Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Библиотека приключений и научной фантастики - Пурпурная мумия (Сборник с иллюстрациями)

ModernLib.Net / Днепров Анатолий Петрович / Пурпурная мумия (Сборник с иллюстрациями) - Чтение (стр. 11)
Автор: Днепров Анатолий Петрович
Жанр:
Серия: Библиотека приключений и научной фантастики

 

 


      Математическая теория конфликтов, теория игр, линейное и динамическое программирование, математическая экономика — все это излюбленные коньки Роберта. Он был постоянным участником ответственных комиссий и комитетов, которые разрабатывали экономические и военные рекомендации для правительства. Сейчас уже не секрет, что Роберт Глориан был одним из составителей доклада об экономических основах производства атомного оружия еще в те времена, когда научная и техническая возможность создания такого оружия не была доказана.
      — Почему твоя Юджин ходит одна в ночной клуб? — ни с того ни с сего спросил я Роберта.
      — Мы с ней очень разные люди. Она не любит, когда я утверждаю, что любое социальное поведение человеческого коллектива и даже одного человека можно описать математическими уравнениями.
      — Она права. Для умного и честного человека это, должно быть, звучит очень гадко.
      — Юджин влюблена в Сиди Вайля и его джаз. Не знаю, в кого больше, — бросил он скороговоркой. Глубоко вздохнув, он добавил: — Законы природы неумолимы. Мне, например, не нравится закон Био и Саварра о взаимодействии проводников, по которым течет электрический ток. Мне не очень понятно, почему магнитное поле одного проводника «из-за угла» действует на другой. Но что поделаешь! Такова природа. Юджин пытается мне возражать на основе так называемого здравого смысла. Смешно, правда?
      — А ты и с ней пытался обсуждать проблему полной автоматизации производства?
      Роберт поморщился.
      — Она сказала, что если это случится, то все мы помрем с голоду.
      Я рассмеялся, а Роберт вдруг остановился посреди комнаты и воскликнул:
      — Если ты думаешь так же, как и Юджин, давай решать эту задачу серьезно. Мы живем в такое время, когда последнее слово остается за наукой…
      Юджин ушла из дому в восемь вечера и пришла в четыре ночи. Она была немного навеселе, и фиолетовая помада на ее полных губах была размазана. Ее глаза были насмешливыми и злыми.
      — Роберт, — сказала она, — изумительная иллюстрация к тому, что ты чертовски прав! В «Мальте» больше не будет выступать джаз Сиди Вайля. Вместо него на эстраде установили электронную шарманку «Ипок», на которой по требованию любого желающего несуществующий оркестр исполняет любую музыку точно так же, как Вайль и его двадцать семь ребят. Представляю, как они проклинают того ученого инженера, который изобрел эту пакость.
      Показаться веселым и жизнерадостным Роберту не очень удалось. Он поднял голову над бумагами, на которых мы тщательно выписывали уравнения «общественного баланса», и произнес:
      — У нас в стране не все такие идиоты, как владелец клуба «Мальта». В конце концов, если не он, то его сын или внук поймут, что в этом мире смогут выжить только те, кто добьется точно рассчитанного равновесия между деятельностью машин и людей. Ведь нужно учитывать, что если Сиди Вайль и его оркестр не найдут работы, они просто ограбят хозяина «Мальты»!
      Роберт пожевал кончик карандаша и написал еще одно уравнение «баланса».
      — Я предвижу то время, — сказала Юджин, — когда вместо тебя составлением таких балансов и математических уравнений будут заниматься электрические коробки, которые сейчас выступают вместо, джаза Сиди Вайля.
      Роберт не слушал ее и что-то быстро писал на листе бумаги. Юджин посмотрел через плечо на стройные ряды математических формул.
      — Сиди Вайль находит, что электрическая шарманка «Ипок» совершенно гениально воспроизводит его исполнение. Можешь радоваться. — Последнюю фразу она произнесла с нескрываемой злобой.
