Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Нечаянная любовь

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Деланси Элизабет / Нечаянная любовь - Чтение (стр. 8)
Автор: Деланси Элизабет
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


— Нет, мы не забыли, что ты для нас сделал! — похлопала молодого человека по руке Рената.

Вначале Гилберт не понял, о чем речь. Но потом он вспомнил все.

— Вы имеете в виду Хокета?

— Что же еще? — просиял Блюм.

Гилберт снова принялся за еду. Забавно, что он об этом забыл, наверное, потому что хотел забыть. Вероисповедание Блюма и его акцент страшно бесили банду Хокета. Он был готов расправиться с бакалейщиком так же, как расправился с Сэмом Скинером за участие в выборах. Шайка пару раз грабила магазин Блюма, Потом они переключились на Рут. Они издевались над ней, называли дурочкой, из-за того, что девушка прихрамывала.

Происходящее с Рут так напугало Блюмов, что они отправили ее к родственникам в Хелену.

— Это было так давно, — сказал Гилберт, допил кофе и поднялся из-за стола. — Большое спасибо, мэм.

— Рут иногда приезжает погостить, — сообщила Рената. — Ей хочется увидеть тебя.

— Я думал, что она замужем и живет в Хелене, — слегка недоумевая, Гилберт взглянул на Блюма.

— Она замужем, — ответила Рената. Лицо женщины озарилось счастливой улыбкой. — Она ждет ребенка, а до тех пор будет жить с нами.

Блюм вышел вместе с Гибом. Было около восьми часов утра. Пришло время открывать магазин.

— Мы хорошо поговорили, — сказал Блюм. — Теперь мне известно, что ты собираешься делать. Если тебе понадобятся деньги, дай мне знать!

Гилберт надел шляпу, взял с прилавка сверток с одеждой.

— Ай Зи, — удивленно сказал он. — Ты превзошел сам себя!


Молодой человек направился в конюшню. Ли выбрался из-под фургона и кивнул, приветствуя приятеля.

— Доброе утро, Ли, — поздоровался Гилберт.

— Направляешься к вдове?

— Может быть, — Гилберт не обратил внимания на ухмылку Ли.

— Люди болтают…

Гилберт достал из кармана зубочистку, сунул ее в рот.

— На здоровье!

Он надеялся, что Джулия не придает значения сплетням и слухам. Если она решит, что ей следует держаться от него подальше, возникнут серьезные препятствия…

— Смотри, не позволяй, чтобы она воспользовалась тобой!.. — ехидно загоготал Ли.

— Пошел к черту! — отмахнулся Гилберт и направился к дверям. В конюшне было сумрачно, сюда почти не проникал дневной свет. Он отыскал Лаки, угостил коня леденцом, набросил уздечку и подтянул подпругу.

Когда Гилберт вывел лошадь, Ли все еще ремонтировал фургон.

— Вдова уехала, — сообщил он. — На случай, если интересуешься…

— И что из того? — вскочив в седло, Гилберт положил руку на луку седла.

— Она уехала в Виски Крик. Провела там всю ночь. Принимала роды у жены Отиса Чепмена. Джим Ферри видел, как они выехали вчера около полуночи из города по Бридж-Стрит.

Гилберт был разочарован и раздосадован. Очень хотелось увидеть Джулию хоть на минуту… По-видимому, его досада оказалась слишком явной. Ли захихикал, словно дурачок.

— Это совсем недалеко, если ты поедешь на рудник. Можно сказать, даже по пути. Прямо по дороге, вниз по Даблтри Галч!

— Черт тебя подери, Ли. Я и без тебя знаю, где находится Виски Крик! — Гилберт пришпорил Лаки и поскакал по Мейн-Стрит.

Он ехал в западном направлении. Дорога вела в горы. Воздух был прозрачным и чистым. На листьях и траве сверкала роса. Легкий ветерок шелестел в кронах деревьев. Цветными пятнами выделялись среди зеленой травы яркие первоцветы. Белые и пурпурно-коричневые горные вершины вздымались к небу волнистой цепью. Кое-где на склонах все еще лежал снег. Гилберт залюбовался просыпающимися горами.

