Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Русалка

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Дрейк Шеннон / Русалка - Чтение (стр. 25)
Автор: Дрейк Шеннон
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


— Что ты за прекрасная девушка, Молли! — сказал Джек, засовывая монету между ее роскошными грудями. Она снова зарделась и слегка хлопнула его по руке.

— Ешьте лучше, сэр, пока не остыло! И следите за своими руками! Хозяин смотрит!

Джек разразился смехом, поскольку хозяин был готов продать все, что только можно. Джек подмигнул проходящей Молли, окунул кусок хлеба в подливку и засунул в рот. Что бы там ни говорили про это заведение, но никто не стал бы отрицать, что «Белое крыло» славится прекрасной кухней и всегда горячей едой.

— Пальчики оближешь, Молли, подружка! — похвалил Джек и добавил: — А ты сама, красотка, еще более лакомый кусочек!

— Да, так я тебе и поверила! Все вы сладко поете!

Она чмокнула его и собралась уходить, но Джек вдруг напрягся, устремив глаза на дверь таверны.

Она резко распахнулась, впуская нового посетителя, а вместе с ним и порыв сильного ветра с хлопьями снега.

Однако Джек не заметил ни ветра, ни снега, а во все глаза смотрел на запоздалого гостя. Точнее — гостью.

Это была леди Анна, закутанная с головы до ног в темный плащ, только прекрасные глаза сверкали из-под капюшона. Но Джек узнал эти глаза. Да, он знал их очень хорошо!

Какой-то бедолага закричал, чтобы поскорее закрыли дверь. Джек увидел, что Анна не одна; следом за ней вошел огромный неуклюжий человек, при первом появлении которого в трактире все стихло. Широченные плечи и рост выдавали в нем опасного противника, привыкшего пользоваться мечом и пистолем, который торчал у него из-за ремня.

— Хардгрейв, — прошептал Джек, прижимая к себе Молли.

Молли промямлила что-то и попыталась высвободиться из его рук.

— Еще не хватало, Джек, чтобы ты щипал меня за задницу!

— Молли! Тихо! — Он перешел на тревожный шепот, прячась за ней и стараясь повернуться так, чтобы остаться незамеченным вошедшими. — Молли, девочка, ты меня любишь?

— Что такое, Джек? — спросила, она подозрительно.

— Молли, ты любишь меня хоть немножечко? Если любишь, тогда помоги мне.

Молли нахмурилась, но, кажется, почувствовала важность момента.

— Ну ладно, Джек, милый, что тебе надо? — спросила она, как и он, переходя на шепот.

— Вон леди и джентльмен, которые только что вошли… Пойди обслужи их и слушай как можно внимательнее, о чем они говорят.

Молли обернулась и с любопытством посмотрела на Хардгрейва и Анну. Они сели на длинную скамью напротив очага, неподалеку от Джека. Хардгрейв бросил перчатки на стол, с отвращением оглядывая комнату.

— Фу, постоялый двор! Девка, сюда!

— Но он ведь только что присел! — оскорбившись, сказала Молли. — Не иначе как какой-нибудь важный лорд.

— Молли, иди к ним, пожалуйста! Будь хорошей девушкой. Давай быстрее! И ни слова обо мне. Давай!

Молли секунду подумала и пошла, раскачивая бедрами, между столами.

Джек вжался в стену и вытянулся к ним, стараясь расслышать слова. Шум в трактире, затихший было при появлении гостей, постепенно стал возрастать, но лорд Лил Хардгрейв, казалось, вовсе не опасался, что его могут подслушивать, и орал во весь голос:

— Какое у вас есть вино, девочка?

— Никакого, сэр. Только эль…

— Принеси! Да смотри — самого лучшего! Если это окажется какое-нибудь свиное пойло, я его вылью тебе на голову, попомни меня!

— Хорошо, сэр, самого лучшего! — сказала Молли, делая небольшой реверанс. Он распорядился подать ему также жаркое и предупредил, что и оно должно быть отменным, иначе на ее голове окажется и подливка. Молли снова поклонилась. Леди Анна неодобрительно покачала головой и отказалась от еды, но охотно согласилась выпить эля. Молли заторопилась выполнять заказ, а леди Анна посмеялась над привередливостью Хардгрейва.