      — Он был в клубе? — безразлично спросил Роберт, продолжая вычисления.
      — Да, был, — ответила Юджин.
      — Любопытно, что он собирается делать в порядке самосохранения и борьбы? У него только один выход. Обогнать машину и придумать нечто такое, для чего понадобится создавать новую машину. Прогресс будущего общества будет заключаться в постоянном соперничестве людей с возможностями автоматов. Это очень легко учесть вот таким уравнением…
      Жена Роберта Глориана с легким стоном опустилась в кресло. Мне стало жаль ее.
      — Что вы думаете о таком выходе из положения: автоматы производят все необходимое человеку, и это необходимое распределяется по потребности, бесплатно? — шепотом спросил я.
      Юджин усмехнулась и, пожав плечами, кивнула в сторону Роберта.
      — Тогда не будет человеческого прогресса. Во всяком случае, так утверждает мой муж. Для того чтобы цивилизация процветала, необходимо, чтобы люди постоянно пытались перегрызть друг другу глотку. Разве вам это не известно?
      Теперь я был уверен, что Юджин ненавидела Роберта.
      — Это знает любой студент любого колледжа, — не отрываясь от своих записей, пробормотал Роберт. — Вот теперь, кажется, все. Восемьдесят четыре линейных уравнения.
      Он встал из-за стола и торжественно потряс пятью листками бумаги.
      — Завтра мы решим, кто прав.
      — Скажи, пожалуйста, а можно ли любовь или ненависть одного человека к другому выразить при помощи математических уравнений? — спросила Юджин, глядя Роберту прямо в глаза. Ее губы нервно вздрагивали, готовые не то рассмеяться, не то расплакаться.
      — Можно, — безапелляционно ответил Роберт. — Это довольно мелкий и частный случай. Для экономики государства он существенного значения не имеет. Впрочем…
      Он на мгновение задумался и снова сел за стол.
      — Вайль сегодня мне сказал, что если электронные коробки типа «Ипок» будут производиться в массовом масштабе, то в нашей стране никогда не родится ни одного хорошего композитора.
      Роберт громко и неестественно захохотал.
      — Я надеюсь, ты не очень жалуешься на то, что в нашей стране давным-давно нет необходимости в гениальных сапожниках, потому что туфли, которые тебе нравятся, с успехом делают автоматы.
      Роберт всегда был неутомимым человеком. Когда Юджин ушла спать, он с видом заговорщика предложил немедленно разработать программу решения составленных им восьмидесяти четырех уравнений.
      — Мы успеем к двенадцати часам дням. Между двенадцатью и тремя машина в атомном вычислительном центре будет свободна. Она-то нам и решит задачу.
      — Что ты хочешь решить? — спросил я.
      — Я хочу рассчитать рациональную многошаговую политику нашего государства по внедрению новой техники и автоматики. Я учел в этой игре все. Даже любовь. Даже измену. В конечном счете этого нельзя сбрасывать со счета. Любовь — это источник пополнения государства новыми производителями и новыми потребителями материальных ресурсов и энергии.
      Я не обратил внимания на цинизм Роберта и с жаром принялся за составление алгоритма и программы решения его системы уравнений. Юджин принесла нам кофе, и мы выпили его, когда за окном было совсем светло. Затем мы вышли из дому, пересекли парк.
      Роберт, сощурившись, посмотрел на солнце.
      — Честное слово, температура излучения этого светила сегодня больше, чем шесть тысяч градусов.
      Я попытался представить себе, как должно быть скучно и противно жить с таким до мозга костей математическим человеком, как Роберт. Мне очень хотелось все наши вычисления бросить в море и послать своего друга ко всем чертям.
      Оператор электронной машины Эрик Хансон, посмотрев наши записи и программу, сказал, что решение задачи может быть получено через два-три часа.
      — Мы будем в кафе клуба «Мальта». Когда все будет готово, позвоните туда, — проинструктировал его Роберт.
