Современная электронная библиотека ModernLib.Net

А. Дюма. Собрание сочинений ("Мир книги") - Виконт де Бражелон или десять лет спустя

ModernLib.Net / Дюма Александр / Виконт де Бражелон или десять лет спустя - Чтение (стр. 76)
Автор: Дюма Александр
Жанр:
Серия: А. Дюма. Собрание сочинений ("Мир книги")

 

 


      Гемптон-Корт, с коричневыми стенами, большими окнами, красивыми железными решетками, с тысячью башенок, со странными колоколенками, с потайными ходами и фонтанами во дворе, как в Альгамбре, Гемптон-Корт – колыбель роз и жасминов. Он радует зрение и обоняние, он является очаровательной рамкой для прелестной любовной картины, созданной Карлом II, среди великолепных полотен Тициана, Порденоне и Ван-Дейка, – тем самым Карлом II, в галерее которого висел портрет казненного Карта I и на деревянной обшивке его видны были дыры от пуританских пуль, выпущенных солдатами в Кромвеля 24 августа 1648 года, когда они привели Карла I в Гемптон-Корт в качестве пленника.
      Тут собирал свой двор его сын, вечно жаждавший удовольствий, этот поэт в душе, недавний бедняк, который днями наслаждений возмещал каждую минуту, проведенную в лишениях и нищете.
      Не мягкий газон Гемптон-Корта, такой нежный, что кажется, будто идешь по бархату; не громадные липы, ветви которых, как у ив, свисают до самой земли и скрывают в своей тени любовников и мечтателей; не клумбы пышных цветов, опоясывающих ствол каждого дерева и служащих ложем для розовых кустов в двадцать футов вышины, которые раскидываются в воздухе, как огромные снопы, – не эти красоты любил Карл II в прекрасном дворце Гемптон-Корт.
      Но, может быть, он любил красноватую гладь реки, покрывавшуюся морщинами от малейшего ветерка и колеблющуюся, словно волнистые волосы Клеопатры? Или пруды, заросшие ряской и белыми кувшинками, раскрывающими молочно-белые лепестки, чтобы показать золотистую сердцевинку? Эти таинственные лепечущие воды, по которым плавали черные лебеди и маленькие прожорливые утки, гонявшиеся за зелеными мухами, вьющимися над цветами, и за лягушатами в их убежищах из прохладного мха?
      Может быть, его привлекали огромные остролистники, легкие мостики, переброшенные через канавы, серны, мелькавшие в бесконечных аллеях, или трясогузки, порхавшие среди букса и клевера?
      Все это есть в Гемптон-Корте; а кроме того – шпалеры белых роз, вьющихся по высоким трельяжам и усыпающих землю благоуханным снегом своих лепестков. В тамошнем парке есть также старые смоковницы с позеленевшими стволами и с корнями, ушедшими в поэтические и роскошные пласты мха.
      Нет, Карл II любил в Гемптон-Корте очаровательные женские фигуры, которые после полудня мелькали по террасам; он, подобно Людовику XIV, приказывал выдающимся художникам запечатлевать их красоту, так что на полотнах осталось увековеченным множество красивых глаз, лучившихся любовью.
      В день, когда мы приезжаем в Гемптон-Корт, небо почти так же нежно и ясно, как во Франции, в воздухе влажная теплота; от герани, душистого горошка и гелиотропа, тысячами разбросанных по цветнику, распространяется пьянящий аромат.
      Час дня. Вернувшись с охоты, король пообедал, побывал у герцогини Каслмен и, доказав таким образом свою верность официальной любовнице, может до вечера со спокойной совестью изменять ей. Весь двор резвится и флиртует. Дамы серьезно спрашивают у кавалеров, какие чулки им больше подходят: розовые или зеленые. Карл II объявляет, что единственное спасение для женщины – зеленые шелковые чулки, потому что такие чулки носит мисс Люси Стюарт.
      Пока король убеждает других перенять его вкусы, мы займемся направляющейся ко дворцу по буковой аллее молодой дамой в темном, об руку с другой дамой, одетой в лиловое платье.