Удивительно, как при виде дикой красоты в душе человека просыпаются столь противоречивые чувства? С одной стороны — умиротворенность, с другой — ощущение собственной силы.

Через полчаса Гилберт свернул с дороги, ведущей к «Змеиной Скале» и поскакал по направлению к Даблтри Галч. Виски Крик не так уж далеко. Ему надо было удостовериться, что с Джулией все в порядке. Если он не увидит ее, то, возможно, будет беспокоиться о ней весь день.

Он ехал по следам коляски. И скоро узкая дорога привела к маленькой, но крепкой хижине, с аккуратным забором и пастбищем для коз. Коляска Джулии стояла на заднем дворе. Неподалеку Бискит пощипывал траву.

— Эй, в доме! — позвал Гилберт. Спешившись, накинул поводья на столбик забора и огляделся.

Из трубы хижины струился густой фиолетовый дым. Возле домика не было видно ни души.

Молодой человек направился по дорожке, ведущей к дому. Остановившись у двери, снял шляпу и пригладил волосы. На тихий стук вышла Джулия.

— О, Гиб! — женщина радостно улыбнулась, и Гилберт воспрянул духом. Он опасался встречаться с Джулией. Она может подумать, что он слоняется там, где у него нет никакого дела.

— Отправляюсь на рудник Ролли Брауна, — сообщил он, — решил заехать сюда и посмотреть, все ли у вас в порядке…

Джулия схватила его за руку и повела в дом.

— Сейчас я вам кое-что покажу.

— Что?

Она закрыла дверь и приложила палец к губам.

— Миссис Чепмен недавно уснула, — сказала Джулия и исчезла за перегородкой. Гилберт рассматривал беленые стены, деревянные полы, застланные яркими ковриками. Несмотря на явную бедность, в домике было очень уютно…

Джулия быстро вернулась, неся в руках что-то маленькое, завернутое в белую фланель. Откинула край одеяльца, и Гилберт увидел маленькое худенькое личико с глазами-щелочками и челочкой каштановых волос.

— Вы первый человек, который с ним познакомился, кроме матери и меня, — сказала Джулия.

— Да действительно — Гилберта не очень волновали дети. Он попытался, но не смог вспомнить, видел ли когда-либо такого крохотного ребенка. Но ради того, чтобы расположить Джулию, радостно улыбнулся, словно благодаря за оказанную ему высокую честь.

Подумав, достал из кармана пакетик с леденцами от Блюма.

— Может быть, он хочет конфетку?

Джулия улыбнулась.

— Замечательная мысль. Но он еще слишком маленький. Даже материнского молока не пробовал.

Гилберт хотел убрать конфеты, но неожиданно протянул пакетик Джулии.

— А может быть, вы хотите?

— С удовольствием, — женщина взяла леденец, благодарно улыбнувшись.

Она выглядела очень усталой. Под глазами появились черные круги. Но на губах сияла счастливая улыбка, когда она смотрела на малыша. Гилберт тоже радовался тому, что видит Джулию, казалось, что она всегда ему рада!

— Хотите кофе? Я только что приготовила…

— С удовольствием, — он подумал, что может позволить себе ненадолго задержаться. Ничего страшного не случится.

— Может быть, хотите подержать малыша?

Гилберт нерешительно и смущенно теребил шляпу.

— Не думаю, что это хорошая мысль. Я могу повредить ему что-нибудь.

— Тогда я на минутку исчезну: только положу его!

Она унесла ребенка за перегородку. Гилберт, тем временем, повесил шляпу на крючок и уселся в кресло-качалку. Ему было слышно, как Джулия ходит за перегородкой, мягко ступая по полу. Затем Гилберт услышал странный приглушенный стон. Джулия громко позвала:

— Гиб!!!

Он вскочил, в спешке опрокинул лампу. Влетел за перегородку. Джулия всем телом навалилась на миссис Чепмен. Простыни на кровати были залиты кровью. Кровь стекала на пол… От вида крови, от тяжелого запаха Гилберта затошнило.

— Салфетки, — требовала Джулия. — Принеси мне салфетки!

