вмешательства наставника, но уж если тот все-таки пожаловал… В случае необходимости он разберется и с ним.

Между тем Мэдден неподвижно сидел в машине, и глаза его были закрыты. Внезапно он поднял голову, и Бетт выругался, полагая, что босс заметил его, однако это было не так: Мэдден не сводил глаз с холма, куда только что уехали Джейни Литтл и ее друзья. Наконец он завел машину и двинулся в том же направлении.

Бетт подождал немного, рассерженный осложнениями, которые грозили сорвать его тщательно спланированную операцию, и, едва лишь «фиеста» скрылась из виду, покинул свой пост, быстро перебежал улицу и, прошмыгнув на задний двор Литтлов, заглянул в окно кухни: старик мыл посуду.

Ну, с этим особых проблем не возникнет…

Закинув рюкзак за спину, Бетт достал из кармана пистолет.

У него не было необходимости делать все самому: он легко мог нанять кого-нибудь, готового за определенную плату притащить к нему деда и внучку. Но чем больше людей будут втянуты в это, тем больше возникнет проблем. Кроме того, Бетту всегда нравилось смотреть в глаза своих жертв и читать застывший в них животный страх.

Это заостряло грань, по которой он ходил.

Майкл Бетт не любил терять время, поэтому он просто вышиб дверь одним ударом ноги и направил оружие на старика. Выражение лица Томаса Литтла его не разочаровало.

– Привет, дедуля, – сказал Бетт. – Можно от тебя позвонить?

Дедушка крепко сжал чайник, который держал в руках.

Майкл покачал головой:

– Не надо, не дергайся. Поставь-ка лучше его на стол.

– У меня нет того, что вы ищете.

– Возможно. Но ты наверняка знаешь, где я могу найти эту вещь.

Дедушка ничего не ответил, и Бетт невольно улыбнулся: можно подумать, этот поседевший герой протянет хотя бы несколько часов. Поблизости есть одно укромное местечко, где он будет орать дурным голосом, но никто его не услышит.

А орать он будет непременно.

– Телефон!

Бетт подошел к Дедушке и, грубо втолкнув его в гостиную, велел ему сесть в кресло.

– Передохни немного, – ухмыльнулся он, набирая номер.

Граймс ответил после первого же гудка.

– Да?

– Можешь собираться. Мэдден сидит за рулем красной «фиесты». – Бетт продиктовал Граймсу номер машины. – Он отправился к Мен-эн-Толу.

– А что это такое?

– Старый камень где-то в поле.

– Мне нужна более подробная информация.

– Это рядом с Мадроном, – добавил Бетт, вспомнив, о чем говорила Клэр Мэбли Феликсу Гэйвину.

– Боже, Бетт! Ты не мог бы выражаться яснее?

– Мог бы, если бы знал, о чем идет речь. В машине, которую я нанял для тебя, есть местные карты. Сориентируйся по ним. Я очень занят.

– Ну ты просто душка! Если бы я не искал Мэддена сам, я бы…

Но Бетт повесил трубку, оборвав Граймса на полуслове. Затем достал из кармана записку и положил ее на стол так, чтобы было видно каждому, кто войдет в комнату.

– Что ж, старик, нам пора. Вставай.

Дедушка не шевельнулся, и тогда Бетт, вздохнув, шагнул к нему и приставил к его груди пистолет.

– Нас ждут великие дела, – усмехнулся он, выводя Дедушку на улицу и дулом подгоняя его.

Они шли почти вплотную, поэтому никто из соседей – встреться они им сейчас – не заметил бы, что к боку Томаса Литтла приставлено оружие. Когда они добрались до взятого напрокат автомобиля, Бетт открыл дверь и быстро впихнул Дедушку внутрь.

– Поторапливайся. Ты поведешь машину. И не вздумай валять дурака на дороге. Ты, конечно, можешь убить нас обоих в автокатастрофе, но если что-то случится со мной… Будет очень грустно, когда мои друзья займутся твоей внучкой.

– Я не совершу ни единой глупости, – поспешил заверить его Дедушка.

– Приятно слышать, – оскалился Бетт. Правда, до конца такую вероятность он все же не исключал.