      Они миновали газон, посреди которого возвышался красивый фонтан с бронзовыми сиренами, и, беседуя, поднялись на террасу, вдоль которой тянулось несколько павильонов различной формы; почти все они были заняты, и молодые женщины прошли мимо, не останавливаясь, причем одна покраснела, а другая задумалась.
      Наконец они достигли конца террасы, выходившей на Темзу, и, отыскав тенистый и прохладный уголок, уселись на скамью.
      – Куда мы идем, Стюарт? – спросила младшая.
      – Ты ведешь, дорогая Грефтон, и я иду за тобой.
      – Я?
      – Конечно, ты! Туда, где на скамейке ждет и вздыхает молодой француз.
      Мисс Мэри Грефтон моментально остановилась.
      – Нет, нет! Я не хочу туда.
      – Почему?
      – Вернемся, Стюарт.
      – Напротив, пойдем дальше и объяснимся.
      – По поводу чего?
      – По поводу того, что виконт де Бражелон всегда встречается с тобой, когда ты выходишь, и ты всегда встречаешься с ним, когда он выходит.
      – И отсюда ты заключаешь, что он меня любит или что я его люблю?
      – А почему бы и нет? Он очаровательный гоноша. Надеюсь, никто меня не слышит? – сказала мисс Люси Стюарт, оглядываясь с улыбкой, доказывавшей, впрочем, что ее беспокойство не столь велико.
      – Нет, нег, – отвечала Мэри, – король в своем овальном кабинете с герцогом Бекингэмом.
      – Кстати, по поводу герцога, Мэри…
      – Что?
      – Мне кажется, что после возвращения из Франции он объявил себя твоим рыцарем. Как ты к этому относишься?
      Мэри Грефтон пожала плечами.
      – Ну, хорошо! Я спрошу об этом красавца Бражелона, – засмеялась Стюарт. – Пойдем скорей к нему.
      – Зачем?
      – Мне нужно с ним поговорить.
      – Подожди. Мне раньше нужно поговорить с тобой. Скажи, Стюарт, ведь ты знаешь маленькие секреты короля?
      – Ты думаешь?
      – Кому же больше их знать! Скажи, почему господин де Бражелон в Англии? Что он здесь делает?
      – То, что делает всякий дворянин, посланный одним королем к другому.
      – Допустим. Однако хотя мы и не сильны в политике, мы все же настолько смыслим в ней, чтобы видеть, что у господина де Бражелона нет здесь никакого серьезного дела.
      – Послушай, – сказала Стюарт с деланной важностью. – Я, так и быть, выдам тебе государственную тайну. Хочешь, я перескажу тебе верительное письмо короля Людовика Четырнадцатого к его величеству Карлу Второму, привезенное господином Бражелоном?
      – Конечно, хочу.
      – Вот оно: «Брат мой! Я посылаю вам придворного, сына человека, которого вы любите. Прошу вас хорошо принять его и внушить ему любовь к Англии».
      – Только и всего?
      – Да… или что-то в этом роде. Не отвечаю за точность выражений, но смысл такой.
      – И что же отсюда следует? Или, верное, какой вывод сделал король?
      – Что у его величества, короля Франции, был какой-то повод удалить господина де Бражелона и женить его… где-нибудь за пределами Франции.
      – Значит, благодаря этому письму…
      – Как тебе известно, король и – Кольбер принял господина де Бражелона великолепно и по-дружески; он предоставил ему лучшую комнату в Уайт-Холле, и так как ты являешься теперь украшением двора, ты отвергла любовь короля… полно, не красней… то король пожелал расположить тебя к французу и поднести ему прекрасный подарок. Вот почему ты – наследница трехсот тысяч, будущая герцогиня, красивая и добрая – участвуешь, по желанию короля, во всех прогулках, предпринимаемых господином де Бражелоном. Словом, тут устроено нечто вроде заговора. И вот, если ты хочешь поджечь фитиль, я даю тебе огонь.
      Мисс Мэри очаровательно улыбнулась и пожала руку подруги:
      – Поблагодари короля.
      – Непременно. Но берегись, господин Бекингэм ревнив! – погрозила Стюарт.