      После второй чашки кофе Глориан мечтательно произнес:
      — Странная штука — жизнь. Когда-то думали, что она полна тайн и путей неисповедимых. А при ближайшем рассмотрении оказывается, что ее можно переложить на восемьдесят четыре дифференциальных уравнения. Великолепно, не правда ли?
      Я пожал плечами.
      Когда мы допивали третью чашку кофе, появился Сиди Вайль, руководитель джаза, замененного автоматом «Ипок». Я никогда раньше не видел его, а знал только по журнальным фотографиям. Он был значительно старше, чем я думал.
      — Разрешите присесть? — спросил он и, не дожидаясь ответа, уселся за наш столик.
      Роберт, уставившись в хрустальную пепельницу, пробормотал:
      — Пожалуйста.
      — Я хотел бы поговорить с вами наедине, — сказал Вайль.
      — Мне нечего скрывать от своего друга, — резко произнес Глориан.
      — Как хотите… Я люблю вашу жену, и она любит меня.
      — Я это знаю.
      На лице Глориана не дрогнул ни один мускул.
      — Меня отсюда уволили, и нам придется переехать в другой город, — сказал Вайль.
      — Вам придется сменить много городов. Машину «Ипок» скоро будут производить серийно.
      — Наверное, пройдет несколько лет, прежде чем автоматический джаз проникнет в захолустные деревушки.
      Голос у Вайля немного дрожал.
      — Я сам возьмусь за массовое производство автомата «Ипок», - небрежно бросил Роберт.
      — У меня есть идеи относительно музыки, которые вы с вашей проклятой математикой не сможете воплотить в машинах.
      Роберт оживился и посмотрел мне прямо в глаза.
      — Разве это не убедительное доказательство моих взглядов! Прогресс как результат борьбы за существование, за самосохранение, за продолжение рода, как соперничество между человеком и машиной. Браво, Вайль, вы достойны Юджин!
      После этих слов я хотел ударить Глориана по физиономии, но в это время к нам подошел официант и сказал, что Роберта требуют к телефону.
      — Ага, вот и решение! Сейчас мы услышим голос неумолимой логики!
      Он приподнялся и хотел было идти. Затем он вдруг снова сел, откинулся на спинку кресла и, смеясь, обратился ко мне:
      — Знаешь, пойди узнай результат, а я пока обговорю с мистером Вайлем некоторые мелочи практического характера.
      Я поднял трубку в кабинете директора клуба, и мне долго никто не отвечал. В трубке слышался шум, крик, ругань, кто-то в чем-то обвинял кого-то, кто-то резко и твердо что-то доказывал. Несколько раз я слышал имя «Роберт Глориан». Затем послышался сердитый голос оператора электронной счетно-решающей машины Эрика Хансона.
      — Алло, Глориан, это вы? Черт бы вас побрал!
      — Это не Глориан. Он поручил мне узнать, что насчитала машина.
      — Будь она проклята, ваша задача! Из-за нее опять целые сутки простоя!
      — Почему? — удивился я.
      — Машина поломалась.
      — Не понятно. При чем здесь задача?
      — А при том, что машина всякий раз ломается, если задача не имеет решения. Вы разбираетесь в математике? Есть задачи, которые не имеют решения. При помощи этих задач проще всего ломать электронные и счетно-решающие машины. Глориан должен был бы это знать…
      — Юджин уходит от меня сегодня, — хладнокровно заявил Роберт, когда я появился у столика. — Это даже хорошо, что так быстро и просто все получилось. Мы никогда не понимали друг друга.
      Он пил коньяк маленькими глотками и запивал его кофе.
      — Роберт, а тебе не кажется, что иногда и ты не все понимаешь?
      Я сел.
      — Тебе сообщили, каково решение задачи об оптимальной автоматизации? — спросил он. Голос его был холодным и официальным.
      — Такого решения не существует.