— Лил, чего ты ждал? Это ведь обыкновенный деревенский трактир, не более! Ты думал, что тебе предложат коллекционные вина от лучших виноделов Франции?

Она рассмеялась, довольная собственной шуткой. Джек заметил, что она выглядела на редкость взволнованной в этот вечер. Ее глаза блестели, как алмазы, от радостного возбуждения.

— Нужно было пообедать в Лондоне, — обиженно заворчал Хардгрейв.

— Как ты можешь думать о еде в такой момент! — воскликнула Анна. Ничто, казалось, не могло испортить ей настроение. Когда Молли вернулась с хлебом и элем, она одарила ее ангельской улыбкой и сказала Хардгрейву, что считает обслуживание превосходным.

Молли сделала реверанс и поспешно отошла к очагу. Джек наблюдал, как она кладет на тарелку Хардгрейва куски мяса. Неожиданно он нахмурился, потому что Хардгрейв вдруг заговорил, понизив голос, и Джек уже ничего не мог расслышать.

Анна снова засмеялась серебристым, мелодичным смехом, который очень беспокоил Джека, гораздо больше, чем даже то, что эти двое сидели рядом с ним! Все это неспроста! «Белое крыло» не принадлежало к числу заведений с дурной репутацией, которые обычно посещала знать, желавшая ознакомиться с жизнью низов!

Молли поставила тарелку перед Хардгрейвом и не отходила от его стола до тех пор, пока он не потерял терпение:

— Что тебе еще, девочка? У меня уже есть еда… Можешь убираться отсюда!

Молли убежала на кухню и вернулась с кружкой для Джека, хотя он ничего не заказывал. Она была умная девушка, эта Молли, и сделала так специально, чтобы иметь возможность прошептать ему на ухо:

— Я не могу стоять около них, Джек! Но если я встану здесь, у огня…

— Нет, Молли, теперь я и сам прекрасно их слышу! Иди по своим делам, дорогая!

Она кивнула и ушла, убедившись напоследок, что ничего не упустила.

— Поторапливайся с едой! — подгоняла Анна Хардгрейва. — Я не хочу, чтобы Дуво застал тебя!

— А почему? — спросил лорд Хардгрейв, облизывая жирные губы и прополаскивая рот глотком эля. Он вздохнул и шутя погрозил Анне коротким пальцем. — Ты хочешь встретиться с ним наедине, чтобы э-э-э…

— Нет, дело не в этом! — сказала Анна раздраженно. — Просто ты быстро выходишь из себя и грубишь! А я быстрее все улажу. Я написала записку, и мы тут же получили ответ. Дуво — мужчина… А я лучше всех справляюсь с мужчинами! Разве мы не хотим сделать все тихо и быстро?

Хардгрейв что-то пробормотал. Но как Джек ни напрягался и ни вытягивал шею, ему не удалось ничего расслышать. Но и того, что он уже знал, было достаточно, чтобы кровь застыла в жилах. Дуво! Один из родственников Ондайн — дядя или кузен — придет сюда на встречу с этой не вызывающей доверия парочкой, от которой одни только неприятности, если не сказать настоящие беды.

Хардгрейв недовольно встал, вытер рот рукавом и рявкнул, вызывая служанку. Молли тут же подошла к нему.

— Убери здесь и пошевеливайся! Да принеси еще одну кружку этой обезьяньей мочи, которую ты называешь элем!

— Да, милорд, прямо сейчас! — пообещала Молли. Лил Хардгрейв посмотрел на Анну:

— Я выйду на улицу, мне полезен свежий воздух.

— Не торчи… на виду, Лил! Я не хочу, чтобы он видел тебя сегодня! Сначала надо понять, что у него на уме!

Хардгрейв направился к двери и рванул ручку с такой злостью, что Джек усомнился в том, что свежий воздух улучшит его настроение.

Анна сидела за столиком: прекрасное лицо было скрыто капюшоном, голова опущена, но на губах видна улыбка. Она изучала свои маленькие, изящные ручки, попивала эль и нервно постукивала ножкой по полу.

Но Джек ждал с еще большим нетерпением, натянутый, как струна, вот-вот готовая лопнуть.