      Не успела она произнести эти слова, как из одного павильона на террасе появился герцог и, подойдя к дамам, с улыбкой сказал:
      – Вы ошибаетесь, мисс Люси. Я не ревнив, и вот вам доказательство, мисс Мэри: вон там мечтает в одиночестве виконт де Бражелон, который, по-вашему, должен быть причиной моей ревности. Бедняга! Надеюсь, что вы не откажетесь разделить его одиночество, а я хочу побеседовать наедине с мисс Люси Стюарт.
      И, поклонившись Люси, герцог прибавил:
      – Разрешите мне предложить вам руку и проводить к королю, который ждет вас.
      С этими словами Бекингэм увел мисс Люси Стюарт.
      Оставшись одна, Мэри Грефтон сидела несколько мгновений неподвижно, потупив голову с грацией, свойственной молоденьким англичанкам; глаза ее были нерешительно устремлены на Рауля, а в сердце шла борьба, о которой можно было судить по тому, что ее щеки то бледнели, то алели. Наконец она, по-видимому, решилась и довольно твердыми шагами подошла к скамейке, на которой, как сказал герцог, Рауль мечтал в одиночестве.
      Как ни легки были шаги мисс Мэри, звук их привлек внимание Рауля. Он оглянулся, заметил молодую девушку и пошел ей навстречу.
      – Меня к вам послали, сударь, – заговорила Мэри Грефтон, – вы меня принимаете?
      – Кому же я обязан таким счастьем, мадемуазель, – спросил Рауль.
      – Господину Бекингэму, – с притворной веселостью поклонилась Мэри.
      – Герцогу Бекингэму, который так добивается вашего драгоценного общества? Возможно ли, мадемуазель?
      – Право, сударь, как видите, все сговорились устроить так, чтобы мы проводили вместе лучшую или, вернее, большую часть дня. Вчера король мне приказал быть за столом подле вас; сегодня герцог предлагает мне посидеть с вами на скамейке.
      – И он ушел, чтобы освободить место? – в смущении произнес Рауль.
      – Посмотрите на поворот аллеи: он уходит с мисс Стюарт. Скажите, виконт, у вас во Франции кавалеры тоже оказывают такие любезности?
      – Я не могу, мадемуазель, сказать вам в точности, что делают во Франции, потому что меня едва ли можно назвать французом. Я побывал во многих странах, почти всегда в качестве солдата; кроме того, я провел много времени в деревне. Я настоящий дикарь.
      – Англия вам не нравится, не правда ли?
      – Не знаю, – рассеянно и со вздохом отвечал Рауль.
      – Как не знаете?
      – Простите, – поспешно проговорил Рауль, встряхивая головой и собираясь с мыслями. – Простите, я не расслышал.
      – Ах, – вздохнула девушка, – напрасно герцог Бекингэм прислал меня сюда!
      – Напрасно? – с живостью спросил Рауль. – Да, вы правы, я человек угрюмый, вам со мной скучно. Господину Бекингэму не следовало посылать вас ко мне.
      – Именно потому, что мне не скучно с вами, – возразила Мэри своим нежным голосом, – господину Бекингэму не следовало посылать меня к вам.
      Рауль смутился и покраснел.
      – Каким образом господин Бекингэм мог послать вас ко мне? Ведь он вас любит, и вы его любите…
      – Нет, – отвечала Мэри, – нет, герцог Бекингэм не любит меня, он любит герцогиню Орлеанскую; что же касается меня, то я не питаю никаких чувств к герцогу.
      Рауль с удивлением посмотрел на девушку.
      – Вы друг герцога, виконт? – спросила она.
      – Герцог удостаивает меня чести называть своим другом, с тех пор как мы познакомились с ним во Франции.
      – Значит, вы простые знакомые?
      – Нет; потому что герцог Бекингэм близкий друг человека, которого я люблю, как брата.
      – Графа де Гиша?
      – Да, мадемуазель.
      – Который влюблен в герцогиню Орлеанскую?
      – Что вы говорите?
      – И любим ею, – спокойно закончила девушка.
