Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Изобретательная влюбленная

ModernLib.Net / де Вега Лопе / Изобретательная влюбленная - Чтение (стр. 3)
Автор: де Вега Лопе
Жанр:

 

 


      Я, право, с большей бы охотой
      Одна осталась.
      Фабьо (тихо, к Лисео)
      Ждет кого-то.
      Лисео
      Надула ловко Дористео.
      Фабьо
      Но мы мешать не будем даме.
      Лисео
      Да, да, не будем. По домам!
      Певцы и музыканты уходят.
      ЯВЛЕНИЕ VI
      Херарда, Люсиндо, Эрнандо.
      Херарда
      Сеньора!
      Эрнандо (женским голосом)
      Что угодно вам?
      Херарда
      Потолковать хочу я с вами.
      Эрнандо
      Со мной потолковать? Зачем?
      Херарда
      Затем, что я соседка ваша.
      Эрнандо
      Ну, вот и заварилась каша!
      Херарда
      Вас рассердила разве чем?
      Эрнандо
      Мне от жары в глазах темно!
      Идемте прочь, сеньор, скорей.
      Люсиндо
      Закутываться, ей же ей,
      Такой красавице грешно.
      К чему же вам лицо скрывать?
      Всевышний создал вас прелестной
      О вашей красоте небесной
      В Мадриде говорит вся знать.
      Чтоб зависть возбудить в сердцах,
      Завесу скиньте с чудных глаз.
      Эрнандо
      Нет, мне не хочется сейчас.
      Притом они еще в слезах,
      Что каждый день я лью рекой
      Из-за Херарды: я - ревнива!
      По слухам, ведь она красива.
      Люсиндо
      Херарда ваших слез виной?
      Зачем же вам их лить? Зачем?
      Коль я люблю ее, дай боже,
      Чтоб мне мой смертный час на ложе
      Не облегчили вы ничем!
      О, коли речь моя - обман,
      Не быть мне ваших рук достойным,
      И пусть моим, от страсти знойным,
      Не обнимать ваш гибкий стан!
      Коль я люблю ее, дай боже,
      Не целовать в миг счастья краткий
      Мне этот ротик сладкий-сладкий
      И не шептать: "Вы всех дороже!"
      Дай бог, коль я с ней вижусь где-то,
      Мне не питать надежды впредь
      Своей женою вас иметь!
      Херарда (в сторону)
      И я терплю, терплю все это!
      Эрнандо
      Ах, боже мой, заклятий сколько!
      Херарда (в сторону)
      Проклятий сколько мне одной!
      Я бы разделалась с тобой,
      Когда б ты их продолжил только!
      Эpнандо
      Вы с нею в дружбе, говорят,
      Меня бросает это в дрожь.
      Люсиндо
      О нет! Ну, что вы! Это ложь!
      Я вас одну люблю, мой клад.
      Херарда
      Нахалка! Я тебя убью!
      (Набрасывается на Эрнандо.)
      Люсиндо
      Херарда? Ты? Да ты в уме ли?
      Эрнандо
      Мне? Стефании? Как вы смели!
      Херарда
      На сорок Стефаний плюю!
      Люсиндо
      Ты перестанешь или нет?
      Эрнандо
      Да разве можно так со мной!
      Херарда
      Убью ее!
      Люсиндо
      Ну, нет, постой!
      (К Эрнандо.)
      Беги!
      Эрнандо
      Погиб во цвете лет...
      (Убегает.)
      ЯВЛЕНИЕ VII
      Люсиндо, Херарда.
      Херарда
      С кем это был ты, с кем, собака?
      Люсиндо
      С влюбленною в меня особой.
      Своей драчливостью и злобой
      Себе вредишь ты, забияка!
      Она ведь из такой семьи,
      Что жизни можешь ты лишиться.
      Xеpapда
      Могу ли смерти я страшиться,
      Узнав намеренья твои?
      Пусти меня, пусти...
      Люсиндо
      Молчать!
      Ты надо мною так глумилась,
      И ты еще не постыдилась
      Меня собакой обозвать?
      Херарда
      Мой свет, я над тобой глумлюсь?