В трактире по-прежнему смеялись мужчины, кокетничали девушки, стучали игральные кости. Потрескивали и пощелкивали поленья в очаге, наполняя комнату теплом и дымом. Ожидание не беспокоило Анну. Она выглядела безмятежной.

Джек, напротив, вздрагивал от каждого звука, сгорая от нетерпения. Леди Анна вдруг подняла голову. Он прижался к стене, так что почти слился с ней. Анна его не заметила. Ее мало интересовало, что творится вокруг.

Наконец, когда Джек уже думал, что вот-вот сойдет с ума, дверь снова открылась. Вошел мужчина, уже немолодой, но с прямой осанкой, подтянутый и красивый.

«Это дядя!» — решил Джек. Без сомнения, вошедший был именно тем, кого ждала Анна. Он был хорошо и богато одет: в бархатные панталоны неброских серых тонов и накидку, отороченную по краям и у горла мехом.

Ему не потребовалось много времени, чтобы узнать Анну среди царившей вокруг суматохи. Он подошел прямо к ее столику и встал перед ней, настороженно глядя на нее. Анна ответила на его испытующий взгляд обольстительной улыбкой.

— Вы та самая дама, которая прислала мне записку? — спросил Дуво.

— Да, я.

— Почему я могу доверять вам?

— Садитесь, мой прекрасный сэр, и я расскажу вам.

Дуво сел, но отказался от эля, отодвинув кружку с отвращением.

— Кто вы? — спросил Дуво.

— Я не стремлюсь к известности, — сказала Анна кокетливо. — Зовите меня хоть Джеком, если хотите.

— Как?

— Я расскажу, что мне известно, сэр, и вы все поймете! А мне известно, что вы приемный брат герцога Рочестерского. Наследственные земли по праву принадлежат его дочери, вашей племяннице, но, я думаю, вы ничего не имеете против, чтобы взять их себе! У вас есть сын…

— Рауль, — вздохнул Дуво.

— Да, именно так! — улыбнулась Анна. — Да, я представляю! Обманутый маленький мальчик…

— Откуда вы все это знаете? — спросил Дуво хрипло.

Анна перегнулась к нему через стол, ее глаза горели в темноте, как у кошки.

— Я даже знаю, что герцогиня всего лишь очаровательная шлюшка! Хороша же невеста для вашего сына!

На этот раз красота подвела Анну. Дуво неожиданно схватил ее за руку и больно дернул.

— Это шантаж!

Анна сначала растерялась, но потом звонко и с удовольствием рассмеялась:

— Шантаж? Да нет, сэр! Я всего-навсего хочу предложить вам некоторую сумму денег!

— За что? — подозрительно спросил Дуво.

— Как я уже намекнула в письме, у нас есть общие интересы. Сэр, мне кажется, вам очень понравится, если ваша племянница навсегда исчезнет и ее исчезновение будет подтверждено документом о смерти. Тогда вы, будучи наследником, беспрепятственно завладеете всем имуществом и вам не придется коротать жизнь вместе с ненавистной невесткой, которая стоит у вас поперек горла. Дуво молча смотрел на нее и тяжело дышал.

— А вам зачем все это? Каков ваш интерес? И откуда деньги?

— Значит, вы все-таки заинтересовались! — просияла Анна. — Я очень рада.

— Подробности! — рявкнул Дуво.

— Понимаете, один джентльмен, мой друг, без памяти влюбился в эту девочку и готов заплатить за нее большие деньги.

— Нет! Я не согласен. Она сбежит от него и появится здесь снова.

Анна покачала головой:

— Мой друг этого не допустит. Он поживет с ней во Франции, пока она ему не наскучит, а затем… м-м-м, ну скажем… захочет вернуть свои деньги, заключив другую сделку с какими-нибудь моряками, которые считают прелестные личики наиболее прибыльным грузом.

— Но она будет жива.

— Да, почти, если можно так сказать. Не герцогиня, не леди, а наложница какого-нибудь жестокого султана!

Дуво задумался, затем откинулся назад, глядя на Анну с прежним недоверием. Она улыбнулась и положила на стол кожаный кошелек.