      Рауль опустил голову; мисс Мэри Грефтон продолжала со вздохом:
      – Они очень счастливы… Покиньте меня, господин де Бражелон, потому что герцог весьма неудачно предложил меня вам в спутницы. Ваше сердце занято другой, и вы дарите мне ваше внимание, как милостыню. Сознайтесь, сознайтесь… Было бы дурно с вашей стороны, виконт, не сказать правды.
      – Извольте, я сознаюсь.
      Грефтон взглянула на него. Бражелон держался так просто и был так красив, в глазах его светилось столько прямоты и решимости, что мисс Мэри не могла заподозрить его в невежливости или глупости. Она поняла, что Рауль любит другую, любит самым искренним образом!
      – Да, конечно, – проговорила она. – Вы влюблены в какую-нибудь француженку.
      Рауль поклонился.
      – Герцог знает о вашей любви?
      – О ней никто не знает, – отвечал Рауль.
      – Почему же вы сказали об этом мне?
      – Мадемуазель…
      – Признайтесь.
      – Не могу.
      – Значит, первый шаг придется сделать мне. Вы не хотите говорить, так как убеждены теперь, что я не люблю герцога, что я, может быть, полюбила бы вас. Вы искренний и скромный человек, не желающий профанировать настоящее чувство; вы предпочли сказать мне, несмотря на вашу молодость и мою красоту: «Моя любовь во Франции». Благодарю вас, господин де Бражелон, вы благородный человек, и я впредь буду еще больше любить вас… по-дружески. Но довольно обо мне, поговорим о вас. Забудьте, что мисс Грефтон говорила вам о себе, скажите мне лучше, почему вы печальны, почему за последние дни вы стали грустить еще больше?
      Рауль был до глубины сердца взволнован этим нежным и задушевным голосом; он не нашелся, что ответить, и Мэри снова пришла ему на помощь.
      – Пожалейте меня, – сказала она. – Моя мать была француженка. Значит, я могу сказать, что по крови и душой я француженка. Но над моей французской пылкостью вечно расстилается английский туман и английская хандра. Именно у меня рождаются золотые грезы об упоительном счастье, но туман окутывает их, и они истаивают. Так произошло и теперь. Простите, довольно об этом, дайте мне вашу руку и поведайте другу о своих горестях.
      – Вы говорите, что вы француженка душой и по крови?
      – Да, моя мать была француженкой, а мой отец, друг короля Карла Первого, эмигрировал во Францию; таким образом, во время суда над королем и правления Кромвеля я воспитывалась в Париже. После реставрации Карла Второго мой отец вернулся в Англию и почти тотчас же умер. Тогда король пожаловал мне титул герцогини и увеличил мои владения.
      – У вас есть родственники во Франции?
      – Есть сестра, которая старше меня на семь или восемь лет; она вышла замуж во Франции и успела уже овдоветь. Это маркиза де Бельер.
      Рауль встал с места.
      – Вы ее знаете?
      – Я слышал это имя.
      – Она тоже любит, и ее последние письма говорят мне, что она счастлива. У меня, как я уже сказала вам, господин де Бражелон, половина ее души, но нет и сотой доли ее счастья. Поговорим теперь о вас. Кого вы любите во Франции?
      – Одну милую девушку, чистую и нежную, как лилия.
      – Но если она тоже любит вас, то почему вы печальны?
      – До меня дошли слухи, что она меня больше не любит.
      – Надеюсь, вы им не верите?
      – Письмо, в котором сообщается об этом, не подписано.
      – Аноним! Тут кроется предательство, – проговорила мисс Грефтон.
      – Взгляните, – сказал Рауль, подавая девушке сто раз прочитанную им записку.
      Мэри Грефтон взяла листок и прочла:
      «Виконт, вы хорошо делаете, что развлекаетесь с придворными красавицами в Англии, потому что при дворе короля Людовика Четырнадцатого замок вашей любви осажден. Оставайтесь поэтому в Лондоне навсегда, бедный виконт, или скорее возвращайтесь в Париж».
      – Без подписи? – спросила Мэри.
      – Без подписи.
      – Значит, не верьте.
      – Но я получил еще одно письмо.
      – От кого?
      – От господина де Гиша.
      – О, это другое дело! Что же он вам пишет?
      – Читайте.
 
       «Друг мой, я ранен, болен. Вернитесь, Рауль, вернитесь!