      Люсиндо
      "Мой свет"?
      Херарда
      Ведь я с тобой хитрила,
      А с Дористео я дружила
      Притворно только, сознаюсь:
      Я Дористео ненавижу.
      Тебя и никого другого
      Любила и люблю я снова!
      Люсиндо
      О небо! Что я слышу, вижу?
      Херарда
      Идем - и ссору позабудем.
      Желанный мой, идем скорее!
      Люсиндо
      А, чорт! Когда мы вас не любим,
      Вы и покорней и нежнее.
      Но ты мне больше не нужна,
      Другую я люблю, ты знаешь.
      Херарда
      Мой свет, за что меня бросаешь?
      Люсиндо
      За то, что ты как ночь темна.
      Херарда
      Идем ко мне, идем со мною.
      Люсиндо
      Напрасно это все...
      Херарда
      О горе!
      Люсиндо
      Вернется Дористео вскоре,
      Ему ты предана душою.
      Херарда
      (становится на колени)
      Я на коленях, мой сеньор.
      Идем ко мне, прошу смиренно,
      Я расскажу все откровенно:
      От ревности весь мой задор,
      Клянусь, от ревности все было.
      Идем со мной, не прекословь...
      Идем, идем, моя любовь...
      Люсиндо
      Любовь?
      Херарда
      Всегда тебя любила!
      Люсиндо
      Нет, ты не будешь прощена,
      Тебя, Херарда, ждет отмщенье.
      ЯВЛЕНИЕ VIII
      Те же и Эрнандо в своем обычном платье.
      Эpнандо (тихо, к Люсиндо)
      Что тут за жертвоприношенье?
      Люсиндо (тихо, к Эрнандо)
      Мне опротивела она!
      Эрнандо (в сторону)
      Коль хочет показать пример
      Сейчас Люсиндо мести тонкой,
      И ждет удар Херарду звонкий
      Я ангел из небесных сфер.
      (Вслух.)
      Сеньор!
      Люсиндо
      Эрнандо! Что случилось?
      Ты очень нужен мне как раз.
      Эрнандо
      Я вас ищу здесь целый час.
      Спешите! Тетка ведь хватилась,
      Что нет ее. Пускай сеньора
      Бежит...
      Люсиндо
      Давно простыл и след.
      Эрнандо
      Как? Стефании здесь уж нет?
      Люсиндо
      Тут, брат, была такая ссора!
      Эрнандо
      Так это кто, Херарда?
      Люсиндо
      Да.
      Эрнандо
      Сеньор, уйдемте от хлопот!
      Люсиндо
      Нет, нет, Херарда... Я не тот...
      Мы расстаемся навсегда...
      Херарда
      Послушай...
      Люсиндо
      Нет и нет.
      Херарда
      Минутку...
      Эpнандо
      И я бы так же поступил.
      Люсиндо
      Узнав, что любит не на шутку
      Она меня, я к ней остыл.
      Оба уходят.
      ЯВЛЕНИЕ IX
      Xеpapда одна, потом Дористео и Финардо.
      Дористео
      Не повезло нам! Оказалось,
      Что лавка-то уже закрыта.
      Финардо
      Зато и дверь ее разбита,
      Чтоб память после нас осталась.
      Дористео
      Вы здесь одна?
      Херарда
      Одна.
      Дористео
      А где
      Лисео, Фабьо?
      Херарда
      Где? Ушли.
      Финардо
      Воды, представьте, не нашли...
      А говорят у нас везде,
      Что каждый, мол, кто ночь проводит
      В мадридских парках до рассвета,
      Вина, сластей, кусок паштета
      Легко и заполночь находит.
      Херарда
      Ах, мне теперь не до вина!
      Мне нездоровится, Финардо.
      Дористео
      Прохлада вам вредна, Херарда.
      Херарда
      Напротив. Мне жара вредна.
      Дористео
      Который час?
      Финардо
      А вы взгляните
      На ковш Медведицы Большой:
      Вон там бывает он с зарей.
      Дористео
      И он уже почти в зените.
      Отправимся домой скорей.
      Вам нужно отдохнуть.
      Финардо
      Нам тоже.
