Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Дон Кихот - Назидательные новеллы

ModernLib.Net / Европейская старинная литература / де Сервантес Сааведра Мигель / Назидательные новеллы - Чтение (стр. 24)
Автор: де Сервантес Сааведра Мигель
Жанр: Европейская старинная литература
Серия: Дон Кихот

 

 


7

Та, что именем и блеском… – Имя королевы – Маргарита – значит по-испански «жемчужина».

8

Рядом с нею – солнце Австрии… – Подразумевается царствовавший в то время в Испании Филипп III (из австрийской династии Габсбургов); нежная Аврора – трехлетняя дочь Филиппа III, инфанта Анна; А за нею следом – светоч – то есть новорожденный Филипп IV.

9

Тою ночью, о которой и земля и небо стонут – то есть в ночь на «страстную пятницу».

10

Юпитер – имеется в виду герцог Лерма (1550–1625), всевластный фаворит и бесталанный министр Филиппа III.

11

Ганимед (миф.) – прекрасный подросток, которого Зевс похитил с земли и сделал своим виночерпием. В строфах 3—16 особенно сильно сказывается стилистика «гонгоризма» (ср. соотв. прим. к новелле «Высокородная судомойка»), применяющего метод многопланных метафор и превращающего тем самым изложение в сплошную полосу «серьезных каламбуров». За невозможностью подробно комментировать стихотворение, не связанное с основным содержанием новеллы, отметим главные виды использованных поэтом метафор: а) метафоры «локальные» (ряд астрономо-династический): королева – небо или «сфера»; король – солнце; его дочь – аврора (заря); его сын – светоч и б) метафоры-олицетворения (ряд мифолого-астрономический): Сатурн, Фама («бог болтливый»), Купидон, Марс, Вевус (Венера), Ганимеды – соответственно обозначают: Старость, Глас народа, Любовь (Амур), Воинственную юность. Прекрасных дев, малюток-пажей (испанск. meninos) и т. д. При наличии общего обоим рядам «астрономического» элемента оба вида метафор имеют возможность скрещиваться между собою, чем достигается требуемая «гонгоризмом» затрудненность понимания и «ученая темнота» стиля.

12

Перламутр Австрийский! – Метафора эта относится к королеве, происходившей, как и король, из австрийской династии Габсбургов.

13

К храму Феникса святого – то есть к храму св. Лаврентия, погибшего мучительной смертью на раскаленной железной решетке.

14

«Romancero general» – то есть «Генеральный сборник романсов» в девяти частях, огромный свод стихотворений XVI столетия, написанных романсной строфой.

15

Ты зовешься Драгоценной. – Preciosa – по-испански значит «драгоценная», «прелестная».

16

Бланка – старинная медная монета: грош, полушка.

17

Чем властитель Альпухарры. – Властитель Альпухарры – вождь испанских мавров, организовавших при Филиппе II восстание в Альпухаррских горах (южная часть Сьерры Невады). Избранный королем под именем Абен-Умейя, он стал вести изнеженный и распущенный образ жизни, прославился своими любовными похождениями, воспетыми многочисленными испанскими поэтами, затем взят в плен и повешен (1568).

18

Эстремадурские пастбища – поговорка, намекающая на мощное объединение крупных земельных собственников (la Mesta), экспортировавших шерсть за границу; владельцы пастбищ провинции Эстремадура, входившие в состав Месты, получали особенно крупные прибыли.

19

…и готовилась принять плети… – Подсудимые, приговоренные к наказанию плетьми, ехали к месту казни верхом на осле, а глашатай в то же время выкрикивал народу, в чем состояло совершенное ими преступление.

20

«Все дальше» (лат.) – девиз династии Габсбургов.

21

«Двухголовый» дублон – старинный золотой эскудо с изображением голов «католической» королевской четы Фердинанда и Исабелы; эти монеты ценились из-за большого веса и значительного содержания золота.

22

…мы все равно, что куртки гасконцев, попадающих в Бельмонте: хоть они и грязны и засалены, а набиты червонцами! – изречение, обязанное своим происхождением странствующим слесарям-французам, которые благодаря своему искусству и бережливости успевали заработать в один-два года десяток червонцев. Испании, постоянно воевавшей с Францией из-за преобладания в Европе, было выгодно раздувать в населении вражду к французам; поэтому кочующие слесари официально изображались гнусными хищниками, грабившими народные деньги. По сведениям современников Сервантеса, маркиз Вильена, владевший городом Бельмонте (провинция Куэнка), ввел у себя, даже особый обычай: отбирать под видом благотворительности у всех гасконцев (которые на обратном пути во Францию должны были проходить через его земли) старые куртки и взамен выдавать новые. Рассказывали, будто в этих старых и жалких рубищах были зашиты целые сокровища. Вопреки официальной версии, совершенно очевидно, что перед нами яркий пример безнаказанного феодального грабежа.

