Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Прусский террор

ModernLib.Net / Исторические приключения / Дюма Александр / Прусский террор - Чтение (стр. 40)
Автор: Дюма Александр
Жанр: Исторические приключения

 

 


Шарлотта — героиня романа Гёте «Страдания молодого Вертера» (1774), возлюбленная заглавного героя.

Амалия фон Эдельрейх — героиня драмы Шиллера «Разбойники», возлюбленная главного героя Карла Моора.

… Шекспир сказал: «Англия — это лебединое гнездо, окруженное обширным прудом». — Подобных слов найти у Шекспира не удалось.

… Поищите во Франции Офелий, Джульетт, Дездемон, Корнелий … — Офелия, возлюбленная Гамлета, героиня трагедии Шекспира «Гамлет, принц Датский». Джульетта — см. примеч. к с. 181.

Дездемона — главная героиня трагедии Шекспира «Отелло», жертва ревности мужа. Корнелия — см. примеч. к с. 145.

… что видят Лорелей в туманах над Рейном, Миньон в густой листве… — Лорелея — см. примеч. к с. 14.

Миньона — одна из героинь романа Гёте «Годы учения Вильгельма Мейстера» (1795-1796), девочка-сиротка, которую приютил заглавный герой романа — писатель и переводчик.

… ведь Шиллер так и встретил свою Луизу, а Гёте — свою Маргариту. — Луиза Миллер — героиня драмы Шиллера «Коварство и любовь», возлюбленная Фердинанда, главного героя пьесы. Маргарита — см. примеч. к с. 344.

… А если мы прибегнем к переливанию крови? — Переливание крови (точнее: вливание ее в организм человека) было известно еще до н.э.; в XVII в., в связи с открытием кровообращения, начались переливания крови животных в кровеносные сосуды человека; в первой пол. XIX в. переливание крови было фактически запрещено, поскольку наряду с удачными опытами были зафиксированы и смертельные случаи (о несовместимости групп крови еще ничего не было известно). Так что в 1866 г. такая процедура должна была выглядеть вполне революционной.

… я прослушал лекции Мажанди… — Мажанди, Франсуа (1783-1855) — французский ученый-физиолог, автор работ о нервной системе.

… я полностью отвергаю метод Мюллера и Диффенбаха, которые утверждают, что нужно вводить кровь, очищенную от фибринов с помощью взбалтывания, и, напротив, придерживаюсь мнения Берара, который считает, что нужно вливать кровь в природном виде и со всеми ее элементами. — Мюллер, Иоганн Петер (1801 — 1858) — немецкий естествоиспытатель, крупный физиолог, с 1833 г. профессор Берлинского университета; основные его работы посвящены изучению центральной нервной . системы и органов чувств. Диффенбах, Иоганн Фридрих (1795-1847) — немецкий хирург; занимался вопросами переливания крови.

Фибрин — нерастворимое белковое вещество, образующееся при свертывании крови и выпадающее в виде клубка нитей. Берар, Фредерик (1789 — 1828) — французский врач и философ, с 1825 г. профессор университета в Монпелье; представитель школы виталистов, признающих наличие в организме человека нематериальных жизненных сил.

… Да соединит вас Бог Авраама, Исаака и Иакова … — Авраам — герой Библии, патриарх, прародитель древних евресв; первоначально один из древнееврейских племенных богов. Исаак — сын Авраама, библейский патриарх, один из прародителей древних евреев.

Иаков — сын Исаака, внук Авраама, библейский патриарх, отец двенадцати сыновей, прародитель двенадцати колен (племен) древних евреев; второе его имя — Израиль, от которого и произошло название израильского народа.

Бог Авраама, Исаака и Иакова — единый бог иудеев, христиан и мусульман.

… обе парки уже покрыли саваном … — Парки — см. примеч. к с. 54.

… вошел с ним в первую же кордегардию … — Кордегардия — помещение для военного караула, а также для содержания под стражей.

… Великий человек, который занимает пост вашего министра … — То есть Бисмарк (см. примеч. к с. 20).

… что вполне перекликается со словами Цицерона: «Cedant arma togae». — Цицерон, Марк Туллий (106 — 43 до н.э.) — древнеримский политический деятель, юрист и писатель; сторонник республиканского строя; знаменитый оратор.

Приведенные слова («Пусть оружие уступит место тоге») — это стих из утраченной поэмы Цицерона «О своем консульстве», цитируемый им же в трактате «Об обязанностях» (I, 22, 77).

… он сходит на улицу Боккенхейм … — См. примеч. к с. 285.

… запас туалетной воды от Джованни Марии Фарина. — Фарина, Джованни Мариа (1686 — 1766) — итальянский химик и коммерсант; основал в Кёльне прославившую его фабрику одеколона, который до Всемирной выставки 1855 г. ввозили во Францию нелегально.