— Здесь золото, — прошептала Анна нежно.. — Прошу вас, дотроньтесь до него! Возьмите его в руки. Попробуйте его тяжесть…

Глаза Дуво заблестели. Он подумал еще секунду, взял кошелек, взвесил на ладони содержимое и, опустив его под стол, » заглянул внутрь. Затем он осторожно вытянул монету и, попробовав ее на зуб, торопливо бросил обратно и спрятал кошелек под плащом.

— Так каков же ваш интерес во всем этом? — спросил он Анну.

— Ах, — промурлыкала она, — уверяю вас, сэр, я внакладе не останусь!

— Значит, когда и как?

— Завтра вечером я со своим другом приеду к вам во дворец в закрытой карете. На дне кошелька, — она ткнула пальцем ему в грудь, туда, куда он только что его спрятал, — вы найдете пузырек с порошком, который подсыплете ей во время обеда. Сначала она как будто быстро устанет, а через полчаса будет спать мертвым сном.

— Но тогда как же я объясню ее исчезновение королю? — сердито спросил Дуво.

— Очень просто! — воскликнула Анна. — На следующее утро вы сделаете вид, что поехали на прогулку. Наверняка у вас найдется верная служанка, которая наденет какое-нибудь платье герцогини. На вас нападут воры, сэр, бандиты. Герцогиня исчезнет. Вам останется только немного растрепать себе волосы и кричать: «Караул!» Мы с моим другом позаботимся, чтобы в Лондоне нашли неизвестный труп, в котором опознают леди Дуво герцогиню Рочестерскую. Все прекрасно продумано! Не подкопаешься, милорд!

— Нет… не так уж прекрасно! Что делать с моим сыном?

— Отошлите его куда-нибудь по делам; он ничего не должен знать.

Дуво некоторое время обдумывал предложение.

— Пожалуй, это можно устроить, — сказал он.

— Ну конечно, сэр! Мы все сделаем как надо! — Анна соблазнительно улыбнулась и добавила: — Да, кстати, сэр, позаботьтесь также убрать куда-нибудь подальше вашего кузнеца.

— Это еще зачем? — настороженно прищурился Дуво. — Откуда вы его знаете?

Анна немного нервно рассмеялась:

— Я его не знаю! Но говорят, что он большой грубиян! Ответ, кажется, не удовлетворил Дуво, но Анна больше ничего не сказала. Дуво подвинул к себе отвергнутую сначала кружку и одним махом ее выпил, только слегка поморщившись.

— Так что же, сэр? — нервно спросила Анна. — Вы хотите, чтобы ваша племянница исчезла, или нет? Сделайте, как я сказала, и никто вас не заподозрит!

— Да, я хочу, чтобы она исчезла! — с ненавистью сказал Дуво. Анна улыбнулась и поискала глазами служанку. Джек нахмурился. Молли поблизости не было. Куда она подевалась?

— Эй, подайте сюда эль! — скомандовала Анна.

— Нет, с меня довольно. — Дуво поднялся со своего места и посмотрел сверху вниз на Анну. — Мадам, знайте, женская красота на меня не действует. Если план не удастся и я окажусь ни с чем, обещаю, что найду вас… и убью вместо нее.

Анна совсем не испугалась.

— Дуво, нет слов, как я довольна нашим разговором! Я не допущу провала, потому что заинтересована в успехе этого мероприятия не меньше вас!

Очевидно, ее страстное уверение убедило его. Он кивнул и вышел из трактира.

Джек, ни жив ни мертв, сидел в своем углу, не смея пошевелиться. Леди Анна наверняка узнает его, если он встанет сейчас со своего места. Но прежде чем искать способы предупредить Уорика, надо ждать, пока вернется Хардгрейв и эти двое уйдут из трактира.

Время тянулось бесконечно долго. Хардгрейв был, наверное, сам дьявол, что мог так долго выдерживать такой холод!

Даже леди Анна стала терять терпение, хмурилась, барабанила по столу пальцами и время от времени поглядывала на дверь.

Прошло не меньше десяти минут, прежде чем вошел Хардгрейв. Он почти задел Джека, проходя мимо него к огню, чтобы согреть руки и спину.

