Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Доктор Сакс

ModernLib.Net / Контркультура / Джек Керуак / Доктор Сакс - Чтение (Ознакомительный отрывок) (стр. 4)
Автор: Джек Керуак
Жанр: Контркультура

 

 


Мы с Джо обследовали все возможные дома с привидениями в городе. Главным из наших великих домов был тот, когда он жил на Бридж-стрит у 18-й, в старой серой пасторской развалюхе в клине лиственных улиц по осени, – через Бридж-стрит, за каменной стеной лужайки, подымался склон сосен и грустен, в точности как лужайка перед Замком Лейквью, – к Дому с Призраками, от которого ничего не осталось, лишь скорлупа, развалина штукатурки, балок, битого стекла, говна, мокрой листвы, покинутых ножек старых гвоздей обстановки, ржавых рояльных струн в дзыне (как на старом брошенном сухогрузе, который использовали под бакен, по-прежнему находишь орнаменты завитков на бимсах в Кают-Компании, и солнце сияет во всерадостном утре моря, словно у берегов Малайи или Сиэтла в незапамятные времена) – в Той старой Скорлупе Дома водились призраки – крыши прогнивали – ссать нас восторгало среди упадочных балок и выпирающих треснутых стен – Нечто неименуемо, саванно непристойное и дикое – будто рисунки огромных хуев длиной в змея, с тупыми слюнями яда – мы дергали доски, сдвигали кирпичи, ломали острова свежей штукатурки, вышибали пинками стекольные осколки и —

А ночью, летними ночами, когда семейство внизу в большой кухне (может, там моя же мама или отец, прочие, молодой священник только что из Канады, которому нравится охмурять дамочек, – мы же четырьмя этажами выше к чердаку, мы слышим лишь слабенькие взревы хохота снизу), – в лоуэллской ночи мы лежали расслабленно на ссаных матрасах, у окошка древеса шуршат томительно, рассказываем истории («Шии-каго! шии-каго!»), играемся со своими пиписьками, ерзаем, брыкаемся, несемся к окну выглянуть, что там за шум, – глянуть на наш Дом с Призраками в многообразной черной и белой мигающей лоуэллской ночи… Что за совы? угукают и колдукают в полночь? Что за старый маньяк в белых власах явился щипать за ржавые рояльные пружины в путаном лабиринте полуночи? что за Доктор Сакс ползет вдоль по черноте, затененный, под капюшоном, опелоченный, скоростно звеня на малой высоте к своим таинствам и страху —

Вместе, громадным днем всемирных облаков, мы обследовали водохранилища в холмах Лоуэлла, так высоко, или вставали лагерями у сточных труб в бурых трагических свалявшихся полях – на задворках школы св. Людовика – сидели на дереве, звали его Тексомотором Свежего Воздуха, – я запускаю воздушных змеев на поле —

Как-то утром в воскресенье Джо приходит ко мне домой после церкви, но я завтракаю, поэтому в своих беленьких бриджиках он, ожидаючи меня, спускается в погреб и набирает там ведерко угля для моей Ма – мы позируем снаружи с Анри Труазьё и моим котом, тусклым воскресным днем, – за нами машут деревья Доктора Сакса – запись старых ночей в ночевательных амбарах, на холодном чердаке, в таинстве, во грезе, Джо и я – Старинные кореша всей жизни детства – Однако Джо избегал саванов, не ведал никакого таинства, не пугался, лишь плевался, пёр себе дальше, в дровосецких сапогах, дождливыми утрами в церковь, воскресенье, всю последнюю неделю обследовал речку, а сегодня днем хочет отыскать пещеру в сосняках – идет ставить палатку, чинить машину на дождливый смутно-дымчатый весь день с банками и замазанной ветошью, и никаких тебе угощений —

У Джо дома были башенки и чердаки, но он не боялся призраков под парусом… его фантомами были реальность, работа, заработать денег, починить ножик, подровнять винтик, прикинуть на завтра. У него на задворках я играл в унылые личные игры, в какие-то мифические терки с самим собой, включая сколько раз вокруг дома и воды, – он же занят починкой чего-то для себя полезного. Приходит ночь, крадутся тени, возникает Сакс, а Джо лишь покачивается на веранде, говорит о том, что нужно сделать, и то и дело наклоняется и чешет ногу и грит: «Хью-хью-хью! ну ты и разобиделся в тот раз – ху-ху!»