       Де Гиш».
 
      – Что же вы собираетесь делать? – спросила Мэри, у которой замерло сердце.
      – Получив это письмо, я хотел было тотчас же испросить согласия короля на отъезд.
      – Когда же вы получили письмо?
      – Позавчера.
      – На нем стоит пометка «Фонтенбло».
      – Странно, не правда ли? Двор в Париже. Словом, я уехал бы. Но когда я обратился к королю с просьбой об отъезде, он рассмеялся и сказал:
      «Господин посол, почему вы решили уехать? Разве ваш государь отзывает вас?» Я покраснел, смутился. В самом деле, король послал меня сюда, и я не получил от него приказания вернуться.
      Мэри сдвинула брови и задумалась.
      – И вы остаетесь? – поразилась она.
      – Приходится, мадемуазель.
      – А та, кого вы любите…
      – Да?
      – Она вам писала?
      – Ни разу.
      – Ни разу? Значит, она вас не любит?
      – По крайней мере, со времени моего отъезда в Англию она не прислала ни одного письма.
      – А прежде писала?
      – Иногда… О, я уверен, ей что-нибудь помешало!
      – Вот и герцог: ни слова о нашем разговоре!
      Действительно, в конце аллеи показался герцог; он был один и с улыбкой подошел к собеседникам, протягивая им руку.
      – Договорились? – поинтересовался он.
      – О чем? – удивилась Мэри Грефтон.
      – О том, что может сделать вас счастливой, дорогая Мэри, и рассеять грусть Рауля.
      – Я не понимаю вас, милорд, – произнес Рауль.
      – Разрешите мне говорить при виконте, мисс Мэри? – с улыбкой попросил Бекингэм.
      – Если вы хотите сказать, – гордо отвечала Мэри, – что я готова была полюбить господина де Бражелона, то не трудитесь. Я сама уже сказала ему об этом.
      Немного подумав, Бекингэм без всякого смущения ответил:
      – Я оставил вас с виконтом именно потому, что знаю ваш тонкий ум и деликатность; его больное сердце может исцелить только такой искусный врач, как вы.
      – Но ведь прежде, чем заговорить о сердце господина де Бражелона, вы говорили мне о вашем собственном. Значит, вы хотите, чтобы я принялась лечить сразу два сердца?
      – Это правда, мисс Мэри. Но вы должны признать, что я быстро отказался от вашей помощи, убедившись в неизлечимости своей раны.
      Мэри на мгновение задумалась.
      – Милорд, – продолжала она, – господин де Бражелон счастлив. Он любит и любим. Следовательно, и ему не нужно врача.
      – Господина де Бражелона, – сказал Бекингэм, – ждет тяжелая болезнь, и ему больше, чем когда-нибудь, понадобится заботливое лечение.
      – Что вы имеете в виду, милорд? – с живостью спросил Рауль.
      – Вам я ничего не скажу. Но если вы желаете, я посвящу мисс Мэри в такие вещи, которых вам нельзя слышать.
      – Милорд, вы что-то знаете и подвергаете меня пытке!
      – Я знаю, что мисс Мэри Грефтон самое очаровательное создание, какое может встретить на своем пути больное сердце.
      – Милорд, я уже сказала вам, что виконт де Бражелон любит другую, проговорила Мэри.
      – Напрасно.
      – Вы что-то скрываете, герцог! Объясните, почему я люблю напрасно?
      – Но кого же он любит? – вскричала Мэри.
      – Он любит женщину, недостойную его, – спокойно отвечал Бекингэм с флегматичностью, которая свойственна только англичанам.
      Мисс Мэри Грефтон вскрикнула, и ее порыв не меньше, чем слова Бекингэма, поверг Бражелона в трепет.
      – Герцог, вы произнесли слова, объяснения которых я, не медля ни секунды, отправляюсь искать в Париже.
      – Вы останетесь здесь, – твердо произнес Бекингэм.
      – Я?
      – Да, вы.
      – Почему же?
      – Да потому, что вы не имеете права уехать, и поручения, данного королем, не бросают ради женщины, хотя бы она была так же достойна любви, как Мэри Грефтон.