— Ради Бога, что ты там так долго делал? — набросилась на него Анна, когда Хардгрейв подошел к столу.

Он пожал плечами:

— Мне кажется, я просто потерял счет времени. Ну что, дело сделано?

— Да! — радостно воскликнула Анна, тут же потеряв интерес к тому, почему же он так долго торчал на улице.

Хардгрейв одобрительно кивнул:

— Ладно, а теперь давай побыстрее уберемся отсюда.

Он бросил на стол монету. Анна поднялась. Хардгрейв обнял ее за плечи, и вместе они удалились.

Джек встал и потянулся, разминая затекшее тело, когда в таверну ворвалась Молли, дрожа от холода и потирая красные озябшие руки. Она была так возбуждена, что бросилась Прямо к Джеку, не обращая внимания на бившую ее дрожь.

— Молли, — начал он, — мне требуется твоя помощь…

— Даже больше, чем ты думаешь! — перебила она его встревоженным шепотом. — Этот отвратительный и надменный господин — я видела из кухни — кого-то поджидал на улице и вел себя так, как будто у него на уме что-то недоброе! Я подкралась к нему, Джек, и узнала все, что он собирается сделать…

— Прямо так, в одном платье? Храни тебя Бог, девочка!

— Тихо, тихо! Слушай дальше! Когда Дуво…

— Откуда ты знаешь Дуво?

— Ну это же я сказала тебе о Дуво! — напомнила Молли с достоинством. — Теперь слушай! Когда Дуво вышел и кликнул лошадь, этот человек подошел к нему. Дуво хотелось побыстрее уехать, но лорд заговорил об этом твоем друге ..

— Уорике? — спросил Джек.

Молли отвела в сторону глаза и спросила:

— Он не настоящий кузнец, правда?

— Ах да, Молли, только это между нами…

— Ты думаешь, что нельзя доверять девушкам из трактира, я знаю! — упрекнула она его. — Ладно уж, все равно теперь придется это делать, Джек!

— Молли, я верю тебе! Ради Бога, говори, что было дальше!

— Лорд сказал Дуво, что он и есть тот джентльмен, о котором шла речь, и что все сказанное леди — правда, но не вся правда. Есть еще кое-что. Этот человек сообщил, что кузнец — любовник герцогини. Дуво закричал, что убьет этого подлеца, а лорд сказал, что хочет убить его сам, но та леди ничего не должна знать об их разговоре! Лорд очень настаивал. Дуво даже начал сердиться, тогда лорд сказал, что он сам расправится с Уориком, потому что ждал этого случая много лет. Дуво наконец успокоился, и лорд отдал ему какой-то пакет и сказал про порошок, который Дуво должен подмешать в питье кузнеца, чтобы тот крепко заснул. И еще джентльмен сказал, что нужно сделать это все завтра к обеду.

Джек схватил ее за щеки и звучно поцеловал.

— Ах, Молли, ты самая прекрасная девушка на свете!

— Ты тоже мне нравишься, Джек. Сам знаешь!

— Но сейчас я как-то должен добраться до Уорика, — пробормотал он озабоченно.

Молли засмеялась и прыгнула к нему на колени:

— Я действительно самая прекрасная девушка на свете, Джек! Моя сестра замужем за сыном одного старого слуги во дворце Дуво; она может послать сынишку отнести дедушке гостинец вместе с твоей запиской. А старый Джем передаст записку кузнецу! Джем — настоящий друг!

— Тогда дай мне скорее перо, Молли! И знай, что ты тоже настоящий друг, а этот кузнец — любимец короля. Он тебя отблагодарит, Молли!

— Это не ради награды, Джек! — призналась Молли. — Это ради любви!

В своем домике неподалеку от дворца на жестком тюфяке лежал Уорик и смотрел в потолок, ожидая глубокой темной ночи. Отблески пламени от очага танцевали на потолке. Он следил за постоянно меняющимся рисунком. Его мысли то и дело путались, а тело то напрягалось, то расслаблялось.

Ах, эти чувства! Они мучили его, глаза застилала кроваво-красная пелена, а кулаки непроизвольно сжимались, когда он думал о Вильяме и Рауле. Как он хотел расправиться с ними в открытом бою! Даже если сам дьявол будет на их стороне! Хладнокровные убийцы! Предатели, хитрые и коварные гадюки!