На столе лежала стопка белья. Гилберт схватил салфетку, затем — еще одну. Джулия выхватывала салфетки у него из рук и, нажимая ладонью на живот миссис Чепмен, заталкивала салфетки между ног роженица Вера была бледной, похудевшей, словно ее выпотрошили… Молодой человек не видел столько крови с тех пор, как закончилась война.

— Воды! — скомандовала Джулия. — Она в бочке, на улице!

Гиб бросился за дверь, сорвал с крючка ковшик, зачерпнул воды и принес.

— Больше! Больше! — приказывала Джулия. — Скорее возьмите ведро! Нельзя терять ни минуты!

Найдя ведро рядом с бочкой, Гилберт набрал в него холодной воды и чуть не бегом вернулся в хижину, расплескивая воду на пол.

— Намочи салфетки. Гилберт подчинялся беспрекословно. Смачивал салфетки в ледяной воде и передавал Джулии. Она прикладывала их к животу и к бедрам миссис Чепмен, запихивала между ног женщине. Гилберт чувствовал себя неловко от наготы женщины, был напуган таким обилием крови… Но он должен был помочь Джулии. Не может же он бросить ее сейчас, когда она так перепугана.

Наконец, кровотечение прекратилось. Присев на стул, Гилберт вытер со лба пот. Вера лежала бледная, с закрытыми глазами. Трудно было сказать, жива она или нет…

Джулия взяла женщину за руку, пощупала пульс.

— Надо найти мистера Чепмена.

Гилберт поспешно встал.

— А где он? — молодому человеку хотелось поскорее уйти.

— Наверное, моет золото на реке…

Но прежде чем он успел дойти до двери, Джулия вернула его.

— Сначала помогите мне здесь: надо все вытереть и укутать миссис Чепмен.

Наложив повязку на живот роженицы, Джулия туго перебинтовала ее между ног. Гилберт помог вымыть пол и сменить на кровати простыни. Накрыв женщину одеялом, Джулия взяла Гилберта за руки.

— Я так рада, что вы оказались здесь! — устало и благодарно улыбнулась она. — Одна я ни за что не справилась бы.


Отиса Чепмена Гилберт нашел в миле от дома. Русло реки в этом месте круто поворачивало. На травянистом, заросшем яркими цветами берегу, росли могучие деревья. Из-за толстых стволов ничего не было видно, пока Гилберт не миновал поворот.

Отис склонился над поддоном, тряся и переворачивая его. Скатка и мешок старателя лежали неподалеку под тополем. Гилберту стало интересно, случается ли мистеру Чепмену находить что-нибудь в этой речке. Горы в округе изрыты заброшенными рудниками, не очень глубокими — около пятидесяти футов — шахтами. Все ущелье, кроме «Змеиной Скалы», давно опустело. Но иногда человек не знает, где ему повезет!

Гилберт вспомнил, зачем он сюда пришел.

— Чепмен! — окликнул он.

Тот поднял голову и потянулся за ружьем. Гилберт положил руку на револьвер.

— Твоя жена, — заорал он, пытаясь перекричать шум воды, — Господи! Ты считаешь, что мне нужен твой жалкий участок?!

Услышав о жене, мистер Чепмен замер и побледнел. Он испуганно уставился на Гилберта.

— Нет, она не умерла. Во всяком случае, когда я уходил, она была жива. Но вам лучше вернуться сейчас домой.

Отис не двигался. У него дрожали губы. Это был невысокий, худощавый человек с огромными усами, в поношенной шляпе, почти закрывающей глаза. На худых ногах — ботинки из воловьей кожи, доходящие почти до колен…

— Садитесь позади меня, — Гилберт протянул руку.

Отис схватился за протянутую руку и забрался в седло. Пришпорив Лаки, Гилберт поскакал по берегу.

Пока они мчались, Отис не говорил ни слова. Только когда они приехали, спрыгнув с лошади, спросил:

— Как вас зовут, мистер?

— Гиб Бут, — ответил молодой человек, приподнимая шляпу. — Да, кстати, у вас сын!