      – В таком случае объясните мне все.
      – Хорошо. Но вы останетесь?
      – Да, если вы будете со мной откровенны.
      Бекингэм открыл уже рот, чтобы рассказать все, что он знал, но в эту минуту в конце террасы показался лакей и подошел к павильону, в котором находился король с мисс Люси Стюарт. За лакеем следовал запыленный курьер, очевидно, всего только несколько минут тому назад ступивший на землю.
      – Курьер из Франции! От принцессы! – вскричал Рауль, узнав ливрею слуг принцессы.
      Курьер попросил доложить о себе королю: герцог СЕ мисс Грефтон обменялись многозначительными взглядами.

Глава 45.
КУРЬЕР ПРИНЦЕССЫ

      Карл II доказывал или пытался доказать мисс Стюарт, что он думает только о ней; он обещал ей такую же любовь, какую его дед, Генрих IV, испытывал к Габриэли. К несчастью для Карла II, он неудачно выбрал день, ибо как раз в этот день мисс Стюарт вздумала заставить его ревновать.
      Поэтому, выслушав уверения короля, она совсем не растрогалась, как надеялся Карл II, а звонко расхохоталась.
      – Ах, государь, государь! – со смехом воскликнула она. – Если бы я захотела попросить у вас доказательства вашей любви, как мне было бы легко уличить вас во лжи.
      – Послушайте, – сказал ей Карл, – вы знаете мои картины Рафаэля, знаете, как я ими дорожу. Все мне завидуют. Вы знаете также, что мой отец купил их через Ван-Дейка. Хотите, я сегодня же прикажу отнести их к вам?
      – Нет, – отвечала мисс Стюарт, – держите их у себя, государь, мне негде поместить таких знатных гостей.
      – В таком случае я подарю вам Гемптон-Корт.
      – К чему такая щедрость, государь, лучше любите подольше, вот все, чего я от вас прошу.
      – Я буду любить вас всегда. Довольно этого?
      – Вы смеетесь, государь.
      – Разве вы хотите, чтобы я плакал?
      – Нет, но мне хотелось бы видеть вас в более меланхолическом настроении.
      – Боже сохрани, красавица. Я уже достаточно погоревал: четырнадцать лет изгнания, бедности, унижений! Мне кажется, долг уплачен; кроме того, меланхолия нам не к лицу.
      – Вы ошибаетесь: взгляните на молодого француза.
      – На виконта де Бражелона? Вы тоже? Вот проклятие! Видно, все мои дамы с ума сойдут из-за него. Но ведь у него есть причина для меланхолии.
      – Какая?
      – Вы хотите, чтобы я выдал вам государственную тайну?
      – Да, хочу; ведь вы сказали, что готовы сделать все, чего я пожелаю.
      – Ну, хорошо, ему здесь скучно. Довольны вы?
      – Ему скучно?
      – Да. Разве это не доказывает, что он глуп?
      – Почему же глуп?
      – Да как же! Посудите: я ему позволяю любить мисс Мэри Грефтон, а он скучает!
      – Мило! Значит, если бы мисс Люси Стюарт не любила вас, вы утешились бы, полюбив мисс Мэри Грефтон?
      – Я этого не говорю. Ведь вы отлично знаете, что Мэри Грефтон меня не любит, а утратив любовь, человек утешается, только найдя новую любовь.
      Но, повторяю, речь идет не обо мне, а об этом молодом человеке. Правда, подумаешь, что та, кого он покидает – Елена; понятно, Елена до Париса.
      – Значит, этот молодой человек кого-то покидает?
      – Вернее, его покидают.
      – Бедняга! Ну что ж, поделом!
      – Почему поделом?
      – А зачем он уехал?
      – Вы думаете, он уехал по своей воле?
      – Неужели его заставили?
      – Ему приказали, дорогая Стюарт; он уехал из Парижа по приказанию.
      – По чьему же приказанию?
      – Угадайте.
      – По приказанию короля?
      – Именно.
      – Вы мне открываете глаза.
      – По крайней мере, никому не говорите об этом.
      – Вы знаете, что я сдержаннее иного мужчины. Итак, его услал король?
      – Да.