Но это лишь заостряло грань.


7

– Что если за книгой и вправду охотятся две разные группы людей? – спросила Клэр, устроившаяся на заднем сиденье «релианта».

Феликс расположился рядом с Джейни, которая, очевидно для разнообразия, вела машину крайне осторожно. Проехав Ньюлин, они повернули налево и покатили по трассе А3077 до пересечения с А3071, тянувшейся к Треметик-кросс на северо-западе. Там они повернули направо и двинулись на север, к Мадрону. Миновав здание, которое занимало Общество охраны памятников, и местное водохранилище, они наконец добрались до небольшой деревушки, где сделали еще один поворот налево, на трассу В3312.

– Это ничего не меняет, – ответил Феликс. Клэр кивнула:

– Согласна. Мне просто интересно.

– Мистер Гонинан ничего не говорил о другой группе людей, – заметила Джейни.

– Да, но это еще не означает, что ее не существует, – резонно возразила Клэр.

– Пожалуй.

В3312 вела в селение Тревоухэн, за которым находились утесы Морвака, омываемые водами Атлантики. До того как Джейни и Феликс расстались, они частенько устраивали там пикники – иногда вдвоем, иногда с друзьями, например с Динни и его сестрой Бриджит.

И тогда на скалах раздавались звуки скрипки и аккордеона, вистла и флейты и двух волынок – нортумбрийской и ирландской, неизменно сопровождавших Джейни и Динни, и этой музыке вторили ветер и волны. Джейни была почти готова позабыть обо всех обрушившихся на нее несчастьях и отправиться туда прямо сейчас, однако у небольшой типографии с вывеской «Мен-эн-Тол», приютившейся в здании старой школы, она решительно свернула на узкую дорогу.

Мен-эн-Тол был далеко не единственным каменным памятником в этом районе, просто считался наиболее заметным. Он являлся самым высоким на Британских островах, хотя туристы, надеявшиеся полюбоваться чем-то вроде Стонхенджа, испытывали явное разочарование: совершив двадцатиминутную прогулку от трассы В3312, они упирались в крупный камень с дырой посредине. Она была достаточно широкой для того, чтобы через нее мог пролезть взрослый человек, хотя широкоплечему мужчине вроде Феликса это оказалось бы сложновато.

Неподалеку от Мен-эн-Тола располагались еще два памятника: Боскеднан, или Наин Мэйденс, на востоке и Мен-Скрифу на севере. Кроме того, вся близлежащая местность была буквально усыпана более мелкими каменными ансамблями – как древними, так и относительно новыми. Неподалеку от Мен-Скрифу находился камень под названием «Четыре Прихода» – массивный обломок скалы в виде креста, указывающего своими концами в стороны Галвала, Мадрона, Морвака и Зеннора. И еще бесчисленное множество курганов, менгиров и полуразрушенных шахт.

Дорога оборвалась, и Джейни остановила машину. Все вышли, причем Феликс прихватил фонарик из бардачка. Ночь была тихой, луна еще не взошла, но серебристое сияние уже обозначилось на горизонте. Когда глаза привыкли к темноте, Феликс выключил фонарик и сунул его в карман.

– Нам пора, – сказал он.

– Подожди минутку, – попросила его Джейни. Она обернулась и посмотрела на ферму, которая осталась позади.

– У нас мало времени, – напомнил ей Феликс.

– Она знает, – улыбнулась Клэр. – Она ждет Кемпи.

– Кого?!

– Сейчас увидишь.

Джейни сунула пальцы в рот и пронзительно свистнула. В ответ раздался собачий лай.

– Это Кемпи? – улыбнулся Феликс.

Клэр кивнула.

Кемпи был шотландской овчаркой, неизменно сопровождавшей к Мен-эн-Толу всех, кто решал посетить его. Пес очень любил, когда ему кидали камешки, и охотно приносил их обратно, не обращая ни малейшего внимания на то, какими несчастными становились лица туристов, когда он заставлял их играть с ним снова и снова.

Джейни всегда нравилось название этой пустоши – Динь-Дон, и ей хотелось верить, что оно возникло благодаря предку Кемпи, такому же громкоголосому, как и он сам.