… мы проводим вас на Южный вокзал. — Южный вокзал в Кёльне находился в северо-восточной части города, на железнодорожной линии, которая вела в Бонн.

… пошел к Соборной площади, где и находился магазин Джованни Мариа Фарина… — Соборная площадь расположена в центре Кёльна, неподалеку от левого берега Рейна; на ней стоит собор снятого Петра, сооруженный is X1II — XIX вв.

… каждый из этих людей держал на поводке какую-нибудь собаку: бульдога, сторожевую, спаниеля, легавую, гршрона … — Грифон — порода охотничьих собак среднего размера.

… главнокомандующий фон Бопер с офицерским составом гарнизона. — Сведений об этом персонаже (Воуег) найти не удалось. Возможно, имеется в виду Байер (Bayer) — см. примеч. к с. 202.

… Гражданский губернатор, барон Патов … — Вероятно, имеется в виду Патов, Эразмус Роберт (1821 — 1890) — прусский государственный деятель, либерал; министр торговли, промышленности и общественных работ (1848), министр финансов (1858 — 1862); в марте 1862 г. подал в отставку в знак протеста против политики Бисмарка; позднее был оберпрезидентом провинции Саксония.

… гражданский комиссар, г-н фон Мадай … — Сведений об этом персонаже (Madai) найти не удалось.

… как говорил блаженной памяти мой отец … — То есть король Фридрих Вильгельм III (см. примеч. к с. 22).

… Дано в моем замке Бабельсберг … — Бабельсберг — замок прусских королей, располагавшийся в окрестности Потсдама под Берлином; был построен в первой пол. XIX в.

… Многое сметали на живую нитку, но не сшили! — Насильственное объединение германских государств вокруг Пруссии вызвало у многих в Германии серьезное недовольство, которое особенно проявилось в южногерманских государствах — Баварии, Вюртемберге, Гессене и Бадене, вынужденных заключить с Северогерманским союзом военные договоры. Однако объединение Германии каким бы то ни было путем являлось исторической необходимостью и поэтому оказалось достаточно прочным.

… в кафе Прево на углу бульвара и улицы Пуасоньер. — Бульвар Пуасоньер — отрезок кольцевой магистрали Бульваров, проложенной в кон. XVII в. на месте снесенных старых крепостных стен Парижа; находится на ее северной стороне; открыт между 1680 и 1685 гг. Улица Пуасоньер идет на юг к Сене от восточного конца одноименного бульвара; известна с кон. XIII в., в середине этого века была частью дороги, которая вела из северных областей Франции к Центральному рынку Парижа; свое современное название носит с кон. XVII в.

… спросил себе газету «Знамя». — «Знамя» («L'Etendard») — французская газета бонапартистского направления, выходившая в Париже с 1866 по 1868 гг. Выпуск газеты был прекращен в связи с раскрытием мошеннических операций, служивших источником ее финансирования.

… генерал фон Мольтке … — Мольтке, Хельмут Карл Бернхард (1800-1891) — прусский генерал, с 1871 г. генерал-фельдмаршал, реакционный военный деятель и писатель, один из идеологов прусского милитаризма и шовинизма, начальник прусского (1857 — 1871) и имперского (1871-1888) генеральных штабов; во время Австро-прусской войны 1866 г. и Франко-прусской войны 1870 — 1871 гг. фактический главнокомандующий.

… граф Пуклер, обер-гофмеистер двора … — Сиедсний об этом персонаже (Pucklcr) найти не удалось.

… генерал фон Тресков … — Тресков, Удо (1808 — 1885) — немецкий генерал; во время Франко-прусской войны командовал 1-й резервной дивизией и осадным корпусом под Бсльфором.

… граф фон Гольц, бригадный генерал … — Фон дер Гольцы — разветвленная прусская аристократическая семья, имевшая титулы графов и баронов и тесно связанная с армией; так, в 1866 г. адъютантом прусского короля был полковник фон дер Гольц — возможно, именно он здесь и имеется в виду.

… граф фон Легендорф, флигель-адъютант короля … — Сведений об этом персонаже (LehcndorfF) найти не удалось.

… в четверть питого, на Северном вокзале. — Этот вокзал расположен на северной окраине Парижа; открыт в 1846 г.; через него отправляются поезда в города севера страны (вокзал украшен символизирующими их статуями), в Бельгию, Германию и Россию.

… на пути, по которому король должен был проследовать в Тюильри. — Тюильри — королевский дворец в Париже; построен в сер. XVI в.; получил свое название от находившихся ранее на его месте небольших кирпичных (или черепичных) заводов (фр. tuileries); находился на правом берегу Сены, неподалеку от площади Людовика XV, от которой его отделял дворцовый сад; с осени 1789 г. — резиденция французских монархов; в 1871 г. уничтожен пожаром.