      Роберт нахмурился. Я повторил:
      — Такого решения не существует, и поэтому машина поломалась.
      — Ты не шутишь?
      — Нисколько… Я хочу коньяку.
      Мы долго сидели молча. За окнами сгущались сумерки. Кто-то включил проигрыватель «Ипок», и он, точь-в-точь как джаз Сиди Вайля, исполнял популярные мелодии и танцы. Оркестра не было. Музыка струилась из тайников стеклянно-проволочной души полированного черного ящика. Он стоял на красном коврике посредине пустой эстрады. Роберт пристально посмотрел на этот ящик и затем сказал:
      — За тридцать лет я ни разу не ошибался. Конечно, в математике. Жизненные просчеты это другое дело… Я пойду подышать свежим воздухом.
      Я не помню, сколько времени я слушал мертвую музыку. В этот день я ничего не ел и много выпил. Когда кафе опустело, ко мне подошел официант и тронул за плечо.
      — Мы закрываем сегодня немного раньше. Траур…
      — Какой? — спросил я безразлично.
      — Два часа назад случилось несчастье с нашим завсегдатаем знаменитым ученым Робертом Глорианом.
      На следующее утро я прочитал в газетах то, о чем я говорил в начале этого повествования.

КРАБЫ ИДУТ ПО ОСТРОВУ

I

      — Эй, вы там, осторожнее! — прикрикнул Куклинг на матросов. Они стояли по пояс в воде и, перевалив через борт шлюпки небольшой деревянный ящик, пытались протащить его по краю борта.
      Это был последний ящик из тех десяти, которые привез на остров инженер.
      — Ну и жарища! Пекло какое-то! — простонал он, вытирая толстую красную шею пестрым платком. Затем снял мокрую от пота рубаху и бросил ее на песок. — Раздевайтесь, Бад, здесь нет никакой цивилизации.
      Я уныло посмотрел на легкую парусную шхуну, медленно качавшуюся на волнах километрах в двух от берега. За нами она вернется через двадцать дней.
      — И на кой черт нам понадобилось с вашими машинами забираться в этот солнечный ад? — сказал я Куклингу, стягивая одежду. — При таком солнце завтра в вашу шкуру можно будет заворачивать табак.
      — Э, неважно. Солнце нам очень пригодится. Кстати, смотрите, сейчас ровно полдень, и оно у нас прямо над головой.
      — На экваторе всегда так, — пробормотал я, не сводя глаз с «Голубки», - об этом написано во всех учебниках географии.
      Подошли матросы и молча стали перед инженером. Неторопливо полез он в карман брюк и достал пачку денег.
      — Хватит? — спросил он, протянув им несколько бумажек.
      Один из них кивнул головой.
      — В таком случае вы свободны. Можете возвращаться на судно. Напомните капитану Гейлу, что мы ждем его через двадцать дней.
      — Приступим к делу, Бад, — обратился Куклинг ко мне. — Мне не терпится начать.
      Я взглянул на него в упор.
      — Откровенно говоря, я не знаю, зачем мы сюда приехали. Я понимаю: там, в адмиралтействе, вам, может быть, было неудобно мне обо всем рассказывать. Сейчас, я думаю, это можно.
      Куклинг скривил гримасу и посмотрел на песок.
      — Конечно, можно. Да и там я вам обо всем рассказал бы, если б было время.
      Я почувствовал, что он лжет, но ничего не сказал. А Куклинг стоял и тер жирной ладонью багрово-красную шею.
      Я знал, что так он делал всегда, когда собирался что-нибудь солгать.
      Сейчас меня устраивало даже это.
      — Видите ли, Бад, дело идет об одном забавном эксперименте для проверки теории этого, как его… — Он замялся и испытующе посмотрел мне в глаза.
      — Кого?
      — Ученого-англичанина… Черт возьми, из головы начисто вылетела фамилия. Впрочем, вспомнил: Чарлза Дарвина.