В действительности, пустошь Динь-Дон, как и шахта в ее восточной части, была названа по звуку колокола, который давал сигнал к началу работы.

Когда подбежал Кемпи, Джейни наклонилась и позволила ему облизать руки и лицо.

– Хочешь прогуляться, Кемпи? – спросила она. Счастливо залаяв в знак согласия, пес запрыгал вокруг Феликса, обнюхал его, виляя хвостом, а затем сунул голову под юбку Клэр. Девушка со смехом оттолкнула его.

– Шалунишка, – сказала она.

Джейни с силой швырнула в расстилавшуюся перед ними тьму камень, и он гулко ударился о землю. Кемпи бросился вперед, предоставив остальным следовать за ним. Через пятьдесят ярдов друзья свернули на тропинку, петлявшую среди густых зарослей утесника и вереска, и направились к Мен-эн-Толу.


8

Мэдден с легкостью определил местонахождение секрета Данторна. В том, что это был материальный предмет, он уже не сомневался. Он даже мог чувствовать его в своих руках: артефакт обладал конкретным весом и объемом. Единственное, чего не хватало сейчас Мэддену, – это четкого представления о его форме.

Впрочем, незнание местности существенно затрудняло задачу: он почти видел объект, но понятия не имел, как до него добраться, и в итоге то и дело упирался в тупик.

Когда он достиг-таки типографии «Мен-эн-Тол», луна уже поднималась над горизонтом. Мэдден поехал по узкой проселочной дороге и вскоре поравнялся с маленьким «релиантом робином», припаркованным на обочине. Совершенно справедливо предположив, что эта машина Джейни Литтл, Мэдден остановил свою «фиесту» рядом с ней и вышел. Закрыв глаза, он начал медленно поворачиваться, пока наконец снова не почувствовал артефакт.

Он уже собирался двинуться дальше, когда вдруг кто-то окликнул его. Мэдден оглянулся: со стороны фермы, расположенной неподалеку, к нему, поблескивая фонариком, быстро приближался невысокий полный мужчина с круглым лицом корнуолльца. Он был одет в непромокаемый плащ, резиновые сапоги и неизменную матерчатую кепку.

– Эй! – крикнул он, подходя. – Что вы там делаете?

– Паркую свою машину.

Фермер решительно замотал головой:

– Нельзя, это частная собственность. Вам придется припарковаться в каком-нибудь другом месте.

– Но ведь здесь уже стоит автомобиль…

– Ну и что? Он принадлежит моей знакомой – она может останавливаться здесь в любое время дня и ночи, а вот на вас эта привилегия не распространяется.

У Мэддена не было ни времени, ни желания препираться с местными крестьянами по поводу какой-то чепухи – тем более теперь, когда от заветной цели его отделяла всего лишь пара шагов. Он впился в незнакомца взглядом, но из-за раздражения, вызванного этой непредвиденной задержкой, применил силу, многократно превышающую ту, что требовалась для того, чтобы вывести из строя простого смертного. Бедняга отступил и схватился за голову. Свет фонарика запрыгал, когда фермер зашатался под напором обрушившейся на него мощи.

– Вы ведь не возражаете, если я оставлю здесь свою машину? – спросил Мэдден.

Мужчина кивнул.

– Пожалуй, вам лучше прилечь, – заметил Мэдден. – Вы явно не выспались.

– Вы правы… – прошептал фермер. Голос его дрожал от боли.

«Тупой баран, – подумал Мэдден, наблюдая за тем, как мужчина ковыляет в сторону дома. – Вот все, на что он способен. Как и большинство ему подобных, которыми кишмя кишит мир».

Мэдден вздохнул и снова повернулся к простиравшейся перед ним пустоши. Артефакт по-прежнему был там: он кожей ощущал его присутствие.

Теперб Мэдден понял, куда отправилась Джейни Литтл вместе со своими друзьями.

К Мен-эн-Толу.

Вот только, интересно, зачем?

И этот вопрос беспокоил его сильнее, чем он мог признаться кому бы то ни было на свете, включая себя самого.


9

Когда Джейни, Феликс и Клэр подошли к Мен-эн-Толу, луна уже поднялась над горизонтом.