24

Гам от больших семейных сборищ на четвертом этаже чердака Джо слышится очень слабо, но О! когда дело происходило у меня дома, в коттедже на Западной улице раньше или позже, улюлюканье и вопли дам, когда шпанявка Дюкетт заставляла Бланш погасить весь свет и давай играть на фортепьяно жутенькую музычку, вверх воздымается лицо, напудренное белой мукой, обрамленное пустой рамой от картины, с фонариком у подбородка, угугугуу, взрывы воющего хохота буквально вышибали меня из кровати пролетом выше – Но по крайней мере мне доставалось удовлетворение знать, что посередь такого крепкого взрослого насмехательства и бедлама никакие настоящие тени за мною не явятся – Божже, вот так банда это была: они себя звали «La Maudite Gang»[43], пока одна пара не умерла и пар не осталось двенадцать, а не тринадцать, поэтому они стали «Грязной дюжиной» – С ними только что связался бедный попик Ляпуль Дюпюи, это последний неженатый сын в огромной квебекской семье, которая по традиции полагала, будто станет damnee[44], если кто-нибудь в доме не примет сан, поэтому сорванец и трахарь Ляпуль благочестиво удалился за монастырскую стену, до некоторой степени, женщине в одной с ним комнате было небезопасно – Однажды субботним вечером он вусмерть нажрался, попируэтив с ледями на громадной ревущей вечеринке, и отключился еще до полуночи (все равно в полночь бухать бы бросил, наутро ему к Мессе) – Настает утро, отец Джо заволакивает Ляпуля в душ, вливает ему в глотку черного кофе, затем созывает всю банду повеселиться на одиннадцатичасовой Мессе —

Сноски

1

Лоуэллский текстильный (ныне технологический) институт был основан в 1895 г. и считался «школой» до 1929 г. В 1903 г. занял историческое здание Саутвик-холла, о котором идет речь в тексте. – Здесь и далее прим. переводчика.

2

У. К. Филдз (Уильям Клод Дюкенфилд, 1880–1946) – американский комический актер, жонглер и сценарист.

3

Гарольд Уэйн Кинг (1901–1985) – американский популярный музыкант, певец, автор песен и руководитель оркестра, его называли «Королем вальса».

4

Мэгги и Джиггз – главные герои комикса «Воспитание папы» (Bringing Up Father, 1913–2000), созданного американским художником-карикатуристом Джорджем Макманусом (1884–1954).

5

Имеется в виду «Голос его хозяина» – торговая марка английской «Граммофонной компании» (с 1899), в основу логотипа которой легла картина английского художника Фрэнсиса Джеймса Барро (1856–1924) «Собака, слушающая фонограф». С 1908 г. – самостоятельная английская звукозаписывающая фирма с таким названием. В США аудиоустройства с этой торговой маркой перестали выпускаться в 1994 г.

6

Джакобус Франсискус (Джим) Торп (Уа-То-Хак, Яркая Тропа, 1888–1953) – американский легкоатлет, баскетболист, бейсболист и футболист.

7

The Sun – ежедневная газета Лоуэлла, основана в 1878 г. В первой половине 1950-х гг. Джек Керуак некоторое время работал в ней спортивным обозревателем.

8

Обри Виктор (Дит) Клэппер (1907–1978) – канадский хоккеист.

9

Рагу с фрикадельками (фр.). Практически все приводимые в романах Керуака французские фразы и выражения на самом деле даются на жуале – просторечном диалекте квебекских франко-канадцев (кануков). Сам Керуак говорил только на нем до 6 лет.