      Херарда (в сторону)
      Чем ты со мной, Люсиндо, строже,
      Тем я люблю тебя сильней.
      Уходят.
      УЛИЦА
      ЯВЛЕНИЕ X
      Люсиндо, Эрнандо.
      Эpнандо
      По вашему спокойствию я вижу,
      Что сумасбродка та уже забыта.
      Люсиндо
      Ты не шути над этим.
      Эрнандо
      Что ж причиной
      Такой вдруг перемены настроенья?
      Люсиндо
      Что я любим, в чем нет уже сомненья.
      Пусть бог благословит наш план, уловки,
      Часы волнений, шаль, свиданье, Прадо,
      Печаль и ревность, боль...
      Эpнандо
      Вы не хотите,
      Чтоб он благословил и Стефанию?
      Ведь синяки от кулачков Херарды
      Еще побаливают, ваша милость.
      Люсиндо
      Молчи, Эрнандо, тс!.. Окно открылось.
      ЯВЛЕНИЕ XI
      Те же и Фениса в окне.
      Фениса
      Сеньор!
      Люсиндо
      Я! Кто меня зовет?
      Фениса
      Зовет вас девушка одна.
      Эрнандо
      Фениса! Кто ж, как не она,
      С постели в этот час сойдет?
      Фениса
      Скажите ваше имя мне,
      Иначе больше я ни слова.
      Люсиндо
      Поди взгляни вокруг.
      Эрнандо
      Готово.
      В Мадриде все в глубоком сне,
      Включая и купца Гонсало.
      Люсиндо
      Я тот, сеньора, тот, о ком
      Вы речь вели с моим отцом,
      Которой я дивлюсь немало.
      Итак, Люсиндо перед вами.
      Надеюсь, вы - Фениса?
      Фениса
      Да.
      Люсиндо
      Я вас преследую всегда?
      Я пожираю вас глазами?
      Я вас, Фениса, домогаюсь?
      Людей я подсылаю к вам?
      Смутить покой ваш по ночам
      Здесь у решетки я пытаюсь?
      Мои шаги вам спать мешают?
      Я шлю вам письма с кем-нибудь?
      Фениса
      Уловка эта пусть ничуть,
      Люсиндо, вас не огорчает.
      Окно мое вас не манило,
      В любви ко мне вы не повинны,
      Мои упреки беспричинны,
      И я напрасно вас винила.
      Вы писем не писали мне,
      За вас не говорил никто,
      Но раз пришли сюда вы, то
      Меня вы поняли вполне.
      Ах, я в моем уединеньи
      Открыть вам сердце не могла!
      Любовь уловку мне дала,
      А вам... вам - силу дерзновенья!
      Отец ваш пожелал вступить
      Со мною в брак, как вам известно,
      Но я... но я, признаться честно,
      Я... только вас хочу любить.
      А что отец ваш, капитан,
      Лишь роль посредника играет
      Меж нами, пусть вас не смущает:
      Он вам простит любой обман.
      Решила я таким путем
      Вам дать понять, что вас люблю...
      Не обманите лишь, молю,
      Мою доверчивость потом.
      И если, против ожиданья,
      Я не достойна вас любить,
      И вы...
      Люсиндо
      На улице сорить
      Червонным золотом признанья?..
      Я сердцем собственным своим
      Покрыть всю улицу готов,
      Чтоб ни одно из ваших слов
      Здесь не упало в грязь. Каким
      Я, боже, счастьем награжден!
      Вы любите меня? Ужели?
      Не верится... Я не во сне ли?
      Ужели это все не сон?
      С тех пор как я увидел вас
      Не нахожу себе покоя,
      Вас полюбил так горячо я,
      Что ночью не смыкаю глаз.
      Ничтожество моей особы
      Мешало мне поверить сразу
      Всему отцовскому рассказу,
      Точнее, в смысл его особый...
      Но мой отец был так сердит,
      Что я пришел узнать, в чем дело.
      Фениса
      Вы знаете, что я хотела...
      Люсиндо
      Ответ мой вас не огорчит:
      Вы для меня мечта и счастье,
      Моя любовь и божество...