Чепмен заторопился в дом, оставив Гилберта во дворе. Молодой человек стоял в раздумье, не представляя, как вести себя дальше. Ему очень хотелось поскорее убраться отсюда — достаточно уже крови и детей. Необходимо успеть на рудник, пока Чарли со своими ребятами не напугали до смерти старину Ролли. Но не хотелось в такую минуту уезжать от Джулии… Если правда, что без его помощи она не сумела бы спасти миссис Чепмен — то он не прочь остаться и выслушать еще несколько благодарных слов!

— Гиб, входите, — Джулия, стояла в дверях, подзывая его. Гилберт снова привязал Лаки к забору.

Джулия взяла молодого человека за руку мягкими прохладными пальцами и повела в дом.

— Она проснулась, кормит малыша, — сообщила Джулия. Он подумал, что, вероятно, ей нравится прикасаться к нему. Он ни за что на свете не позволит себе лишить женщину такого удовольствия.

— Как хорошо пахнет кофе, — сказал он, войдя в переднюю.

— Садитесь, я налью вам чашечку.

В доме было тепло, Гиб снял куртку. За перегородкой Чепмен тихо переговаривался с женой. Слышался слабый женский голос. А ребенок, казалось Гибу, мяукает и мурлычет почти по-кошачьи.

Джулия принесла чашку с горячим кофе и тарелку с ломтиками хлеба, намазанными вареньем.

— Вы, наверное, торопитесь попасть на рудник? — спросила она.

— Отправлюсь через несколько минут, — он сел на стул и принялся завтракать второй раз за сегодняшнее утро.

Джулия села за стол напротив него.

— Когда позавтракаете, зайдите в спальню. Чепмены хотят поговорить с вами.

— В этом нет никакой необходимости, — Гилберт предпочел бы никогда больше не видеть эту женщину, которую пришлось спасать.

— Они вам благодарны.

— Вы, единственная, знали, что необходимо делать. Я уже решил, что она умрет.

— Да. Послеродовое кровотечение может быть очень опасным. Но она обязательно восстановит силы и выздоровеет! — Джулия встала и, улыбаясь, пошла к Чепменам.

Вскоре она пригласила Гилберта. Отставив чашку в сторону, он поднялся и пошел за перегородку.

Миссис Чепмен лежала, откинувшись на подушки, бледная и, казалось, равнодушная ко всему происходящему. Ее муженек сидел на кровати и дергал себя за усы.

— Мистер Бут, — Отис Чепмен встал и пожал молодому человеку руку. — Мы с женой благодарны за то, что вы помогли миссис Меткалф!

Гилберт сунул руки в карманы и нервно оглянулся.

— Я не сделал ничего особенного… — тоскливо сказал он.

— Миссис Меткалф говорит, что не смогла бы спасти Веру без вашей помощи.

Мистера Чепмена душили слезы. Он достал носовой платок, вытер глаза и всхлипнул, слегка всхрапнув носом.

— Я хотел ночью остаться дома, но ушел, потому что не мог… не мог сидеть без дела.

Гилберт хорошо понимал Отиса. Если бы он знал, что ему предстоит, он тоже держался бы как можно дальше от этого дома.

— Мы решили назвать мальчика в вашу честь.

Гилберту показалось, что у него вот-вот отвалится нижняя челюсть. Он неодобрительно покосился на Джулию, но она возилась с голеньким малышом, и Гилберт испуганно отвел глаза.

— Гилберт Отис Чепмен, — миссис Чепмен говорила очень тихо, но глаза женщины радостно сияли.

Гиб чувствовал, как краснеет его лицо. Он не мог припомнить случая, когда был бы так смущен.

— Мэм, я рад, что смог вам помочь… Но не думаю, что вы должны называть ребенка в мою честь. Не… — он замолчал. Что он мог добавить? Что он проходимец и обманщик, пытающийся выманить деньги у вдовы? Что ему нальзя доверять? Что в честь такого человека нельзя называть своего ребенка?..

— Миссис Меткалф говорит, что вы росли очень хорошим мальчиком, были истиным благословием для матери… Надеюсь, что мой маленький Гилберт будет таким же, как вы!

Молодой человек молчал, уставившись на носки собственных ботинок.

— Мэм, вы оказали мне большую честь… — ему нечего было говорить.