      Я подошел к нему вплотную и положил ему руку на голое плечо.
      — Послушайте, Куклинг. Вы, наверное, думаете, что я безмозглый идиот и не знаю, кто такой Чарлз Дарвин. Перестаньте врать и скажите толком, зачем мы выгрузились на этот раскаленный клочок песка среди океана. И прошу вас, не упоминайте больше Дарвина.
      Куклинг захохотал, раскрыв рот, полный искусственных зубов. Отойдя в сторону шагов на пять, он сказал:
      — И все же вы болван, Бад. Именно Дарвина мы и будем здесь проверять.
      — И именно для этого вы притащили сюда десять ящиков железа? — спросил я, снова подходя к нему. Во мне закипела ненависть к этому блестевшему от пота толстяку.
      — Да, — сказал он и перестал улыбаться. — А что касается ваших обязанностей, то вам, прежде всего, нужно распечатать ящик номер один и извлечь из него палатку, воду, консервы и инструмент, необходимый для вскрытия остальных ящиков.
      Куклинг заговорил со мной так, как говорил на полигоне, когда меня с ним знакомили. Тогда он был в военной форме. Я — тоже.
      — Хорошо, — процедил я сквозь зубы и подошел к ящику номер один.
      Большая палатка была установлена прямо здесь, на берегу, часа через два. В нее внесли лопату, лом, молоток, несколько отверток, зубило и другой слесарный инструмент.
      Здесь же мы разместили около сотни банок различных консервов и контейнеры с пресной водой.
      Несмотря на свое начальственное положение, Куклинг работал как вол. Ему действительно не терпелось начать дело. За работой мы не заметили, как «Голубка» снялась с якоря и скрылась за горизонтом.
      После ужина мы принялись за ящик номер два. В нем оказалась обыкновенная двухколесная тележка вроде тех, которые применяются на перронах вокзалов для перевозки багажа.
      Я подошел к третьему ящику, но Куклинг меня остановил:
      — Давайте сначала посмотрим карту. Нам придется весь остальной груз развезти по разным местам. Я удивленно на него посмотрел.
      — Так надо для эксперимента, — пояснил он.
      Остров был круглый, как опрокинутая тарелка, с небольшой бухтой на севере — как раз там, где мы выгрузились. Его окаймлял песчаный берег шириной около пятидесяти метров. За поясом прибрежного песка начиналось невысокое плато, поросшее каким-то высохшим от жары низкорослым кустарником.
      Диаметр острова не превышал трех километров. На карте значилось несколько отметок красным карандашом: одни вдоль песчаного берега, другие — в глубине.
      — То, что мы откроем сейчас, нужно будет развезти вот по этим местам, — сказал Куклинг.
      — Это что, какие-нибудь измерительные приборы?
      — Нет, — сказал инженер и захихикал. У него была противная привычка хихикать, когда случалось, если кто-нибудь не знает того, что знает он.
      Третий ящик был чудовищно тяжел. Я думал, что в нем заколочен массивный заводской станок. Когда же отлетели первые доски, я чуть не вскрикнул от изумления. Из него повалились металлические плитки и бруски различных размеров и форм. Ящик был плотно набит металлическими заготовками.
      — Можно подумать, что нам придется играть в кубики! — воскликнул я, перекидывая тяжелые прямоугольные, кубические, круглые и шарообразные металлические слитки.
      — Вряд ли, — ответил Куклинг и принялся за следующий ящик.
      Ящик номер четыре и все последующие, вплоть до девятого, оказались наполненными все тем же — металлическими заготовками.
      Эти заготовки были трех видов: серые, красные и серебристые. Я без труда определил, что они были из железа, меди и цинка.
      Когда я принялся за последний, десятый ящик, Куклинг сказал:
      — Этот вскроем тогда, когда развезем по острову заготовки.
      Три последующих дня мы с Куклингом на тележке развозили металл по острову. Заготовки мы высыпали небольшими кучами. Некоторые оставались прямо на песке, другие, по указанию инженера, я закапывал. В одних кучах были металлические бруски всех сортов, в других только одного сорта.