… ждал на углу бульвара Маджепта… — Бульвар Маджента находится в северной части Парижа (в 60-х гг. XIX в. это была окраина города), неподалеку от Северного вокзала; открыт и 1855 г.; назван в честь победы войск Франции и Пьемонта над австрийскими войсками в Австро-итало-французской войне 1859 г. (см. также примеч. к с. 190).

… направилась в гостиницу «Лувр». — «Гранд-отель Лувр» помещается в центре старого Парижа, на улице Риволи, неподалеку от королевского дворца Лувр, в честь которого он назван.

… Исчез за углом улицы Пирамид. — Улица Пирамид идет от улиц Риволи и Сент-Оноре в северном направлении к Бульварам; открыта в 1802 г.; названа в честь победы Бонапарта над египетскими мамелюками у пирамид неподалеку от Каира в 1798 г.

… напротив места, где были казармы зуавов. — Зуавы — род французской легкой пехоты (название «зуавы» происходит от наименования одного из алжирских племен). Впервые части зуавов были сформированы в первой трети XIX в. в Алжире как колониальные войска и состояли из местного населения; впоследствии они комплектовались из французов, но при этом у них сохранялась прежняя восточная одежда.

… Мы указали на крепостные укрепления … — Имеются в виду укрепления Парижа, построенные в начале 40-х гг. XIX в.; представляли собой мощную крепостную стену и цепь фортов, вынесенных на значительное расстояние впереди нее; были рассчитаны на оборону города от внешнего врага (что они хорошо выполнили в 1870 — 1871 гг. во время осады Парижа пруссаками в ходе Франко-прусской войны и в дни Парижской коммуны), а также для подавления революционных восстаний.

… Поехали по улице Ришелье, затем вдоль Бульваров. — Улица Ришелье находится в центре старого Парижа; ведет от дворца Пале-Рояль в северном направлении к Бульварам; названа в честь кардинала Ришелье.

… Первым оружейником на их пути оказался Клоден. — Возможно, имеется в виду французский мастер-оружейник Фердинанд Клоден, предложивший много усовершенствований оружия веер. XIX в. и получивший за это премии на французских и международных выставках. Магазин Клодена находился в Париже в северной части старого города, на улице Жокле (ныне улица Леона Кладеля), как раз по пути от гостиницы «Лувр» к Бульварам.

… покатили дальше, до заставы Звезды, и выехали через ворота Майо. — Застава Звезды (Этуаль) располагалась на одноименной площади на холме в западной части Парижа (на этой площади, спланированной в 60

— 70-х гг. XVIII в., в 1806 г. была сооружена Триумфальная арка в честь побед Наполеона); была устроена в нач. XVIII в. для взимания ввозных пошлин в Париж. В сер. XIX в. здание заставы, имевшее четыре фронтона, находилось немного западнее Арки у начала авеню Великой армии — по ней начинался путь в городок Нёйи у западных окраин Парижа. Ворота Майо, построенные в 1668 г., располагались в северо-восточной части стены, которой был обнесен Булонский лес (всего в ней было устроено одиннадцать ворот), у авеню Нёйи.

.. они были собраны для четвертой позиции … — О четвертой фехтовальной позиции (кварте) см. примеч. к с. 92.

… как тореадор оставляет свою шпагу в груди у быка. — В бое быков тореадор наносит удар не в грудь, а в холку быка, чтобы поразить его спинной мозг.

Note1

«Государственный вестник» (нем.).

Note2

«Ежедневный телеграф» (нем.)

Note3

«Крестовая газета» (нем.)

Note4

«Национальная газета» (нем.)

Note5

«Народная газета» (нем.).

Note6

Здесь и далее стихи в переводе с французского И. Кудесовой.

Note7

Господин Генрих (нем.)

Note8

Француз! (нем.)

Note9

«Немецкий Рейн»

Note10

Юнкерская партия (нем.)

Note11

Это и есть Человек? (нем.)

Note12

Где пребывает Человек? (нем.)

Note13

«К истории религии и философии в Германии», часть III.

Note14

Спокойной ночи! (нем.)

Note15

В чем сам я участвовал много (лат.) — «Энеида», II, 6.

Note16

«К истории религии и философии в Германии», часть III.

Note17

В стране неверных (лат.)

Note18

Все в порядке! (англ.)

Note19

«Tugend-Bund». (Примеч. автора.)

Note20

Разрази меня Бог! (нем.)

Note21

«Новая газета» (нем.)

Note22

Мигрирующие гусеницы-шелкопряды (лат.)

Note23

Имперский староста (нем.)

Note24

Императорский зал (нем.)

Note25

«Рейн», часть 1, «Письма к другу», письмо XXIV.

Note26

Боже, храни короля! (англ.)

Note27

«Оплакивание Христа» (ит.)

Note28

Певческий кружок (нем.)

Note29

Перед самой кончиной (лат.)

Note30

Пусть оружие уступит место тоге (лат.)

Note31

Молокосос! (нем.)

Note32

Проклятый малый! (нем.)

Note33

Пес паршивый! (нем.)


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40