      – Ив его отсутствие похищает его возлюбленную?
      – Да, и представьте, бедный мальчик, вместо того чтобы благодарить короля, жалуется!
      – Благодарить короля за похищение возлюбленной? Разве можно говорить такие вещи при женщинах, особенно при любовницах, государь?
      – Но поймите меня: если бы та, кого отнимает у него король, была мисс Грефтон или мисс Стюарт, я разделял бы его мнение и даже считал бы, что он мало горюет; но это какая-то чахоточная хромоножка… К черту верность, как говорят во Франции! Отказываться от богатой ради бедной, от любящей ради обманщицы, – да виданное ли это дело?
      – А вы думаете, государь, что Мэри действительно хочет понравиться виконту?
      – Думаю.
      – Тогда виконт привыкнет к Англии. Мэри девушка с головой и добьется своего.
      – Боюсь, дорогая мисс Стюарт, что этого не будет: только вчера виконт просил у меня разрешения уехать.
      – И вы ему отказали?
      – Еще бы; Людовик очень желал его увидеть, а мое самолюбие теперь задето; я не хочу, чтобы говорили, будто я предложил этому юноше самую соблазнительную приманку в Англии…
      – Вы очень любезны, государь, – с очаровательной улыбкой сказала мисс Стюарт.
      – Разумеется, мисс Стюарт не в счет, – извинился король. – Она приманка королевская, и раз я попался на нее, надеюсь, никто другой на нее не покусится… Итак, я не хочу понапрасну строить глазки этому юнцу; он останется здесь и здесь женится, клянусь вам!..
      – И надеюсь, когда женится, не станет сердиться на ваше величество, а будет вам признателен. Здесь все наперерыв стараются угодить ему, даже господин Бекингэм, который – невероятная вещь! – уступает ему дорогу.
      – И даже мисс Стюарт, которая называет его очаровательным!
      – Послушайте, государь, вы достаточно хвалили мне мисс Грефтон, разрешите же и мне похвалить немного господина де Бражелона. Кстати, с некоторых пор ваша доброта удивляет меня; вы думаете об отсутствующих, прощаете обиды, вы почти что совершенство. Откуда это?..
      Карл II рассмеялся.
      – Все это потому, что вы позволяете мне любить себя.
      – О, наверное, есть еще и другая причина!
      – Да, я оказываю любезность моему брату, Людовику Четырнадцатому.
      – И это не все.
      – Ну, если вы уж так добиваетесь, я вам скажу: Бекингэм поручил моему попечению этого юношу, сказав: «Государь, ради виконта де Бражелона я отказываюсь от мисс Грефтон; последуйте моему примеру».
      – О, герцог – рыцарь, что и говорить!
      – Полно! Теперь вы стали расхваливать Бекингэма. Кажется, вы намерены извести меня сегодня.
      В этот момент в дверь постучали.
      – Кто смеет беспокоить нас?
      – Право, государь, – сказала Стюарт, – ваше «кто смеет» чересчур самонадеянно, и чтобы наказать вас…
      Она сама подошла к двери и открыла ее.
      – Ах, это курьер из Франции! Может быть, от моей сестры? – вскричал Карл.
      – Да, государь – поклонился лакей – с чрезвычайным поручением.
      – Пусть войдет поскорее, – приказал Карл.
      Курьер вошел.
      – У вас письмо от ее высочества герцогини Орлеанской?
      – Да, государь, – отвечал курьер, – и настолько спешное, что я затратил только двадцать шесть часов на доставку его вашему величеству, причем потерял в Кале три четверти часа.
      – Ваше усердие будет вознаграждено, – сказал король, вскрывая письмо.
      Прочитав его, он расхохотался.
      – Право, я ничего не понимаю.
      И снова прочитал письмо.
      Мисс Стюарт держалась почтительно, подавляя жгучее любопытство.
      – Френсис, – обратился король к лакею, – велите угостить курьера и уложите его спать, а завтра у изголовья он найдет кошелек с пятьюдесятью луидорами.
      – Государь!
      – Ступай, друг мой, ступай! У моей сестры были основания торопить тебя; дело спешное.
      И он расхохотался еще громче.