10

Лоуэллская аудитория – театрально-концертный зал на 2800 мест в центре Лоуэлла, где также проводились боксерские матчи. Построен в 1922 г. (год рождения Керуака) и посвящен памяти местных ветеранов Первой мировой войны.

11

Пресвитерии (фр.).

12

Несчастный старик Детуш (фр.).

13

Тень (The Shadow, также известен под именами Кен Аллард и Ламонт Крэнстон) – один из самых популярных героев остросюжетной жанровой литературы 1920-х гг., «молодой городской повеса со сверхъестественными способностями», борец с преступностью. Впервые появился в многосерийной радиопостановке издателей «Стритэнд-Смит» «Час детективного рассказа» в 1930 г., впоследствии усилиями американского писателя Уолтера Брауна Гибсона (1897–1985) превратился в икону массовой культуры. Бульварный журнал, посвященный его приключениям, выходил с 1931 по 1949 г.

14

Мой ангелочек (фр.).

15

Национальный профсоюз моряков торгового флота Америки – профсоюз, входящий в Американскую федерацию труда и Конгресс производственных профсоюзов, основан в 1917 г.

16

Мануфактура Бутта – одна из первых хлопкопрядилен США, существует с 1835 г.

17

Детектив Хокшо (Hawkshaw the Detective) – персонаж газетных комиков (1913–1922, 1931–1952), созданный американским художником Чарльзом Огастесом (Гасом) Мэгером (1878–1956). Его фамилия восходит к общеупотребительному обозначению сыщиков в американском сленге, вошедшему в язык после успеха пьесы английского драматурга Тома Тейлора (1817–1880) «Заключенный под гласный надзор» (1863), где такую фамилию носил один персонаж.

18

Карл Сэндберг (1878–1967) – американский поэт, прозаик и редактор, лауреат трех Пулицеровских премий.

19

Немецкий город Книтлинген в земле Баден-Вюртемберг считается одним из возможных мест рождения средневекового мистика и колдуна, бродячего алхимика и астролога доктора Иоганна Георга Фауста (ок. 1480 – ок. 1540), прототипа героя известной легенды, неоднократно обрабатывавшейся в мировой литературе.

20

Якопо делла Кверча (ок. 1374–1438) – итальянский скульптор периода перехода от Средневековья к эпохе Возрождения, считается предшественником Микеланджело.

21

«Стрит-энд-Смит» – нью-йоркское издательство бульварной прессы, дешевых романов, комиксов и спортивных ежегодников, основанное Фрэнсисом Скоттом Смитом (1831–1883) и Фрэнсисом Шубаэлом Стритом (1819–1887). Существовало с 1855 по 1959 г.

22

Тун (или тонг) – братство или тайная организация китайских иммигрантов в США, часто преступная.

23

Фу Манчу – китайский гений преступного мира, персонаж многочисленных романов английского писателя Сакса Ромера (Артура Генри Сарсфилда Уорда, 1883–1959).

24

Бостонский Черныш (Boston Blackie) – медвежатник и похититель драгоценностей, впоследствии ставший детективом, персонаж романов и рассказов американского писателя Джека Бойла (до 1880 – ок. 1928).

25

Морячок Пучеглаз (Popeye the Sailor) – персонаж комиксов, созданный в 1919 г. американским художником Элзи Крайслером Сигаром (1894–1938).

26

Лунный Человек (Moon Man) – герой популярных рассказов бульварной прессы, созданный в 1933 г. американским писателем Фредериком Клайдом Дэйвисом (1902–1977). Облачившись в стеклянный зеркальный шлем (отсюда и кличка), черную накидку и черные перчатки, он грабил негодяев.

27

«Призрак Оперы» (фр.).

28

Гровер Кливленд Александер (1887–1950) – американский бейсболист высшей лиги, питчер.