      Когда все это было сделано, мы вернулись к нашей палатке и подошли к десятому ящику.
      — Вскройте, только осторожнее, — приказал Куклинг. Этот ящик был значительно легче других и меньше размером.
      В нем оказались плотно спрессованные древесные опилки, а посередине — пакет, обмотанный войлоком и вощеной бумагой. Мы развернули пакет.
      То, что оказалось перед нами, было диковинным по своему виду прибором.
      С первого взгляда он напоминал большую металлическую детскую игрушку, сделанную в виде краба. Однако это был не просто краб. Кроме шести больших членистых лап, спереди были еще две пары тонких лапок-щупалец, упрятанных своими концами в выдвинутую вперед полураскрытую «пасть» уродливого животного. На спине краба в углублении поблескивало небольшое параболическое зеркальце из полированного металла с темно-красным кристаллом в центре. В отличие от краба-игрушки у этого было две пары глаз — спереди и сзади.
      В недоумении я долго смотрел на эту штуку.
      — Нравится? — после долгого молчания спросил меня Куклинг.
      Я пожал плечами.
      — Похоже на то, что мы действительно приехали сюда играть в кубики и детские игрушки.
      — Это опасная игрушка, — самодовольно произнес Куклинг. — Сейчас вы увидите. Поднимите его и поставьте на песок.
      Краб оказался легким, весом не более трех килограммов.
      На песке он стоял довольно устойчиво.
      — Ну и что дальше? — спросил я инженера иронически.
      — А вот подождем, пусть немного погреется.
      Мы сели на песок и стали смотреть на металлического уродца. Минуты через две я заметил, что зеркальце на его спине медленно поворачивается в сторону солнца.
      — Ого, он, кажется, оживает! — воскликнул я и встал на ноги.
      Когда я поднимался, моя тень случайно упала на механизм, и краб вдруг быстро засеменил лапами и выскочил снова на солнце. От неожиданности я сделал огромный прыжок в сторону.
      — Вот вам и игрушка! — расхохотался Куклинг. — Что, испугались?
      Я вытер потный лоб.
      — Скажите мне ради бога, Куклинг, что мы с ним будем здесь делать? Зачем мы сюда приехали?
      Куклинг тоже встал и, подойдя ко мне, уже серьезным голосом сказал:
      — Проверить теорию Дарвина.
      — Да, но ведь это биологическая теория, теория естественного отбора, эволюции и так далее… — растерянно бормотал я.
      — Вот именно. Кстати, смотрите, наш герой пошел пить воду!
      Я был поражен. Игрушка подползла к берегу и, опустив хоботок, очевидно, втягивала в себя воду. Напившись, она снова выползла на солнце и неподвижно застыла.
      Я рассмотрел эту маленькую машину и почувствовал к ней странное отвращение, смешанное со страхом. На мгновение мне показалось, что неуклюжий игрушечный краб чем-то напоминает самого Куклинга.
      — Это вы его придумали? — спросил я инженера после некоторого молчания.
      — Угу, — промычал он и растянулся на песке.
      Я тоже лег и молча уставился на странный прибор. Теперь он казался совершенно безжизненным.
      На животе я подполз к нему ближе и стал рассматривать.
      Спина краба представляла собой поверхность полуцилиндра с плоскими днищами спереди и сзади. В них-то и находилось по два отверстия, напоминавших глаза. Это впечатление усиливалось тем, что за отверстиями в глубине корпуса блестели кристаллы. Под корпусом краба виднелась плоская платформа — брюшко. Немного выше уровня платформы изнутри выходили три пары больших и две пары малых членистых клешней.
      Нутро краба разглядеть не удавалось.
      Глядя на эту игрушку, я старался понять, почему адмиралтейство придавало ей такое большое значение, что снарядило специальный корабль для поездки на остров.