Всякий раз, находясь рядом с тем или иным древним памятником, Джейни испытывала невольное волнение – ей казалось, что вокруг него витает магия. Не важно, был он большим или маленьким, стоял ли посреди пустоши, как Мен-эн-Тол, или в поле, где днем паслись фермерские коровы.

Однако пустошь вокруг Мен-эн-Тола была одним из ее любимейших мест, и Данторн, судя по всему, интересовался ею ничуть не меньше, поскольку не раз упоминал о ней – не только в «Маленькой стране», но и в статьях, написанных для различных журналов. Джейни частенько приходила сюда со своими волынками и бесконечно дорожила настроением, которое будила в ней музыка, смешанная с дыханием тайны.

Она вдруг хихикнула, вспомнив о том, какими обескураженными выглядели туристы, прибегавшие на звуки ее мелодий. Она до сих пор не могла понять, были они разочарованы или обрадованы, что вместо сказочного персонажа находили у камня простую девушку.

– Ну что ж…

Джейни взглянула на Феликса и Клэр: они явно ждали, когда она сделает первое движение. Кемпи лежал рядом, нюхая что-то на земле. Он высунул язык, и у Джейни возникло впечатление, что собака улыбается ей.

Если это было действительно так, то она догадывалась почему…

Джейни испытывала противоречивые чувства. Старый камень всегда дарил ей ощущение сказки, но то, что привело их к нему сегодня…

– Я ужасно нервничаю, – призналась она Феликсу.

– Но мы должны попробовать.

– Да, конечно…

Она вздохнула и достала из сумки пакет с книгой.

– А что делать нам? – спросила Клэр.

Джейни улыбнулась:

– Я даже не знаю, что делать мне.

Но, по правде, она прекрасно это знала. Разве Данторн не говорил с ней в течение многих лет со страниц своих книг? Возможно, история, которую она прочла в «Маленькой стране», была написана о ней – причем ею же самой, просто выражена словами Данторна.

Пройти девять раз через дыру на восходе луны.

– Нам лучше поторопиться, – заметил Феликс.

Джейни кивнула и подошла к камню:

– Поможешь мне?

Молодой человек встал по другую сторону Мен-эн-Тола. Джейни посмотрела на него через дыру и фыркнула: наверное, у нее сейчас такой глупый вид-Феликс ободряюще улыбнулся. Джейни протянула ему пакет. Он взял его и вручил обратно ей. Джейни приняла его и опять просунула через дыру. Это, по ее собственному мнению, граничило с безумием, но она снова и снова передавала пакет Феликсу, тихо считая:

– Шесть.

Что если камень и вправду служил вратами в Призрачный Мир? Кто тогда придет за книгой? Маленький остроухий эльф?

Ведь «Маленькая страна» на самом деле содержала в себе магическую силу – они уже убедились в этом, прочтя в ней совершенно разные истории.

– Семь.

Принимая пакет в очередной раз, Джейни помедлила, услышав какой-то звук. Она тряхнула головой и прислушалась: к ним явно что-то приближалось – она вдруг почувствовала это всем своим существом.

Она вспомнила о том, что происходило в книге Данторна, и в ту же минуту – словно воспоминание послужило катализатором – в воздухе зазвучала музыка.

Отдаленная, тревожная и… невероятно знакомая.

Поскольку именно она раздавалась со страниц «Маленькой страны» в недавнем сне Джейни.

Девушка взглянула на Феликса и сразу поняла, что ей не померещилось: в его глазах застыло изумление, а рот слегка приоткрылся.

Она опять протянула ему книгу.

– Восемь.

Теперь Джейни уже различала звуки отдельных инструментов: вистла и волынки, арфы, с чистым пением ее струн, и печальной скрипки, и все это сопровождалось негромким барабанным боем – дум-дум, дум-дум, – который, как показалось Джейни, эхом повторял стук ее собственного сердца.

Неожиданно в дыре засветилось пламя.

«Так это не выдумка! – ахнула Джейни, задыхаясь от волнения. – Это самая настоящая магия…»

Между тем с болот, окружавших Мен-эн-Тол, уже поднимался густой ночной туман. Джейни погладила пакет с книгой и просунула его через дыру в последний раз.