      Я не пойму лишь одного:
      Вы дали ведь отцу согласье,
      И свадьбы срок не за горами...
      Фениса
      Ах, это все такой пустяк!
      Нет, нет, не беспокойтесь, в брак
      Вступлю я только... только с вами
      Вы плохо знаете, сеньор,
      Как может женщина хитрить.
      Люсиндо
      По вашей хитрости судить
      Ваш ум находчив и остер.
      Фениса
      Ну, эту хитрость - как сказать?
      Я не сочла бы изощренной.
      Люсиндо
      _Изобретательной влюбленной_
      По праву можно вас назвать!
      Фениса
      Пусть ваш отец простит, но он
      Нам будет помогать и впредь,
      Как самый верный почтальон.
      И дай вам бог, сеньор, суметь
      В беседах со своим отцом
      Не пропускать моих известий,
      Для встреч же случай мы найдем
      В любом, где лишь возможно, месте.
      Бранить вас буду, путь опасен,
      Вам нужно быть настороже.
      Люсиндо
      Сеньора, с вами я уже
      Заранее во всем согласен.
      Фениса
      Мы их должны перехитрить.
      Вы понимаете мой план?
      Мы вступим в брак, а капитан
      Все будет в женихах ходить.
      Лишь после нашего венчанья
      Уловки наши он раскроет.
      Люсиндо
      Пускай любовь искусно скроет
      Надежды наши и мечтанья!
      А как я вас увижу снова?
      Придумать это вам нетрудно.
      Фениса
      Уже придумала! Вот чудно!
      Уловка новая готова:
      Скажу я матушке своей,
      Что вы должны ко мне явиться
      И у меня благословиться,
      Да по возможности скорей.
      Но будьте искренни со мной,
      Иль "нет" скажите, не греша.
      Люсиндо
      Сеньора, вот моя душа
      В свидетельство любви живой!
      Люблю ль я вас - ее спросите...
      Эрнандо
      Сеньор, от пташек час рассвета
      Уже потребовал куплета,
      Венера - высоко, смотрите...
      А в доме этого купца
      Пичужка уж защебетала.
      Вы что ж, не слышите сигнала?
      У ночи разве нет конца?
      Фениса
      Ступай, любимый, ведь светает.
      Боюсь, еще проснется мать...
      Люсиндо
      Скорей бы встретиться опять!
      Эpнандо
      Сеньор, спешите! Ночка тает!
      Люсиндо
      Прошу любовного залога,
      Чтоб я заснуть спокойно мог.
      Фениса
      Себя дала бы я в залог.
      Эpнандо
      Сеньор, идемте, ради бога!
      Фениса
      Что дашь взамен?
      (Бросает шелковую ленту.)
      Люсиндо
      Что б ты взяла?
      Фениса
      Твою любовь.
      Эpнандо
      Пора идти.
      Люсиндо
      Любовь к тебе в моей груди!
      Фениса
      Прощай!
      (Отходит от окна.)
      ЯВЛЕНИЕ XII
      Люсиндо, Эpнандо
      Люсиндо (к Эрнандо)
      Она ушла?
      Эрнандо
      Ушла.
      Люсиндо
      О счастье!
      Эpнандо
      Ну, скажу я вам,
      Вы влюблены.
      Люсиндо
      А если да?
      Эрнандо
      Херарда как же?
      Люсиндо
      Ерунда!
      Эрнандо
      То есть?
      Люсиндо
      То есть, что слышишь сам.
      Я охладел к ней безвозвратно.
      Эрнандо
      Ну вот, вы поумнели все же!
      Люсиндо
      И эта лента мне дороже,
      Чем тысяча Херард! Понятно?
      КОМНАТА В ДОМЕ ХЕРАРДЫ
      ЯВЛЕНИЕ XIII
      Дористео, Херарда.
      Дористео
      Херарда, вам передо мной
      Не надо ничего таить.
      Я человек ведь не плохой.
      Ну что? Вам трудно позабыть
      Люсиндо?
      Херарда
      Боже, боже мой!
      Казалось мне - я не любила
      Его... Вчера же в парке...
      Дористео
      Да?