23

Соберется ехать в Оньес, а приедет в Гамбоа. – Города провинции Бискайя, бывшие центрами двух враждебных феодальных партий, наводивших ужас на всю область. Названия этих городов сделались синонимами непримиримой вражды и несогласимых противоположностей.

24

Разве ты сможешь, Андрес, выдержать «пытку с холстом»… – пытка, состоявшая в том, что в рот истязуемого вводилась узкая полоса холста, проталкивавшаяся в пищевод искусно направляемой струей воды; в заключение полоса холста с силой выдергивалась из горла. Прием этот повторялся несколько раз подряд.

25

«Гарроте» – орудие пытки, особой формы короткая палка, вводимая в металлическую петлю на шее у истязуемого, для того чтобы последовательными поворотами вызвать мучительное удушье и даже смерть. Здесь изображается игрушечный гарроте.

26

…а не «исповедниками» – то есть людьми, не выдерживающими истязаний и дающими вымогаемые у них показания.

27

…справили свой «август»… – Август, месяц сбора винограда и других плодов, сделался синонимом роскоши, изобилия, большой удачи.

28

Посо, Андрес – уроженец города Гранады, поэт, выступавший главным образом с официальными и «хвалебными» стихотворениями. Упомянут в поэме Сервантеса «Путешествие на Парнас».

29

О жалостные развалины несчастной Никосии… – Город Никосия на о. Кипре, бывшем в те времена колонией венецианцев, завоеван и разрушен турками 9 сентября 1570 года.

30

Ты знаешь, Рикардо, что мой господин – кади этого города (а это то же самое, что быть его епископом)… – Хотя действующие лица – итальянцы, но государственные и правовые представления у них чисто испанские. В силу сохранившихся феодальных порядков в Испании XVI–XVII веков большинство епископов было наделено в подведомственных им округах всей полнотой административной и судебной власти.

31

Если бы Ахилл обладал твоим миролюбием… – намек на эпизод из легендарной биографии Ахилла: по повелению своей матери, оберегавшей его от рокового для него участия в Троянской войне, Ахилл, переодетый женщиной, жил на о. Скиросе, ведя изнеженную жизнь среди дочерей царя Ликодема. За ним был отправлен Одиссей, который успешно разоблачил героя, разложив перед девушками ворох нарядов и украшений, в который он спрятал доспехи и меч. Девушки набросились на наряды, а воинственный нрав Ахилла заставил его сразу же остановить свой выбор на оружии.

32

Остров Пантаналея – очевидно, о. Пантеллерия между Сицилией и Тунисом.

33

…с «алькайдом усопших»… – Алькайд (буквально: «комендант») усопших – государственный чиновник, в обязанности которого входило брать на учет и в случае нужды конфисковать имущество скоропостижно умиравших иностранцев.

34

Да здравствует Сулейман… – В данном месте Сервантес называет правителем Турции султана Солимана Великого (1520–1566), его сына, Селима II Пьяницу (1566–1574), фактически занимавшего турецкий престол в описываемое Сервантесом время.

35

Альгуасил – полицейский офицер.

36

…тому первому юноше – то есть Корнелио.

37

Мавританка приняла рабыню… – Мавры – у Сервантеса и у современных ему авторов – термин, служивший для обозначения мусульманских народов Ближнего Востока (в данном случае турок).

38

…в городе Кадисе… – Речь идет о рейде соединенного англо-голландского флота в Кадис, где в это время (в 1596 году) производились приготовления к посылке десанта в Ирландию Уничтожив все военные силы и запасы, англичане ограбили город на 20 миллионов дукатов.

39

…графа Лейстера… – Ответственным руководителем рейда с английской стороны был граф Эссекс, но имя графа Лейстера было особенно известно в Испании, так как он систематически поддерживал и инспирировал многочисленные налеты на Испанию знаменитого корсара Дрейка.

40

…а великою радостью следует считать всякое горе… – Под горем Исабела подразумевала свое полурабское официальное положение в Англии.