      Мы с Куклингом лежали на песке, пока солнце не спустилось над горизонтом настолько низко, что тень от росших вдали кустарников коснулась металлического краба. Как только это произошло, он легонько двинулся и снова выполз на солнце. Но тень настигла его и там. И тогда наш краб пополз вдоль берега, опускаясь все ниже и ниже к воде, все еще освещенной солнцем. Казалось, тепло солнечных лучей было ему совершенно необходимо.
      Мы встали и медленно пошли за машиной.
      Так мы постепенно обошли остров, пока, наконец, не оказались на его западной стороне.
      Здесь почти у самого берега была расположена одна из куч металлических брусков. Когда краб оказался от нее на расстоянии около десяти шагов, он вдруг, как бы забыв о солнце, стремительно помчался к ней и застыл возле одного из медных брусков.
      Куклинг тронул меня за руку и сказал:
      — Сейчас идемте к палатке. Интересное будет завтра утром.
      В палатке мы молча поужинали и завернулись в легкие фланелевые одеяла. Мне показалось, что Куклинг был доволен тем, что я не задавал ему никаких вопросов. Перед тем как заснуть, я слышал, как он ворочался с боку на бок и иногда хихикал. Значит, он знал что-то такое, чего никто не знал.

II

      На следующий день рано утром я пошел купаться. Вода была теплая, и я долго плавал в море, любуясь, как на востоке, над едва искаженной широкими волнами гладью воды разгоралась пурпурная заря. Когда я вернулся к нашему пристанищу и вошел в палатку, военного инженера там уже не было.
      «Пошел любоваться своим механическим уродом», - подумал я, раскрывая банку с ананасами.
      Не успел я проглотить и трех ломтиков, как раздался вначале далекий, а потом все более и более громкий голос инженера:
      — Лейтенант, скорее бегите сюда! Скорее! Началось! Скорее бегите сюда!
      Я вышел из палатки и увидел Куклинга, который стоял среди кустов на возвышенности и махал мне рукой.
      — Пошли! — сказал он мне, пыхтя как паровоз. — Пошли скорее!
      — Куда, инженер?
      — Туда, где мы вчера оставили нашего красавца.
      Солнце было уже высоко, когда мы добежали до кучи металлических брусков. Они ярко блестели, и вначале я ничего не мог разглядеть.
      Только когда до кучи металла осталось не более двух шагов, я заметил две тонкие струйки голубоватого дыма, поднимавшиеся вверх, а потом… Я остановился как парализованный. Я протер глаза, но видение не исчезло. У кучи металла стояли два краба, точь-в-точь такие, как тот, которого мы вчера извлекли из ящика.
      — Неужели один из них был завален металлическим ломом? — воскликнул я.
      Куклинг несколько раз присел на корточки и захихикал, потирая руки.
      — Да перестаньте же вы корчить из себя идиота! — крикнул я. — Откуда взялся второй краб?
      — Родился! Родился в эту ночь!
      Я закусил губу и, ни слова не говоря, подошел к крабам, над спинами которых в воздух поднимались тоненькие струйки дыма. В первый момент мне показалось, что у меня галлюцинации: оба краба усердно работали!
      Да, именно работали, быстро перебирая своими тонкими передними щупальцами. Передние щупальца прикасались к металлическим брускам и, создавая на их поверхности электрическую дугу, как при электросварке, отваривали кусочки металла. Крабы быстро заталкивали металл в свои широкие рты. Внутри механических тварей что-то жужжало. Иногда из пасти с шипением выбрасывался сноп искр, затем вторая пара щупалец извлекала наружу готовые детали.
      Эти детали в определенном порядке собирались на плоской платформочке, постепенно выдвигающейся из-под краба.
      На платформе одного из крабов уже была собрана почти готовая копия третьего краба, в то время как у второго краба контуры механизма только-только появились. Я был поражен увиденным.
      — Да ведь эти твари делают себе подобных! — воскликнул я.