— Гиб, подойдите, взгляните! — подозвала Джулия к колыбели, где лежал сын Чепменов, туго спеленутый с ножек до головы. Малыш беззвучно шевелил ротиком, словно рыба.

— Наверное, это ваше предложение? — тихо спросил Гилберт.

Бирюзовые глаза женщины радостно заблестели.

— Нет, но мне кажется, что они замечательно придумали!

— Джулия, пожалуй, я поеду.

— Конечно, — она вышла, оставив Гилберта наедине с его новоявленным тезкой. Ребенок извивался в одеяльце, слегка покряхтывая. Гилберт похлопал мальчика по животику.

— Привет, тезка.

Казалось, Гилберт Отис Чепмен был неприятно удивлен подобной фамильярностью. Он перестал извиваться, моргнул темно-синими глазами, а потом открыл ротик и срыгнул.


Гилберт добрался до «Змеиной Скалы» перед самым появлением Чарли Суна и его компании. Китайцы тянули на низкой повозке огромный железный котел.

Выгрузив его перед самым входом в шахту, стали быстро собирать дрова для костра. Чарли взял несколько свечей и направился к квадратному входу в тоннель. Выйдя оттуда через несколько минут, махнул рукой, подзывая Гилберта.

— Эй, босс, пошли посмотрим!

— Я войду туда, когда ты уничтожишь всех змей! — не согласился Гилберт.

Круглые глазки Чарли весело прищурились.

— Сначала пойдем посмотрим. Гилберт вошел в хижину Ролли, чтобы переодеться. Старик сидел в качалке и теребил бороду.

— Чертовы китайцы, — бормотал он. Ружье висело на стене, как и приказал Гилберт. Молодой человек предупредил Ролли:

— Если ты убьешь кого-либо из ребят Чарли, китайцы бросят тебя, вместе со змеями, в кипящей котел.

Китайцы уже разожгли костер и выстроились цепочкой к роднику. Покрикивая друг на друга, они передавали ведра из рук в руки. Надо отдать должное китайцам. Они никогда не сидят без дела. И если за что-то берутся, то работают дружно и слаженно.

Гилберт, решившись, вошел в шахту следом за Чарли. Было темно, пахло плесенью. Парень осторожно ступал по рыхлой земле. У него не было желания попасть в расщелину или нос к носу столкнуться со змеей!

Они медленно продвигались вперед. Гилберт подняв свечу, изучал тоннель, подбирал образцы породы и рассовывал по карманам. В руднике велись совсем небольшие разработки. Черт возьми. Шахта не глубже разведочной скважины! Интересно, что бы могли обнаружить Ролли и Диггер, привези они сюда проходчиков из Комстока или Калифорнии и пройди хотя бы сотню футов?

Обычно, жилы, богатые рудой у поверхности, беднее в глубине. Но двадцатифутовая шахта всего лишь царапина на поверхности земли.

Приблизившись к шахтному стволу, Чарли закрепил свечу на шляпе и стал спускаться вниз, цепляясь за расщелины и выступы. Гиб смотрел, как он спускается, в позвоночнике начало покалывать. Казалось, Гилберт ощущает запах змей, чувствует их присутствие! Еще месяц назад, они были совершенно безопасны, как закоченелые сосульки. В такой холод змеи не кусаются. Но уже был май, змеи оттаивают быстро. Они уже почти готовы выползти и погреться на весеннем солнышке…

Не добравшись несколько футов до дна шахты, Чарли снял свечу и посветил вниз.

— Посмотри, босс! — гулкое эхо несколько раз повторило возбужденный крик китайца. На дне шахты лежала огромная куча змей, они извивались и ползали друг по другу… Возможно, их было еще больше в горизонтальной выработке, в трещинах.

— Замечательно, Чарли, — сказал Гилберт, сдерживая дыхание. — Они все твои. Увидимся наверху!

Повернув назад, он стремительно вышел из шахты. Снаружи ярко светило солнце. Бригада Чарли кипятила воду. Ролли поставил в дверях кресло, уселся в него и, прочищая трубку, внимательно наблюдал, как работают китайцы.