41

Лараче – река в северо-западной Африке, впадающая в Атлантический океан.

42

Великий исповедник – кардинал, возглавлявший исповедный трибунал в Риме.

43

…письменно изложить эту историю, для того, чтобы ее мог прочесть владыка архиепископ… – В Севилье действительно проживал епископ (Ф. Ниньо де Гевара), проявлявший живой интерес к занимательным литературным новинкам.

44

…закрыв свои лица… – чтобы не быть узнанными и избавить себя от опасности судебного преследования.

45

«Ecco li buoni pollastri, piccioni, presciutio e salciccie» – итальянская фраза, имеющая смысл: «Есть хорошие цыплята, голуби, колбасы и солонина».

46

…и не отвечает своему второму назначению – то есть рождению детей.

47

…без соблюдения справедливых и святых мер, принятых в наше время – то есть еще до Тридентского собора (1515–1563), принявшего строгие меры против облегченных и мошеннических браков.

48

Таба (исп. taba) – игра в бабки; рентой (исп. rentoy) – карточная игра вроде русской «стуколки»: преса-и-пинта (исп. presa у pinta) – азартная игра в банк, в которой участвуют 20–30 человек.

49

Пикаро (исп. picaro) – бродяга, плут, паразит. Целые полчища пикаро, бродившие по Испании, наглядно свидетельствовали о хронической безработице, на которую были обречены разоренные крестьяне, потянувшиеся в города, не имевшие в те времена сколько-нибудь развитой промышленности.

50

Са?ра (исп. Zahara) – название одного из рыбных промыслов XVI века, расположенных на побережье города Вехер (округ Кадиса).

51

Аргальский ключ (la fuente de Argales) находился в окрестностях г. Вальядолида (с 1600 по 1605 г. – столица Испании); Каньо Дорадо, Приора, Леганитос, Кастельяна – источники питьевой воды в Мадриде; Корпа и Писсара – в провинции Ламанча. Это были первые опыты водопроводов, обращавшие на себя внимание современников как крупные технические и культурные новшества.

52

Ворота Поединка в эту эпоху были главным проездом в г. Вальядолид; в 1603–1606 годах Сервантес жил в этом районе города.

53

Граф Пуньонростро был наместником Севильи в 1597 году и прославился своими жестокими мероприятиями против дезертиров. Бандит Алонсо Хенис – исторически засвидетельствованное лицо.

54

…неприступна, как сайягезская крестьянка… – Крестьяне области Сайяго (округ Саморы), по общему мнению, отличались особенною строгостью нравов.

55

Гостиница Севильянка. – По преданию, сохранившемуся в г. Толедо, на этом постоялом дворе, существующем в подновленном виде и в наши дни, обычно останавливался Сервантес.

56

Часовня богоматери находится в знаменитом своими художественными богатствами соборе г. Толедо; «Механика» Хуанело – одна из первых в Испании подъемных машин для вод реки Тахо; гулянье святого Августина – тенистый бульвар на берегу Тахо, ныне уже не существующий; Королевский огород – большой, образцово содержавшийся парк; Вега – плодородная, искусно возделанная равнина. Три последние пункта являются достопримечательностями потому, что в выжженной солнцем и плохо орошенной центральной Испании богатая растительностью местность представляла большую редкость.

57

Тунцеловля Саарская – потешное имя, составленное по образцу величаний, дававшихся героям и героиням в испанских рыцарских романах XVI века.

58

Чудища святого Антония. – Речь идет о гротескно-уродливых изображениях фантастических животных, которыми, по установившейся в церковной живописи традиции, иллюстрировались галлюцинации Антония, пустынника, жившего в Фиваиде.

59

Вигуэла (исп. vihuela) – распространенный в это время струнный инструмент, близкий к лютне.

60

Селемин (исп. el celemin) – мера сыпучих тел вместимостью в 4,6 литра.

61

Под носатым поэтом разумеется Овидий Назон (43 г. до н. э. – 16 г. н. э.).

62

…подлинный еретик. – Лопе намекает на то, что такого рода восторженные славословия уместны только при обращении к божественным «персонажам», а поэтому Томас, очевидно, возводит Костансу в ранг божества, то есть впадает в ересь.

63

Порция (римская матрона, жена республиканца Брута, убившего Юлия Цезаря), Минерва (римская богиня-девственница, покровительница наук), Пенелопа (действующее лицо в поэме Гомера «Одиссея», непреклонно верная жена Одиссея) названы здесь как образцы целомудренных и добродетельных женщин.