      Херарда
      И я, несчастная, решила,
      Сеньор, что эту глыбу льда
      Зажечь презреньем, можно было!
      Ведь в парке-то он был вдвоем!
      Он с дамой был там.
      Дористео
      Хорошо.
      Я помню. Ну, а вы при чем?
      Xеpapда
      Не догадались вы еще?
      Дористео
      Ах, вот, Херарда, дело в чем:
      Мученья от душевной боли!
      Херарда
      От ревности я чуть жива,
      Любовь растет помимо воли...
      Запомните мои слова.:
      Не допущу их торжества!
      Вчера я с жадностью впивала
      Его признания сначала,
      Потом ее слова живые.
      Вот имя дамы: Стефанией
      Она зовется. Я узнала,
      Что эта женщина знатна...
      Дористео
      О господи, ужель она?
      Я что-то не расслышал тут...
      Как эту женщину зовут?
      Херарда
      Что с вами? Я удивлена.
      Дористео
      Мне имя, имя повторите!
      Скорее!
      Херарда
      Стефания.
      Дористео
      Как?
      Херарда
      Да Стефания!
      Дористео
      Ну, скажите!
      Вот это месть! Вот хитрый враг!
      О небеса, и вы молчите!
      Я в дом к нему залез как вор
      В отместку он ко мне вломился!
      Херарда
      Я что-то не пойму, сеньор.
      Дористео
      На честь мою он покусился!
      Я отомщу за свой позор!
      Ведь так зовут сестру мою.
      Херарда
      Ах так! Теперь-то мне все ясно,
      И я, сеньор, не утаю:
      Тревога ваша не напрасна,
      Знакомство с ним не безопасно
      Для Стефании. С ним однажды
      Беседуя, я поняла,
      Что вам отмстить он полон жажды.
      Дористео
      Что в парк сестра моя пошла,
      Вчера мне говорили дважды...
      О, чести вдруг мне так лишиться!
      Херарда
      На злодеяние такое
      Люсиндо мог вполне решиться.
      Дористео
      Коль ждет меня бесчестье злое,
      Его заставлю я жениться!
      Херарда
      Жениться? Как? Удар нежданный
      Теперь от вас я получила?
      Дористео
      Удар? Вопрос довольно странный.
      Херарда
      Жениться? Это что такое?
      Я не найду себе покоя...
      Дористео
      Что ж вместо этого финала?
      Херарда
      Меня убейте вы сначала!
      Дористео
      Прочь, прочь!
      Херарда
      Болтливый мой язык!
      Дористео
      Как ночью тать, к сестре проник!
      Не ждал такого я скандала...
      О мститель подлый! О вампир!
      Я привлеку тебя к ответу
      Иль свадебный устроим пир,
      Или скрестим клинки рапир,
      Иного выхода тут нету.
      И как моя сестра могла...
      Тут и моя вина была,
      И я наказан справедливо:
      В чужой не шляйся дом блудливо,
      Коль должен свой беречь от зла!
      КОМНАТА В ДОМЕ БЕЛИСЫ
      ЯВЛЕНИЕ XIV
      Белиса, капитан, Фениса, Фульминато.
      Фениса
      Прошу мне милость оказать:
      Устроить встречу с вашим сыном,
      Чтоб счастьем нам дышать единым.
      Я для него вторая мать.
      Капитан
      Резонно сказано. Хвалю.
      Фениса
      Все будет просто между нами:
      Приложится к руке устами,
      И я его благословлю,
      Как сына своего и брата.
      Белиса
      Пускай придет взглянуть на нас.
      Капитан
      Я позову его сейчас
      И вам представлю. Фульминато!
      Фульминато
      Что вам угодно?
      Капитан
      Позови
      Сюда поручика. Ступай.
      Фульминато
      Иду.
      (Уходит.)
      ЯВЛЕНИЕ XV
      Белиса, капитан, Фениса.
      Фениса (в сторону)
      О сердце, выручай!
      Умерь огонь в моей крови!
      Ужель мои, Люсиндо, очи
      Сейчас тебя увидят здесь?
      Капитан (в сторону)
      Я что-то взбудоражен весь,
      И от досады нет мне мочи.