Рауль, готовый убить ребенка! Его ребенка!

— О-о-о-о! — застонал он и перевернулся на живот, пытаясь успокоиться. Решение уже было принято — он вызовет этих двоих на бой. Трусы… Их нельзя считать достойными противниками! Они привыкли действовать хитростью и коварством. Они подстроили убийство герцога так, что он до последней секунды не подозревал об их предательстве!

Но Ондайн…

Уорик снова перевернулся на спину и стал смотреть на танцующий узор на потолке. Он почти боялся встретиться с ней этой ночью. Господи, как же она посмела оставить его, убежать из Четхэма, приехать в это разбойничье логово, будучи беременной! Его душили гнев и обида. Чем дальше, тем сильнее он чувствовал горечь. Нет, он больше не пойдет к ней. Но ему нужно идти. Хотя бы для того, чтобы сказать, что завтра они уедут отсюда навсегда. Он ее законный муж и отец ребенка, которого она носила под сердцем и столь беспечно подвергала опасности. Он человек, который любит ее больше всего на свете!

Уорик вскочил с кровати и накинул плащ. Завтра он увезет ее отсюда, а потом вернется, чтобы отомстить и восстановить справедливость. Конечно, Карл, если захочет, выгонит его за это из королевства, но Четхэму все это уже было безразлично.

Вдруг он прислушался. Чья-то тень мелькнула мимо его окон, и послышались шаги около двери. Уорик приготовился распахнуть ее и встретить пришельца ударом, когда раздался тихий стук. С любопытством и осторожностью он открыл дверь.

На пороге стоял старик и дрожал от холода. Уорик узнал старого дворецкого. Сухонький и сморщенный, дрожащий, как осиновый лист на ветру, он определенно не представлял угрозы.

— Входи, старик, — сказал Уорик, подавая ему руку и подталкивая поближе к огню.

Человек благодарно кивнул, присел на деревянный чурбан поближе к очагу. Уорик, скрестив руки на груди, смотрел на него и терпеливо ждал.

Постепенно зубы старика перестали выбивать дробь, и, прежде чем Уорик задал вопрос, он заговорил:

— Кузнец, у меня к тебе записка из «Белого крыла» от человека по имени Джек.

— Послание? Давай его сюда скорее, старик!

Сдвинув брови, с величайшей озабоченностью Уорик взял запечатанный конверт из трясущихся старческих рук.

— В чайнике на огне есть чай. Согрейся немного, — бросил он с отсутствующим видом, вскрывая конверт.

Послание Джека было кратким.

«Замышляется заговор, — гласила записка. — Приходи в трактир. Срочно. Не ходи к Ондайн сегодня ночью!»

Уорик посмотрел на старого слугу, предпринимавшего попытки налить себе чай в оловянную кружку. Но дрожь колотила его так сильно, что чайник только звякал об олово.

Уорик взял чайник из рук старика, налил в кружку дымящуюся жидкость и присел перед ним на корточки, ожидая, пока тот сделал несколько глотков.

— Как ты получил эту записку? — спросил он. В глазах старого дворецкого блеснула гордость.

— Мне это несложно, сэр! Сестра моей невестки прислуживает в трактире. Сегодня вечером ко мне пришел внук с гостинцем и дал мне для вас этот конверт. Еще мальчик сказал, чтобы я предупредил вас ни в коем случае не ходить во дворец.

— Ты можешь передать от меня послание госпоже? — сказал Уорик напряженно.

Глаза старика ожили, и он охотно кивнул.

— Я не хочу подвергать тебя опасности… — начал Уорик.

— Сэр, я вижу, что вы такой же кузнец, как эти двое — лорды! Если вы здесь, чтобы помочь герцогине, я с радостью рискну ради нее своей жизнью, потому что служил ей так много лет и скорее готов умереть, чем видеть ее замужем за этим вероломным негодяем!

— Спасибо, хороший ты человек! — сказал Уорик с ласковой улыбкой. — Тогда скажи ей вот что: она во что бы то ни стало должна прийти сюда завтра не позже полудня! Сможешь это сделать?