Гиб спустился по склону. В воздухе пахло смолой, кое-где под елями еще лежал снег… Он глубоко вздохнул, казалось, что запах змей проник даже в легкие.

Глядя на сверкающую далеко внизу стремительную воду Виски Крик, Гилберт думал о крохах, намытых Чепменом. Пятнадцать лет назад Ролли и Диггер нашли золотоносный песок в этой реке. Они пробирались через лес в поисках места, где кварц выходит на поверхность. Пробурили несколько скважин, пока не нашли жилу.

Сами вырыли пятидесятифутовый тоннель и пробурили шахту. Они напали на очень богатую жилу. Высокосортную руду продавали по восемьдесят долларов за тонну. А потом, неожиданно, жила ушла в боковую стену…

Вокруг Даблтри Галч было открыто много рудников, но это не вызывало такой шумихи, как с Котонвуд Крик, где открыли богатое месторождение, превратившее Стайлз в город бума.

Интересно, бурит ли мистер Чепмен разведочные скважины? Пытается ли он отыскать жилу?.. У этого человека есть семья, которую надо содержать. Зачем ему тратить время, копаясь там, где все было выжато много лет назад? На земле, которая опустошена и заброшена?

Гилберт присел на корточки, достал из кармана кусочки породы, подобранные в тоннеле. Разглядывая мутный кварц, шарил в кармане куртки, пытаясь найти кисет. Потом вспомнил, что бросил курить и выругался.

В жизни были моменты, когда так же, как и сейчас, надо было выбрать из множества задумок одну, самую главную. Тогда необходима была толстая самокрутка, чтобы сделать несколько глубоких затяжек и хорошенько все взвесить.

Рядом покачивался розовый цветок на длинном тонком стебле. Гилберт сорвал его и сунул в рот. Пожевывая тонкий стебелек, изучал осколок кварца и думал о жиле, открытой Ролли и Диггером. Жила ушла в сторону… Эти два старых идиота, наверное, завалили землей скважины и пошли бить баклуши! Они осели в Даблтри Галч только из-за того, что у Диггера появилась семья — жена Мэри и маленькая девочка — Сарабет…

А, может быть, остаться здесь и разработать шахту по-настоящему? По крайней мере, хотя бы в течение лета! Мысль была соблазнительной. Гилберт любил землю, умел добывать руду, умел работать. В «Змеиной Скале» было золото, он мог в этом поклясться!

Гилберт поднялся на гору, подошел к старому сараю, где Ролли и Диггер хранили инструменты. Сарай давно покосился, доски стали трухлявыми, ветер гулял и посвистывал в щелях. Под кучей разного хлама — мотками шпагата, поношенными широкополыми шляпами, рваными перчатками, напильниками, веревками и резиновыми ботинками, лежала старая тачка. Вокруг валялись мотыги всех размеров, ржавые совки и лопаты, фетровые шляпы, снегоступы и старые поддоны… В углу стояли весы и гири. Под брезентом Гилберт обнаружил оселки для заточки кос, топоры, пилу, запасные ручки, буровые коронки, ведро смолы.

Роясь в старье, подумал об углублении шахты. Если удастся обнаружить новую жилу, можно будет пробурить вторую шахту и открыть просек между ними. Благодаря чему в руднике будет циркулировать воздух. Потом надо проложить пути для вагонеток, нанять рабочих. А отвозить руду на дробильный завод может Сарабет, несмотря на то, что она женщина!

Внезапно Гилберт опомнился. Черт возьми. О чем он думает? У него есть план. Он откроет рудник только для того, чтобы получить деньги от Джулии, а потом смоется из города! Он станет обладателем приличной суммы, которой вполне достаточно, чтобы прожить весело очень долгую жизнь.

Выйдя из сарая и захлопнув скрипучую дверь, решительно пошел к руднику — взглянуть, как китайцы pacправляются со змеями.

Чарли доставал их по одной из плотного джутового мешка, откачивал яд. А потом бросал в котел. Варево бурлило и кипело. Помощники Чарли время от времени снимали пену…

— Что скажешь, Ролли? — поинтересовался Гилберт.

Вытащив трубку изо рта, старик изрек:

— Это самое безумное занятие, какое мне приходилось видеть: шайка китайцев варит змей!