      Люсиндо юн, красив, - боюсь,
      Фенисе мысль уже запала:
      Зачем не сына я сначала
      Женю, а сам - старик! - женюсь.
      Фениса, нет сомненья, сыном
      Прельстится больше, чем... чем мною,
      И не захочет стать женою
      Моей, прикованной к сединам.
      Я допустил оплошность, видно,
      Позвав его сюда: при нем
      Ведь я глубоким стариком
      Казаться буду... Как обидно!
      Я становлюсь уже ревнивым...
      Сюда он больше не придет!
      ЯВЛЕНИЕ XVI
      Те же, Люсиндо и Фульминато
      Фульминато
      Сеньор, поручик здесь - и ждет.
      Люсиндо (в сторону)
      Таким, о небо, быть счастливым,
      Чтоб видеть глазок этих свет!
      Капитан (в сторону)
      Ах, чорт! В досаде я сильнейшей!
      (К Люсиндо.)
      Для бала ты хорош, милейший!
      Люсиндо
      Сеньор?
      Капитан
      Уж слишком разодет.
      Люсиндо
      И что же?
      Капитан
      Что? Вот мать твоя.
      Коснись ее руки устами.
      Люсиндо
      Сейчас.
      Капитан
      Живей!
      Люсиндо
      Отец, что с вами?
      Фениса (в сторону)
      Все это так смешит меня!
      Люсиндо
      Вы мать моя, и потому
      Отец велит - о дар небесный!
      Мне к вам припасть, к руке прелестной.
      Капитан
      Галантность эта ни к чему!
      Зачем "прелестной" говорить?
      "К руке" - сказать бы должен кратко.
      Люсиндо
      Моим устам счастливым сладко
      Эпитет этот приложить.
      Фениса (капитану)
      Он говорит с большим уменьем.
      Белиса (капитану)
      Вас этим огорчил он, вижу?
      Капитан
      Вставай, Люсиндо, ненавижу
      Я поцелуи с приложеньем.
      Белиса
      Но капитан, что за причуда!
      Пусть прикоснется, наконец.
      К ее руке!
      Люсиндо
      Вы - мой отец,
      И вам не сделаю я худа.
      Капитан
      Здесь не зови меня отцом.
      Люсиндо
      Не нравится вам это слово,
      Сеньор? Скажите, что ж плохого,
      Постыдного нашли вы в нем?
      Капитан
      "Отец" - звук сладостный для сердца,
      Когда твой возраст не велик,
      Но горек, если ты старик,
      И как еще! Он горше перца...
      Довольно! Ну, целуй же руку!
      Фениса
      Ужели это не во сне?
      Люсиндо
      Позвольте вашу ручку мне.
      (Тихо.)
      Пошла мне впрок твоя наука,
      Возьми письмо, любовь моя.
      (Передает ей письмо.)
      Фениса (тихо)
      Взяла.
      Люсиндо (вслух)
      И дайте мне сейчас
      Благословение: для вас
      Послушным сыном буду я.
      Капитан
      Теряю над собою власть я...
      Люсиндо (в сторону)
      Ее уста меня пленяют
      И наслажденье обещают!
      Фениса
      Дай бог тебе большого счастья,
      Дай бог тебе жену такую,
      Какой ты хочешь обладать...
      Но говорю тебе как мать,
      Что только я решу - какую.
      Пошли бог все, что наполняет
      Сейчас твою, Люсиндо, грудь,
      Ты обретешь к блаженству путь,
      Здесь мать тебя благословляет.
      Дай бог тебе послушным быть
      Любому моему приказу,
      Не огорчать меня ни разу
      И никого так не любить.
      Примерным сыном будь, и коли
      Мне пожелаешь угодить,
      То поспеши освободить
      Отца от этой скучной роли.
      Ко мне будь нежен так, мой друг,
      Чтоб я порою забывала,
      Что не твоей женой я стала,
      Что ты мой сын, а не супруг.
      Капитан
      В какой из книг смогли найти
      Такое вы благословенье?
      Фениса (в сторону)
      Ревнует. Потерял терпенье.