– Девять!

Пламя в камне вспыхнуло, почти ослепив присутствующих, и погасло. Музыка взвилась крещендо и так же быстро растаяла где-то за холмом. На пустошь вновь опустилась тишина – тяжелая и глубокая, но ощущение чуда осталось.

Когда глаза Джейни вновь привыкли к темноте, она увидела, что Феликс растерянно смотрит на нее через дыру. В руках у него ничего не было.

– А… а где к-книга? – спросил он, запинаясь.

– Исчезла, – ответила Джейни.

Волшебная музыка все еще звучала у нее в груди. Не в силах удержаться, девушка достала из сумочки вистл, который прихватила с собой, и поднесла его к губам.

– Это было просто невероятно, – прошептал Феликс.

Клэр присела на корточки и задумчиво провела по камню рукой, а Джейни… В этот момент она понимала все и ничего одновременно. Она подула в вистл, надеясь наиграть услышанный мотив прежде, чем он сотрется из ее памяти, но тут залаял Кемпи, и музыка, все еще звеневшая у Джейни в голове, смолкла.

Девушка обернулась: в нескольких шагах от камня стоял высокий мужчина, и глаза его горели так неистово, словно впитали в себя весь пролитый за ночь лунный свет.

– Что вы наделали?! – проревел он. В его голосе прозвучала угроза.

От незнакомца исходила какая-то странная сила. Он впился взглядом в собаку, и Кемпи внезапно замолчал, а потом тихонько завыл и, опустившись на землю, пополз в сторону.

Джейни не составило особого труда догадаться, что наконец-то они встретились лицом к лицу с Джоном Мэдденом.


10

К тому времени, как Граймс подъехал к типографии «Мен-эн-Тол», расположенной на трассе В3312, он уже пребывал в крайнем раздражении. Напротив темного здания типографии виднелся знак, указывающий начало тропы к Мен-эн-Толу.

Граймс прибыл сюда гораздо позже, нежели рассчитывал. Карты, которые Бетт оставил для него в бардачке нанятой машины, были хороши – они отображали даже узкие безымянные дороги, но только что толку от этого ночью?

Граймс вгляделся во тьму. Интересно, сколько ему придется добираться до камня?

Включив в салоне свет, он развернул карту и разложил ее на руле.

Пожалуй, это не так уж и далеко: можно оставить машину здесь и продолжить путь пешком. К тому же тогда он сумеет приблизиться абсолютно бесшумно.

Граймс не желал предупреждать Мэддена о своем появлении, потому что стоило ему подумать о его глазах…

Отрезанная рука снова заныла.

«Тихо, тихо, – сказал он ей. – На этот раз все будет по-другому».

Припарковав машину рядом с типографией, он достал из кармана кольт, сунул его за пояс, накинул куртку и зашагал по тропинке, ведущей к Мен-эн-Толу.

Он шел довольно быстро и минут через пятнадцать наткнулся на пару автомобилей, одним из которых была красная «фиеста».

«Спасибо, Бетт, – подумал Граймс. – Я у тебя в долгу».

Другой машиной был трехколесный «релиант тобин».

«Ха, уж это точно не мэдденовский. Даже за большие деньги он не стал бы на таком ездить. Жалкое зрелище».

Граймс внимательно огляделся по сторонам, пытаясь определить, куда могли направиться Мэдден и люди из второй машины, но потом сообразил, что лучше ему оставаться на месте. Ну кто занимается поисками в темноте? Он не имел права заблудиться – слишком близка была цель. Рано или поздно Мэдден все равно вернется к своей машине, так что он просто подождет его здесь.

Граймс отступил в тень от изгороди, тянувшейся вдоль дороги, и прислонился к какому-то камню. Он постарался расслабиться, и после пары глубоких вдохов и выдохов ему это удалось. Да и не из-за чего было волноваться: с такой задачей справился бы любой начинающий охотник. Нужно просто притаиться, раствориться в ночи и не шевелиться вплоть до решающего броска.

Все, что требовалось сейчас для успеха, – это терпение.

А его у Граймса хватало.