64

…немало «прикрытых» мужчин – то есть лиц знатного происхождения, из кастовых предрассудков не желавших открыто смешиваться с толпой и потому демонстративно прикрывавших свои лица плащом для того, чтобы остаться неузнанными. Позже (в XVIII веке) для этих же целей стала употребляться маска.

65

Испанскому Баррабас (Barrab?s) соответствует русская форма того же имени: Варавва; по евангельской легенде, так назывался разбойник, приговоренный к распятию одновременно с Христом; в ортодоксальном церковном истолковании имя столь же презренное, как «христопродавец» Иуда.

66

«Мавританка» (исп. La perra mora) и «Прискорбье» (исп. P?same) – названия популярных плясовых песен.

67

Ароба (исп. Aroba) – мужское имя, служившее для обозначения пугала или страшилища.

68

«Самбопало» (исп. zambopalo) – название танца.

69

Где ты, что тебя не видно… – Это стихотворение является пародией на так называемый «культизм», то есть на «культурную поэзию», созданную декадентской прослойкой дворянства, активно боровшейся с реалистическими установками в литературе. Сервантес осмеивает в «культизме» его сознательно затрудненный стиль, широко пользующийся латинизированными синтаксисом и лексикой, гуманистическими научными терминами и вычурным аппаратом мифологических намеков, – приемы, делавшие произведение непонятным для «непосвященных». Стихотворение в точности следует школьному изложению еще не упраздненной в эпоху Сервантеса Птолемеевой системы мироздания.

70

Эта сфера… – Смысл этих слов возвращает читателя к первой строфе, где Костанса названа «Сферой граций недоступных».

71

…собратья летучих мышей и сов. – Музыканты сравниваются с ночными птицами потому, что, согласно распространенному обычаю, они неизменно выступали в качестве исполнителей серенад, дававшихся или ночью, или на рассвете.

72

Ссылка на действующее лицо рыцарского романа «Амадис Галльский» (кн. 1, гл. 8), где датской земли девица является посредницей в любви Амадиса и Орианы.

73

Ртуть, влитая в уши – одна из мошеннических уловок барышников и конокрадов.

74

«Agnus dei» (буквально: агнец господень) – восковая табличка с изображением ягненка (символ Христа).

75

Брадаманта и Марфиза – имена дев-воительниц, воспетых в «Неистовом Роланде» Ариосто; первая из них была страстно влюблена в одного из героев поэмы, Руджиеро. Ревность привела Брадаманту к поединку со своей мнимой соперницей Марфизой (песни XXXII и XXXIV); их схватка была прервана Руджиеро. Ссылкой на этих воительниц Сервантес подчеркивает мужественный характер выступления героинь своей новеллы. Ипполита и Пентесилея – имена легендарных дев-воительниц («амазонок»); первая из них изображалась царицей амазонок в Скифии, вторая – участницей Троянской войны.

76

…рода… владевшего Болоньей. – В течение XV и первой половины XVI столетия семейство Бентивольо обладало верховною властью в Болонье.

77

Альфонса де Эсте, герцог Феррары, Модены и Реджио, умер в 1597 году.

78

Кривелли – аристократическая семья из Милана, представители которой были видными сановниками церкви; к этой же семье принадлежал папа Урбан III.

79

Баски – жители пиренейских областей Испании – в эпоху Сервантеса пользовались славой безукоризненно честных и благородных людей; галисийцы – обитатели провинции Галисии, пограничной с Португалией, – имели репутацию продажных и жадных.

80

Б?ртуло (Бартоло) (1314–1357) – знаменитый итальянский законовед XIV века, сочинения которого служили учебниками в университетах эпохи Возрождения. – П. Бальдо (ум. в 1400 г.) – итальянский юрист, ученик Бартоло; изучение его трудов было обязательно для студентов.

81

Эсперанса – буквально: надежда.

82

«Гамбетас» и «эстурдьон» – названия старинных плясовых песен.

83

Перуанец – то есть испанец, побывавший в Перу (Южная Америка), откуда, по общему мнению, все возвращались богатыми.

84

Quod magis est – латинское выражение, обозначающее: «что еще важнее».

85

Сеча вокруг вражеской ставки – выражение, заимствованное из старинных романсов с военной тематикой.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24