29

Джордж Герман Рут-мл. (1895–1948) – американский бейсболист высшей лиги, аутфилдер и питчер. Кличку Детка получил в 1914 г., когда тренер команды «Балтиморские иволги» Джек Данн заключил с ним контракт и прочие игроки стали называть его «новой деткой Джека».

30

«Клуб 920» – первая радиопрограмма популярной музыки в формате, близком к современному, выходила на бостонской радиостанции WROL (цифра в названии означала бывшую частоту вещания станции; в настоящее время станция вещает на 950 кГц).

31

«Крылья» (Wings) – марка дешевых (10 центов пачка) сигарет табачной корпорации «Браун-энд-Уильямсон», появилась на рынке в 1929 г.

32

«Убийство по часам» (Murder by the Clock, 1931) – детективный фильм ужасов английского режиссера Эдварда Сломена (1886–1972), снятый в США по одноименному роману (1929) Руфуса Кинга (1893–1966). Воспоминания автора о сюжете этого фильма несколько неточны.

33

Имеется в виду американский певец, актер и руководитель оркестра Хьюберт Прайор (Руди) Вэлли (1901–1986), ставший популярным в 1920-х гг.

34

Скорее всего имеется в виду песня «Жаннин, мне снятся времена сирени» (Jeannine, I Dream of Lilac Time) американского композитора Натаниэла Шилкрета (1889–1982) на стихи Л. Вулфа Гилберта, записанная многими популярными исполнителями 1920-х гг., включая Луи Армстронга.

35

«Большой парад» (The Big Parade, 1925) – немой фильм о богатом юноше, который отправляется во Францию участвовать в Первой мировой войне, снятый американским режиссером Кингом Уоллисом Видором (1894–1982). Персонажа по кличке Дылда в нем сыграл датско-американский комический актер Карл Дейн (Расмус Карл Теркелсен Готтлиб, 1886–1934). Американский комический актер Дылда Саммервилл (Джордж Джозеф Сомервилл, 1892–1946) в нем не снимался, зато был занят в другом знаменитом фильме о Первой мировой – «На Западном фронте без перемен» (1930) американского режиссера Льюиса Майлстоуна (Льва Мильштейна, 1895–1980) по одноименному роману Эриха Марии Ремарка.

36

«Чандлер Мотор Компани» – американский автопроизводитель, осн. в 1913 г. в Кливленде. Автомобили марки «чандлер» перестали выпускаться в 1929 г.

37

Алан Уолбридж Лэдд (1913–1964) – американский киноактер, в фильме-нуар «Ствол внаем» (This Gun for Hire, 1942) американского режиссера Фрэнка Таттла (1892–1963) по роману английского писателя Грэма Грина «Наемный убийца» (A Gun for Sale, 1936) сыграл роль наемного убийцы по кличке Ворон.

38

Имеется в виду продукция «Захватывающих изданий» (Thrilling Publications) – издательства бульварной литературы и популярных журналов, созданного нью-йоркским издателем Недом Л. Пайнзом (1905–1990) в 1928 г. В том или ином виде издательство просуществовало до 1961 г.

39

Батаан – полуостров на филиппинском острове Лусон, где 7 января – 9 апреля 1942 г. шло одно из решающих сражений Филиппинской операции в ходе Второй мировой войны. Проводилась японской армией с целью подавления сопротивления американо-филиппинской группировки; успех позволил Японии установить контроль над островом Лусон и всем Филиппинским архипелагом.

40

Уонналанситт (также Уоланансет, Ваналосет и т. д., ок. 1619–1697) – верховный вождь индейского племени пеннакук (также известного как мерримак и потакет) алгонкинской группы, проживавшего в бассейне реки Мерримак на территории нынешних штатов Массачусетс и Нью-Хэмпшир.

41

«Саффолк-Даунз» – один из исторически значимых ипподромов США, открыт в 1935 г. Находится в Бостоне.

42

Приход св. Людовика (фр.).

43

Окаянная банда (фр.).

44

Проклятой (фр.).

Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4