Удивительно, старик был в полном восторге.

Глава 9

Джулия решила остаться в Виски Крик еще на одну ночь, она должна убедиться в том, что пациентка вне опасности. Миссис Чепмен была еще очень слаба. Но могла кормить грудью маленького Гилберта. Комнаты наполнились кисловатым молочным запахом. Так пахнет всегда, если в доме есть новорожденный.

Из кладовки над родником мистер Чепмен принес говяжью вырезку, и Джулия приготовила укрепляющее китайское снадобье — нечто среднее между травяной настойкой и крепким мясным бульоном. Она прописала роженице принимать бульон каждый день по три унции.

Поужинав жареным картофелем с телятиной, мистер Чепмен принялся за домашнюю работу. Джулия вышла на крыльцо, подышать свежим весенним воздухом. Солнце опускалось за высокие горы, отбрасывая на землю причудливые тени. Снизу доносился шум воды. Дул прохладный ветерок. Женщина закуталась в теплую шаль. Ночью она почти не спала и чувствовала себя усталой и опустошенной. Было бы совсем неплохо принять ванну и лечь на мягкую удобную постель! Но, несмотря на усталость, Джулия была оживлена, счастлива и удовлетворена. Миссис Чепмен родила прекрасного здорового мальчика Гилберта.

Джулия вспомнила смятение Гилберта Бута, когда тот узнал, что мальчик будет носить его имя… Она ожидала, что ему будет приятно услышать об этом. В конце концов, он должен гордиться… Но, по всей видимости, он просто-напросто растерялся. Чепмены хотят, чтобы молодой человек стал крестным отцом их сына. Но теперь Джулия сомневалась, что он будет в восторге от предложения.

Прислонившись к столбику крыльца, вспомнила рассказ Мосси об изгнании Гилберта за убийство Хокета. Об амурных делах Бута, проделках и шалостях. Гарлан назвал Гилберта самоуверенным. Но его определение, похоже, не соответствует истинному положению вещей. Гилберт смущается от похвалы. Переживает, что подвел Эдварда. По какой-то причине не любит рассказывать о матери…

Для того чтобы казаться не таким, как есть, Джулия считала Гилберта слишком откровенным. Он невероятно добр и привлекателен!

— Йо-хо! — услышала она крик. Подняв голову, увидела черный силуэт всадника, скачущего по дороге. Он направлялся к дому Чепменов. Солнечный луч отразился в серебряной пряжке на шляпе. Хотя Джулия не видела точно, она прекрасно знала, что это — Гиб. Всадник подъехал ближе. Широкие сильные плечи, знакомая манера, уверенно и слегка небрежно держаться в седле. Она плотнее закуталась в шаль, ее слегка знобило. Может быть, от прохлады вечернего воздуха? А, может быть, от нахлынувшего внезапно, волнующего ощущения счастья бытия?

— Как все? — улыбаясь, спросил он, остановив лошадь у забора.

— Входите и увидите сами, — улыбнулась в ответ Джулия.

— Некогда задерживаться! — он глянул на солнце, опускающееся за горизонт, и приподнял пальцем край шляпы. Но все же спешился и направился по дорожке к дому. Он был в рабочей одежде, грязных ботинках и заношенных брюках из грубой ткани. На шее повязан платок, пропитанный потом. Гилберт снял шляпу и провел рукой по волосам.

— Как поживает мой маленький приятель?

— Его зовут Гилберт.

— Да, Гилберт, — в глазах молодого человека появилась нежность.

Верхние пуговицы рубашки были расстегнуты, открывая на груди маленький треугольник курчавых волос. На подбородке и щеках отросла щетина. Он старался казаться грубоватым, но глаза… Глаза смотрели на Джулию с нежностью. В его взгляде сквозило нечто большее, чем простая учтивость.

— Гилберт учится спать.

Было трудно придумать, что же еще сказать. Казалось, перед Гилбертом стоит та же проблема. Он просто молча смотрел на нее, словно ему было приятно находиться здесь, рядом с ней!

После минутной паузы, он опустил руку в карман.

— Я принес ему несколько камешков.