11

Придя домой к Литтлам, Динни Бойд никого там не застал. Парадная дверь была закрыта. Динни позвонил несколько раз, однако так и не получил ответа. Он попытался разглядеть что-нибудь через окно, но у него ничего не вышло.

Это было не похоже на старого Тома – говорить одно, а делать другое. Если Дедушка назначал кому-нибудь встречу, он являлся на нее даже раньше условленного времени.

Если только с ним не случалось чего-нибудь…

Творилось что-то очень нехорошее – в этом Динни не сомневался. Неожиданные проблемы с фермой у его семьи и все те вещи, о которых рассказывала Джейни сегодня утром…

Он обогнул дом и невольно замер, когда увидел дверь, ведущую в кухню: она была выбита.

Динни осторожно ступил внутрь: что если взломщик все еще там?

На столе рядом с раковиной виднелась грязная посуда. Подумав, Динни подкрался к ней, выбрал из груды нож для резки хлеба и двинулся в гостиную.

Впрочем, обыскав каждый угол, он понял, что, кроме него, в доме никого нет.

Джейни, Клэр и Феликс куда-то исчезли. Дедушка тоже.

Внезапно зазвонил телефон. Динни бросился к нему, полагая, что это звонит кто-то из Литтлов.

– Алло?

– Кто это? – спросил мужской голос со странным акцентом.

– Динни Бойд.

– Простите, я ошибся номером.

И в трубке послышались короткие гудки.

Динни медленно положил ее на место и огляделся, пытаясь отыскать что-нибудь, способное прояснить ситуацию. Взгляд его упал на листок бумаги, лежащий на каминной полке. Динни быстро пересек комнату, прочел записку и поспешил обратно к телефону.

– Папа? Я думаю, тебе нужно немедленно приехать к Дедушке. Я сейчас у него.

– А в чем дело?

– Расскажу на месте. Захвати Шона или дядю Пата, но только не оставляй маму и Бриджит без присмотра.

В ожидании отца Динни вышел на крыльцо. На селение опускался мирный вечер, ничем не выдававший опасности, которая, не сомневался Динни, уже нависла над головами его близких и друзей.

Восстань на мир перед собой

Мне кажется, что я глагол.

Приписывается Бакминстеру Фаллеру

Бодбери показался Джоди незнакомым и безумным, когда фамильяр Вдовы мчал ее через город.

Ветер завывал и метался по улицам. Он проникал под стекла фонарей и задувал огни, погружая округу во тьму. Черепица срывалась с крыш и с грохотом падала на мостовую. Распахнутые окна оглушительно хлопали ставнями, а занавески зловеще пузырились.

Двигаясь к гавани, Уиндл постоянно наклонялся то влево, то вправо, пытаясь удержать равновесие под натиском ужасающего ветра, однако при этом он довольно похрюкивал: фамильяр явно попал в свою стихию, и рот его расплывался до ушей в счастливой улыбке.

Когда они приблизились к дому Дензила на Питер-стрит, Джоди завизжала изо всех сил: ей вдруг мучительно захотелось поверить в то, что камни, появившиеся на пустоши рядом с Мен-эн-Толом, вовсе не ее друзья, заколдованные Вдовой, – совсем как те девушки из древней легенды, что танцевали в воскресенье и были наказаны за это.

Неожиданно Уиндл остановился, привлеченный какой-то возней в окне Дензила. Джоди посмотрела туда с надеждой, но тут же горько вздохнула: это был всего лишь Олли, который, вцепившись для надежности в занавеску, с любопытством наблюдал с подоконника за ночной бурей. Джоди хотела закричать снова, но фамильяр оскалился, и она промолчала, осознав, что слезть-то Олли, конечно, сумеет, но что он может предпринять против зубов Уиндла?

Фамильяр побежал дальше. Обернувшись напоследок перед тем, как они завернут за угол, Джоди успела заметить, что обезьянка, не выдержав состязания с ветром, соскользнула с подоконника и теперь, ухватившись за него обеими передними лапками, беспомощно раскачивалась из стороны в сторону.