      Люсиндо (в сторону)
      Как их сумела провести!
      Фениса (Белисе)
      Мне можно вас, сеньора, на минутку?
      Белиса
      Ну?
      Фениса
      Видите бумагу эту?
      Белиса
      Вижу.
      Фениса
      В ней список платьев - тех, что подарил
      Мне капитан; сейчас хочу я список
      Прочесть, но так, чтоб капитан не видел.
      Займите чем-нибудь его, прошу!
      Иначе он подумает, что я
      Люблю наряды больше, чем супруга.
      Белиса
      Не бойся, я займу его.
      Фенисa (в сторону)
      О небо!
      Нашла предлог я прочитать немедля
      Письмо, которое мне дал Люсиндо.
      Быть может, дело в нем настолько важно,
      Что требует скорейшего ответа.
      Белиса (капитану)
      Сеньор, прошу вас, отойдем в сторонку!
      Фениса (читает письмо)
      "Сокровище мое! Родитель мой
      Из ревности решил меня отправить
      О горе! - в Португалию надолго.
      Спаси меня, иначе я умру!
      Пишу все это, зная, что коснуться
      Твоей руки я должен. До свиданья.
      Твой друг, томимый жаждой обладанья".
      Есть горе худшее, чем это?
      Бывала ль ревность так жестока?
      Сейчас мне послан волей рока
      Удобный случай для ответа.
      (Тихо, к Люсиндо.)
      Люсиндо, я письмо прочла,
      Тебе даю я слово чести:
      Бог не допустит, чтобы вместе
      С тобой я дня не провела.
      Твою поездку я расстрою,
      Я приложу к тому все силы,
      Спокоен будь, Люсиндо милый!
      Люсиндо
      Как жажду говорить с тобою!
      Как жажду я тебя обнять!
      Фениса
      Обнять? Зачем же стало дело?
      Обнять меня ты можешь смело.
      Люсиндо
      Как я могу? Легко сказать!
      Фениса
      Обнимешь так, не унывай:
      Мне нужно лишь упасть притворно,
      Тебе ж... поднять меня проворно.
      Люсиндо
      Так падай.
      Фениса
      Падаю... Ай-ай!
      (Падает.)
      Люсиндо, помогая ей подняться, обнимает ее.
      Капитан
      Что это?
      Люсиндо
      Оступилась вдруг,
      Сеньор, моя вторая мать,
      А я хочу ее поднять.
      Капитан
      Тут место для моих услуг.
      (Становится между ними.)
      Не для твоих! Еще я здесь!
      Люсиндо
      Но долг учтивости невольно...
      Белиса
      Ах, дочь моя, тебе не больно?
      Капитан
      С учтивостью своей не лезь!
      Люсиндо
      Иду.
      Капитан
      Прочь, прочь отсюда! Вон!
      Люсиндо
      Сеньор...
      Капитан
      Ступай, без возражений!
      Люсиндо (в сторону)
      Фениса! О мой дивный гений!
      Твоим умом я восхищен:
      Ты - кладезь мысли изощренной!
      Любовь моя, ты бесподобна!
      На что же только не способна
      Изобретательность влюбленной!
      (Уходит.)
      ЯВЛЕНИЕ XVII
      Белиса, Фениса, капитан, Фульминато.
      Фениса
      Нет, мне ни чуточки не больно, мама.
      Капитан
      Я думаю!
      Фениса
      Мой сын уже ушел?
      Капитан
      Ваш сын уже ушел.
      Фениса
      Как жалко!
      Белиса
      Вернуть? Ола! Живее, Беатриса!
      Фениса
      Не нужно, ради бога!
      Капитан
      Мой невежа
      Виновен, видно, в том, что вы упали.
      Мой дом оставит он сию минуту,
      Пока я жив - и в этот не войдет он.
      Белиса
      Как мало любите, сеньор, вы сына!
      По мне, он юноша весьма приятный...
      Я даже больше вам сказать могу:
      Была бы я на двадцать лет моложе,
      Охотно за него пошла бы замуж.
      Фениса (в сторону)
      Не поздно замуж выйти и сейчас.
      Капитан
      Он, значит, вам понравился?