      Курьер, камердинер и сама мисс Стюарт не знали, как держаться.
      – Ах! – воскликнул король, откидываясь на спинку кресла. – Подумать только, что ты загнал… сколько лошадей?
      – Двух.
      – Двух лошадей, чтобы привезти это известие! Ступай, друг мой, ступай.
      Курьер удалился в сопровождении камердинера.
      Карл II подошел к окну, открыл его и, высунувшись наружу, крикнул:
      – Герцог Бекингэм, дорогой Бекингэм, идите скорее сюда!
      Герцог поспешил на зов, но, увидев мисс Стюарт, остановился на пороге, не решаясь войти.
      – Войди же, герцог, и запри за собой дверь.
      Бекингэм повиновался и, видя, что король весел, с улыбкой подошел к нему.
      – Ну, дорогой герцог, как твои дела с французом?
      – Я почти в отчаянии, государь.
      – Почему?
      – Потому что очаровательная мисс Грефтон хочет выйти за него замуж, а он не желает жениться на ней.
      – Да этот француз какой-то простак! – воскликнула мисс Стюарт. Пусть он скажет да или нет. Нужно этому положить конец.
      – Но вы знаете или должны знать, сударыня, – серьезно произнес герцог, – что господин де Бражелон любит другую.
      – В таком случае, – заметил король, приходя на помощь мисс Стюарт, пусть он попросту скажет нет.
      – А я ему все время доказывал, что он поступает дурно, не говоря да!
      – Значит, ты сообщил ему, что Лавальер его обманывает?
      – Да, совершенно недвусмысленно.
      – Что же он сказал в ответ?
      – Так подпрыгнул, точно собирался перескочить Ла-Манш.
      – Наконец-то он сделал хоть что-нибудь! – вздохнула мисс Стюарт. – И то хорошо.
      – Но я удержал его, – продолжал Бекингэм, – я оставил его с мисс Мэри и надеюсь, что теперь ни не уедет, как собирался.
      – Он собирался ехать? – воскликнул король.
      – Одно мгновение мне казалось, что никакими человеческими силами его невозможно будет удержать; но глаза мисс Мэри устремлены на него: он останется.
      – Вот ты и ошибся, Бекингэм! – сказал король, снова расхохотавшись. Этот несчастный обречен.
      – Обречен на что?
      – На то, чтобы быть обманутым или еще хуже: собственными глазами удостовериться в этом.
      – На расстоянии и с помощью мисс Грефтон удар будет ослаблен.
      – Ничуть; ему не придет на помощь ни расстояние, ни мисс Грефтон.
      Бражелон отправится в Париж через час.
      Бекингэм вздрогнул, мисс Стюарт широко открыла глаза.
      – Но ведь ваше величество знаете, что это невозможно, – пожал плечами герцог.
      – Увы, дорогой Бекингэм, теперь невозможно обратное.
      – Государь, представьте, что этот молодой человек – лев.
      – Допустим.
      – И что гнев его ужасен.
      – Не спорю, друг мой.
      – И если он увидит свое несчастье воочию, тем хуже для виновника этого несчастья.
      – Очень может быть. Но что же делать?
      – Будь этим виновником сам король, – вскричал Бекингэм, – я не поручился бы за его безопасность!
      – О, у короля есть мушкетеры, – спокойно проговорил Карл. – Я знаю, что это такое: мне самому приходилось дожидаться в передней в Блуа. У него есть господин д'Артаньян. Вот это телохранитель! Я не побоялся бы двадцати разъяренных Бражелонов, если бы у меня было четверо таких стражей, как д'Артаньян!
      – Все же, ваше величество, подумайте об этом, – настаивал Бекингэм.
      – Вот смотри, – ответил Карл II, протягивая письмо герцогу, – и суди сам. Как бы ты поступил на моем месте?
      Бекингэм взял письмо принцессы и медленно прочитал его, дрожа от волнения:
 
       «Ради себя, ради меня, ради чести и благополучия всех немедленно отошлите во Францию виконта де Бражелона.
       Преданная вам сестра Генриетта».
 
      – Что ты на ото скажешь, герцог?
      – Ей-богу, ничего, – отвечал ошеломленный Бекингэм.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121