Руки у него были грязные, словно он копался в земле не лопатой, а ладонями. Грязь въелась в кожу, под ногтями — черные полоски… Джулия взяла с его ладони кусочки кварца.

— Я думаю, они ему понравятся, — сказал Гилберт. — Ведь до этого он никогда не видел породу.

Джулия покрутила в руке камешки.

— Уверена, что понравятся, но не сейчас! — несколько кристаллов кварца — странный подарок для младенца. Джулия задумчиво разглядывала Гилберта. — Пойдемте в дом, посмотрим на него.

— У меня не подходящий для визитов вид, — он потер небритый подбородок ладонью. — Я просто хотел заехать на минутку…

— Вы управились со змеями?

— Это сделал Чарли. Его бригада сварила и разлила по бутылочкам змеиное масло, не пролив ни единой капли, словно это французские духи! Потом они доварили остатки и так же разлили их по бутылочкам. Затем ребята спустились в шахту и вычистили все: шахта просто блестит!

— Значит, вы скоро начнете там работать?

— Как только закончу уборку в вашем доме.

Джулия поежилась, вздрагивая от прохладного ветра. Было приятно, что Гилберт останется в Стайлзе работать на руднике.

— Вы для меня много сделали. Пора заняться своими делами!

— О, нет, принцесса! Так легко вы от меня не отделаетесь! — серые глаза весело сверкнули.

Джулия удивленно взглянула на него.

— Принцесса?

Он опустил голову и сильно покраснел от смущения.

— Простите. Это ничего не означает. Просто вырвалось… Оговорился!

Пожав плечами, он уставился вдаль. Было ясно, что он не собирается объяснять ничего.

— Гиб? — Джулия постаралась говорить сурово и сдержанно.

Рассмеявшись, он стал объяснять, по-прежнему глядя в сторону:

— Делвуд Петти сказал мне, что миссис Уиливер — королева города, а вы — принцесса, ее заместитель.

Джулия прижала ко рту ладонь, чтобы не расхохотаться в полный голос. Интересно, польстило бы это Луизе, или она бы оскорбилась?

Гилберт взглянул на Джулию. Она весело улыбалась. Подняв брови, он произнес, словно поддразнивая:

— Это вам очень подходит.

— Не говорите глупостей!

— Я сказал бы почему, но боюсь, — он игриво взглянул на нее, — это может вскружить вам голову…

Было ясно, что он заигрывает. Стало легко и радостно, что ее тянет к обаятельному и красивому мужчине. Видимо, ее глаза говорили сами за себя, потому что неожиданно Гилберт серьезно посмотрел ей в лицо.

— Хотите, отвезу вас в город?.. — он смотрел на губы. Джулия поняла, что ему хочется ее поцеловать.

— Я… я пока не могу уехать. Останусь здесь на ночь! — ей показалось, что объяснение звучит фальшиво — слишком резко и отрывисто.

Но молодой человек, казалось, не замечал ничего. Он подошел совсем близко, взялся за столб, подпирающий крыльцо.

— Джулия, — нежно прошептал он, все еще чуточку поддразнивая. — Я мог предположить, как вас зовут, едва взглянув. Знаете почему?

Джулия смотрела на него, сжимая в руке кусочки кварца. Она слегка задыхалась от его близости.

— Почему?

— Потому что ваши глаза похожи на драгоценные камни[9]. Такие же чистые и сверкающие.

Он внимательно взглянул на Джулию, наклонился и поцеловал в губы. В нежном и теплом поцелуе не было ни страсти, ни нетерпения, ни желания… Он поцеловал ее еще раз, теперь уже более настойчиво. У Джулии закружилась голова. Казалось, земля вот-вот уйдет из-под ног.

Гилберт выпрямился.

— Я должен идти. У вас есть все необходимое, чтобы переночевать здесь?

Джулия кивнула. Она не могла говорить, потому что у нее пересохло в горле…

Гилберт смотрел на нее с нежностью, в углах рта затаились морщинки, оттого казалось, что молодой человек улыбается.

— Мне надо поговорить с Чепменом. Он в доме?

Джулия прерывисто вздохнула, открыла рот, на этот раз ей удалось сказать:


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24