— Да. Они стараются держать нас подальше друг от друга но я передам, сэр! Клянусь в этом!

— Спасибо.

— Джем, сэр. Меня зовут Джем.

— Спасибо, Джем. Благослови тебя Господь. Если завтра все пройдет удачно, ты снова будешь встречаться со своей госпожой в любое время, когда только пожелаешь!

Джем отдал Уорику оловянную кружку и поднялся. Он больше не дрожал. Его худые плечи распрямились.

— Завтра вы заберете ее отсюда?

— Да.

— Да благословит вас Бог, сэр! И да пошлет этим двоим вечное проклятие!

— Аминь! — закончил Уорик.

Он выпустил Джема за дверь и потянулся за плащом. Ему предстояли длинное путешествие и тайная встреча с друзьями в «Белом крыле».

Глава 30

Ондайн так и не узнала, что послужило причиной плохого настроения дяди в то утро. После отъезда короля Вильям ненадолго зашел в дом и тут же уехал, бросив ей на ходу, что допоздна не вернется.

Рауль также все утро был в отъезде. Берольт пояснил, что он уехал куда-то по делам. Ондайн подумала, что вряд ли еще когда-нибудь представится такой случай. Ускользнув от вездесущего ока Берты, она направилась в комнаты Рауля, надеясь там найти нужные ей бумаги.

Она так увлеклась, обыскивая его гардероб, что не заметила, как вошел Рауль.

— Что ты здесь делаешь, Ондайн? Неужели жгучий интерес к моим чулкам завел тебя в мои апартаменты?

Она вспыхнула, но тут же рассмеялась:

— Нет, Рауль! Конечно, я пришла сюда не из-за твоих чулок. Я пришла, чтобы…

— Чтобы что? — рявкнул он. Она запнулась, но потом сказала:

— Я просто… Мне хотелось увидеть твою комнату.

— Герцогиня, — сказал Рауль с недоверием и угрозой в голосе. Его темные глаза совсем почернели, а тело напряглось. — Отвечайте, что вы здесь делали?

— Рауль! Мне просто захотелось сравнить! Ведь меньше чем через месяц мы поженимся, и мне показалось разумным заранее выбрать для нас комнаты. Я так привыкла к своим апартаментам. Но поскольку считать свое самым лучшим некрасиво, я решила сравнить размеры и расположение наших комнат и подумать, какие будут удобнее… для нас обоих. И вот… Ну хорошо, я признаюсь! Меня одолело обыкновенное любопытство. Я покопалась в твоих вещах и обнаружила чудовищный беспорядок!

Казалось, прошла целая вечность, прежде чем Рауль расслабился, приняв эту сладкую вдохновенную ложь за правду.

— Никогда еще женщина не заботилась обо мне, — сказал он, погладив ее по волосам.

Он подошел к ней совсем близко.

— Уже темнеет! Мне надо торопиться, чтобы успеть принять ванну перед обедом! — воскликнула Ондайн. — Рауль! Дяди сегодня не будет целый вечер, так что мы остались одни!

С этими словами она покинула его.

Она не успокоилась, пока не добежала до двери своей комнаты и не захлопнула ее за собой. Наконец она отдышалась и подумала, что поторопилась сбежать от Рауля и даже не спросила ничего ни о странном поведении дяди за завтраком, ни о его вечернем исчезновении. Что ж, придется поговорить о Вильяме за обедом.

— Герцогиня, вы побледнели!

Она открыла глаза и с раздражением обнаружила Берту, которая стояла перед ней, уперев в плотные бока полные руки и глядя на Ондайн самодовольно и чуть ли не с насмешкой.

— А я думала, что вы не входите в мою комнату без моего разрешения, — сухо сказал герцогиня.

Берта невинно всплеснула руками:

— Миледи! Но ведь уже так поздно. Я приготовила ванну. Вам нужно торопиться, пока вода не остыла.

Ондайн улыбнулась и, раздевшись, погрузилась в ванну, отомстив Берте тем, что-то и дело роняла мыло, всякий раз вежливо прося служанку подать ей его. Конечно, Берта понимала, что Ондайн издевается над ней, но что она могла сделать?