Между тем Уиндл был уже почти у самой воды. Волны бились о берег, вздымаясь и пенясь. У Новой Пристани рыбаки отчаянно сражались со стихией за свои люггеры и лодки, но, увы, без особого успеха: некоторые из них трещали от ударов о каменную набережную, другие просто тонули.

А потом Джоди увидела Вдову.

Она стояла в стороне от соленых брызг – высокая строгая фигура в черной накидке, и глаза ее горели каким-то страшным внутренним огнем. Рядом с ней толпились длинные слочи, а с морского дна на ее зов уже спешила новая армия утопленников в оборванной, опутанной водорослями одежде.

«Это всего лишь ночной кошмар, – сказала себе Джоди. – Пожалуйста, пусть это будет всего лишь ночной кошмар, и не более…»

Но лапы фамильяра сжимали ее слишком сильно, а буря была слишком яростной. Вдова казалась слишком величественной, а слочи и мертвецы…

Бормоча что-то себе под нос противным голосом, Уиндл приблизился и опустил Джоди на землю перед Вдовой. Девушка задрожала, когда та взяла ее своими холодными пальцами и подняла вверх, на уровень глаз.

Они горели словно угли, и Джоди невольно вспомнила предупреждение Эдерна:

Не смотри ей в глаза.

Однако было уже поздно. Джоди попыталась отвести взгляд, чтобы остановить поток враждебной силы, хлынувший из глаз Вдовы, но колдовские чары легко пробили тонкие стены, которые она пыталась возвести вокруг себя, и проникли в ее разум.

Старуха стиснула пальцы, едва не раздавив крошечную девушку. От боли стало практически невозможно дышать.

«Нет, – с горечью осознала Джоди, – это не сон. Сны не бывают такими реальными».

Мысли метались и путались, превращаясь в сплошную неразбериху, но вдруг, словно откуда-то издалека, до Джоди донесся слабый ритмичный звук:

Дум-дум.

– Ты заставила меня побегать за тобой, – прошипела Вдова, – но теперь ты попалась, маленькая паршивка.

И в ее горящих глазах отразились сотни мучений, которые она приготовила для своей жертвы.

Но Джоди была уже выше страха, потому что магия Вдовы случайно всколыхнула в ее памяти чувство единения со всем мирозданием – то самое, что она испытала в Призрачном Мире, и оно эхом отозвалось в ее сердце:

Дум-дум. Дум-дум.

Это чувство подняло Джоди над настоящим, оградив от ужаса и боли, внушаемых ей Вдовой, и тогда девушка смогла взглянуть на все происходящее с ней и с Бодбери как бы со стороны.

Она понимала, что по-прежнему находится в опасности, и боялась этого. Но та ее часть, что перекликалась сейчас с Волшебным Царством, оценивала ситуацию более объективно. Джоди внимательно наблюдала, как свирепствует буря, вызванная Вдовой, смотрела на отвратительных монстров…

Вчера старуха снарядила в погоню за ней и Эдерном всего лишь несколько маленьких коротконогих существ, а сегодня… сегодня ее слочи были огромного роста и передвигались поразительно быстро; сегодня на помощь ведьме явились полчища утоп-556

Восстань на мир перед собой ленников; сегодня она, казалось, повелевала самой стихией…

Откуда у нее взялось такое могущество?

– Я хочу кое-что знать, – продолжала Вдова. – Ты должна сказать мне, в чем заключается секрет Призрачного Мира.

Джоди молчала в недоумении: о каком секрете она говорит? Призрачный Мир все это время находился рядом, отделенный от них гранью не толще луковой шелухи. Ощущая его ритм – дум-дум – в своем сердце, Джоди почти видела его сквозь разыгравшуюся бурю. Он был так близко!

– А если ты откажешься отвечать, я стану отрывать от твоего тела по кусочку мяса, – пригрозила Вдова, – и так будет до тех пор, пока от тебя не останется одна голова, которая будет умолять о смерти. И не мечтай, что тебе удастся меня одурачить. Я чувствую запах лжи на расстоянии.

Неожиданно перед глазами у Джоди все поплыло. Оставаясь на месте, она как будто поднялась над землей и понеслась куда-то вдаль. Когда же она вернулась, перед ее изумленным взором предстали оба измерения сразу.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33