      Фениса
      Сеньора,
      Мне нужно вам сказать большую новость.
      Белиса
      Простите, капитан.
      Капитан (в сторону)
      Я так ревную!..
      Фениса (тихо, Белисе)
      Я говорила вам про список платьев,
      Но это был не список.
      Белиса
      Да? А что?
      Фениса
      Записка от Люсиндо.
      Белиса
      Что ж он пишет?
      Фениса
      Такое, что вы со смеху помрете.
      Белиса
      Не мучай, что же, что?
      Фениса
      В конце он пишет,
      Что в брак вступить желает...
      Белиса
      С кем?
      Фениса
      Да с вами.
      Белиса
      Со мною? Что ты?
      Фениса
      Совершенно точно...
      Что нравитесь ему вы чрезвычайно.
      Что ваша мудрость и солидность ваша
      Милей ему, чем я отцу желанна.
      Он дальше пишет, что, мол, в этом браке
      Соединятся оба состоянья,
      И дети наши будут, мол, богаты.
      Умели б вы читать - узнали б, столько!..
      Но главное, сеньора, он вас просит,
      Чтоб вы уговорили капитана
      Не посылать его, то есть Люсиндо,
      В далекий Лиссабон: вдали от вас
      Он, по его словам, с тоски иссохнет.
      Белиса
      Признаться, если выходить мне замуж,
      То лучше за такого человека,
      Какого, дочка, ты себе избрала:
      Я на него ведь снизу вверх взираю.
      Как он учтив и мил! А как он строен!
      Фениса
      Но что же все-таки с Люсиндо делать?
      Белиса
      Как что?
      Фениса
      Его спасти от ссылки нужно!
      Белиса
      От ссылки? Боже мой! Скажи Люсиндо,
      Чтоб вечером пришел ко мне сегодня.
      Фениса
      Теперь оставьте нас вдвоем, сеньора.
      Белиса (в сторону)
      Застиг меня совсем врасплох Люсиндо...
      Укоротить вуаль, пожалуй, вдовью?
      Ах, если, правда, ты меня так любишь,
      Ты жизнь свою, Люсиндо, не загубишь!
      (Уходит.)
      ЯВЛЕНИЕ XVIII
      Капитан, Фениса.
      Капитан
      Не удивительно ль, что нас
      Одних оставила Белиса?
      Здесь я чужих не вижу глаз,
      Позвольте ж, славная Фениса,
      Мне ручки ваши.
      Фениса
      Вот так раз!
      Ведь вы еще не мой супруг.
      Капитан
      Не как жених прошу - как друг.
      От ревности я заболею.
      Фениса
      Я без свидетелей не смею...
      Капитан
      Мильон свидетелей вокруг,
      И это - ревности волненья!
      Фениса
      Сеньор, к Люсиндо ревновать
      Вы вправе, в этом нет сомненья.
      Капитан
      Он вас преследует опять?
      Фениса
      О, да!
      Капитан
      Дрожу от возмущенья.
      Фениса
      Минувшей ночью я проснулась
      И слышу шорох у окна.
      Я испугалась, я метнулась,
      Вскочила я, а ночь темна,
      Не вижу ничего, обулась,
      Насилу платье разыскала...
      Бегу к окну... Святая дева,
      Но что такое с вами стало?
      Капитан
      Фениса, это вспышка гнева
      На моего юнца-нахала.
      Фениса
      Бегу к окну и - что же? - там
      Лежит письмо очередное.
      Капитан
      Ну, это просто... просто срам!
      Бесстыдство, господи, какое!
      Фениса
      Зачем же волноваться вам?
      Спокойней! Что вы?
      Капитан
      Как он мог!
      Найти его и наказать!
      (Уходит.)
      ЯВЛЕНИЕ XIX
      Фениса одна.
      Фениса
      Люсиндо я дала намек,
      Где нужно мой ответ искать,
      Теперь пойду его писать.
      Я напишу в своем посланьи,
      О чем я с матерью шепталась:
      Он должен сделать ей признанье
      В своей любви, и эта шалость
      Предотвратит его изгнанье,
      А мать моя так замуж хочет,

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5