Уже одетая к обеду, Ондайн снова почувствовала страх. Рауль был так суров, застав се у себя в комнате. Она пыталась догадаться, что же на самом деле было у него на уме… как и у его отца.

Она горделиво подняла подбородок и спустилась вниз по лестнице. Прежде чем войти в зал, она сложила губы в любезную улыбку и только тогда скользнула внутрь.

Рауль ожидал ее, стоя перед очагом и заложив руки за спину. Она прошла мимо, привлекая его внимание, затем присела в реверансе и покружилась в пируэте, чтобы он полюбовался темно-лиловым платьем из легчайшего органди, которое он выбрал специально для этого вечера.

— Прекрасно, — одобрил Рауль.

Ондайн тут же подумала, что не стоит выглядеть слишком очаровательной, чтобы лишний раз не вызывать в глазах Рауля похотливый блеск.

Его взгляд совершенно не походил на тот, которым Уорик время от времени смотрел на нее. В глазах Четхэма искрились юмор и озорство, но также восхищение и страсть, от которой огонь загорался в ее крови и все внутри начинало трепетать в сладостном предвкушении. Взгляд Рауля был другой. Хотя, возможно, намерения те же самые. Рауль понятия не имел о гармонии, об удовольствии отдавать, а не только брать, о возможности делить чувства с другим человеком. Он был просто сластолюбцем, который замышлял что-то недоброе, и Ондайн замечала его порочность всякий раз, когда он глядел на нее.

Она заторопилась к своему месту за столом и даже не обратила внимания на стоявшего у нее за спиной презренного Берольта, собиравшегося отодвинуть для нее стул. Заметив свою оплошность, Ондайн позволила ему помочь ей. Рауль подошел следом за ней и, воспользовавшись отсутствием отца, занял его место во главе стола.

Она наклонилась к нему и тихо прошептала, пока Берольт отошел к буфету за тарелками:

— Нельзя ли его отослать, как только подадут еду? У меня к тебе дело чрезвычайной важности и секретности.

Любопытство засветилось в темных глазах Рауля, и он кивнул в знак согласия.

Берольт стоял сзади. Ондайн положила себе на тарелку вареные овощи и телятину и следила за Раулем, сделавшим то же самое.

— Можешь идти, — сказал Рауль.

Берольт замялся. Неужели ему было приказано шпионить за ними?!

— Я сказал, можешь идти! — закричал Рауль.

У Берольта не осталось выбора. Он неохотно вышел из зала и закрыл за собой двойные двери.

Но ни Рауль, ни Ондайн не обратили внимания на его настроение. Рауль потягивал вино.

— Так в чем же дело? — спросил он.

Ондайн поводила вилкой по тарелке и посмотрела на него исподлобья.

— Скажи, почему твой отец был в таком настроении сегодня утром? Допрашивал меня с такой ненавистью и упорством! Почему, когда приехал король, он вцепился мне в волосы, так что чуть не выдрал их с корнем? Зачем угрожал мне? Рауль, титул пока что принадлежит мне… и тому, с кем я его разделю! Что случилось с твоим отцом? Разве не ты будешь герцогом и хозяином, а он?

Рауль ответил ей не сразу, осторожно, не спуская с нее глаз, как орел, высматривающий добычу.

— Конечно, ты герцогиня, я буду герцогом.

Ондайн презрительно фыркнула и снова переключила внимание на свою тарелку.

— Я очень удивлена, Рауль, — сказала она вкрадчиво. — Дядя чуть не разорвал меня сегодня в клочки, а ты даже не заступился за меня, хотя поклялся защищать!

— Трудно, моя прекрасная невеста, тебя защищать, если ты лжешь или говоришь полуправду!

Она укоризненно посмотрела на него.

— Когда же я солгала? Я доверилась тебе! Призналась, что я замужем! Так что же, эта моя дурацкая ошибка вызвала ярость твоего отца?

— Нет, — ответил Рауль, все так же не спуская с нее глаз и не обращая внимания на еду. Он откинулся на спинку стула и положил ноги на стол. — Мой отец не знает ничего о твоем замужестве.

Глаза Рауля сверкали, и Ондайн поняла, что он собирается ей что-то сказать и наблюдает за ее реакцией. Она внутренне собралась и приготовилась.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29