      — Совершенно верно. Единственное назначение этой машины — изготавливать машины себе подобные, — сказал Куклинг.
      — Да разве это возможно? — спросил я, ничего не соображая.
      — А почему нет? Ведь любой станок, например токарный, изготавливает детали для такого же токарного станка, как и он сам. Вот мне и пришла в голову мысль сделать машину-автомат, которая будет от начала до конца изготавливать самое себя. Модель этой машины — мой краб.
      Я задумался, стараясь осмыслить то, что сказал инженер. В это время пасть первого краба раскрылась, и из нее поползла широкая лента металла. Она покрыла весь собранный механизм на платформочке, создав таким образом спину третьего автомата. Когда спина была установлена, быстрые передние лапки приварили спереди и сзади металлические стенки с отверстиями, и новый краб был готов. Как и у его братьев, на спине, в углублении, поблескивало металлическое зеркало с красным кристаллом в центре.
      Краб-изготовитель подобрал под брюхо платформочку, и его «ребенок» стал своими лапами на песок. Я заметил, как зеркало на его спине стало медленно поворачиваться в поисках солнца. Постояв немного, краб побрел к берегу и напился воды. Затем он выполз на солнце и стал неподвижно греться.
      Я подумал, что все это мне снится.
      Пока я разглядывал новорожденного, Куклинг сказал:
      — А вот готов и четвертый.
      Я повернул голову и увидел, что родился четвертый краб.
      В это время первые два как ни в чем не бывало продолжали стоять у кучи металла, отваривая куски и заталкивая их в свое нутро, — повторяя то, что они делали до этого.
      Четвертый краб тоже побрел пить морскую воду.
      — На кой черт они сосут воду? — спросил я.
      — Это происходит заливка аккумулятора. Пока есть солнце, его энергия при помощи зеркала на спине и кремниевой батареи превращается в электричество. Его хватает на всю дневную работу и на подзарядку аккумулятора. Ночью автомат питается запасенной за день энергией из аккумулятора.
      — Значит, эти твари работают день и ночь?
      — Да, день и ночь, непрерывно.
      Третий краб зашевелился и также пополз к куче металла.
      Теперь работали три автомата, в то время как четвертый заряжался солнечной энергией.
      — Но ведь материала для кремниевых батарей в этих кучах металла нет, — заметил я, стараясь постигнуть технологию этого чудовищного самопроизводства механизмов.
      — А он не нужен. Его и так сколько угодно. — Куклинг неуклюже подбросил ногой песок. — Песок — это окись кремния. Внутри краба под действием вольтовой дуги она восстанавливается до чистого кремния.
      В палатку мы вернулись вечером, в то время когда у кучи металла работали уже шесть автоматов и два грелись на солнце.
      — Зачем все это нужно? — спросил я Куклинга за ужином.
      — Для войны. Эти крабы — страшное оружие диверсии, — сказал он откровенно.
      — Не понимаю, инженер.
      Куклинг пожевал тушеное мясо и не торопясь пояснил:
      — Представьте, что будет, если такие штуки незаметно выпустить на территории противника?
      — Ну и что же? — спросил я, прекратив есть.
      — Вы знаете, что такое прогрессия?
      — Допустим.
      — Мы начали вчера с одного краба. Сейчас их уже восемь. Завтра их будет шестьдесят четыре, послезавтра — пятьсот двенадцать, и так далее. Через десять дней их будет более десяти миллионов. Для этого понадобится тридцать тысяч тонн металла.
      Услышав эти цифры, я онемел от изумления.
      — Да, но…
      — Эти крабы в короткий срок могут сожрать весь металл противника, все его танки, пушки, самолеты. Все его станки, механизмы, оборудование. Весь металл на его территории. Через месяц не останется ни одной крошки металла на всем земном шаре. Он весь пойдет на воспроизводство этих крабов… Заметьте, во время войны металл — самый важный стратегический материал.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17