Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Против его воли

ModernLib.Net / Дженсен Триш / Против его воли - Чтение (стр. 6)
Автор: Дженсен Триш
Жанр:

 

 


      – Хорошо. Мы придем, – сказал Джек, а сам уже потянулся к чемодану за плавками.
      – Договорились, я буду в здании клуба, – сказала она. – Зайдите за мной.
      – Обязательно.
      Джек повесил трубку и посмотрел на Пончика.
      – Джекпот.

Глава 7

      – Сюрприз!
      Джек удивленно уставился на собравшихся в холле бассейна людей и собак. Кругом были шары, разноцветные гирлянды и большой плакат с надписью: «С днем рождения, Пончик! Тебе пять лет». В центре, рядом с большим тортом, сделанным в форме мозговой косточки, стояли Лина и Базз. Если этот торт предназначался для собак, то Джек не представлял, из чего он может быть сделан. На всех собаках, а также на некоторых хозяевах были надеты праздничные шляпы.
      Пончик явно понял смысл происходящего, поскольку разволновался и запрыгал на месте.
      Джек совсем забыл о дне рождения Пончика. Он был ужасным хозяином, поскольку даже не представлял, что можно отмечать день рождения собаки. И собакам тоже дарили подарки, если судить по ярким сверткам, разложенным на длинном банкетном столе.
      Джек уже встречался со многими из тех, кто находился в зале, а почти все животные входили в состав той группы, где занимался Пончик. Собаки были без поводков, и Джек тоже отпустил Пончика. Пес моментально понесся вперед. Лина подошла к Джеку, и он, несмотря на свою растерянность, залюбовался ею. На Лине был сплошной купальник небесно-голубого цвета и красивый газовый шарф, повязанный вокруг бедер. Сандалии были надеты на босу ногу, а ногти на ногах выкрашены в красивый коралловый цвет.
      Во второй раз за последние два дня у Джека разыгралось воображение. Он представлял себя вместе с Линой в лодке в тихой голубой лагуне, где они плескались, играли и ласкали друг друга до полного изнеможения, а потом он снимал с нее купальник и овладевал ею прямо в воде. Джек представлял, как Лина обнимает его ногами, пока он снова и снова погружается в нее.
      – Теперь ты можешь закрыть рот, – произнесла Лина и засмеялась, выведя его из задумчивости.
      – Как здорово! – только и смог вымолвить Джек. Правда, эти слова относились не к праздничному вечеру. Он радовался тому, что его красная футболка оказалась большой и мешковатой и скрывала доказательства того, какие фантазии вызывал у него вид красивого доктора.
      – Уверена, что ты совсем забыл про день рождения Пончика.
      – Ну…
      – Все хорошо, не волнуйся. Я и не думала, что ты вспомнишь.
      – Могу представить, как он расстроится, когда поймет, что я не приготовил ему подарок.
      – Приготовил, – сказала Лина, кивнув в сторону стола. – Твой завернут в бумагу с клоунами.
      – Ты, доктор Кросби, моя спасительница.
      Она послала Джеку такую лучезарную улыбку, что у него перехватило дыхание.
      – Всегда рада помочь.
      – Думаю, теперь мы не сможем поплавать.
      – Конечно, сможем. После того, как Пончик немного повеселится. – Она оглянулась и посмотрела на именинника, который красовался перед Долли в яркой шапочке. – Ну что, готов посмотреть шоу?
      Джек постарался не показывать своего разочарования. Он говорил себе, что они с Линой побудут вместе чуть позже, а пока лучше расслабиться и дать Пончику насладиться праздником. Но спокойствие давалось Джеку нелегко, особенно когда рядом находилась такая восхитительная женщина в купальном костюме.
      – Готов, – буркнул он.
      – Пойдем выпьем пунша, – предложила Лина, показав на столы, заставленные блюдами и напитками. Она наклонилась, и Джек уловил запах ее духов. – Вон та бутылка слева подмигивает нам.
      Они направились прямо к той бутылке. Джек взял два бумажных стаканчика и один протянул Лине.
      – А что полагается делать на собачьей вечеринке?
      – Общаться, – ответила Лина, а потом схватила его за руку и потянула в толпу.
      Кругом бегали и играли собаки. Было шумно, но Джеку нравилось, что животные весело проводят время. Лина представила Джека некоторым гостям, указывая и на их питомцев.
      – Это Боб Леви. Он здесь со своим ньюфаундлендом, Табитой.
      Джек пожал руку старика, стараясь не рассмеяться при виде того, как его седые волосы смешно торчат из-под шляпы.
      – А это Эуджения Литлфорд. Ее черный лабрадор, Бастер, только что прошел курс дрессировки для собак-поводырей.
      – Видите ли, моя сестра слепая, – пояснила женщина.
      – Это… здорово. Я имею в виду курс дрессировки, а не слепоту, – быстро поправился Джек. – Рад познакомиться с вами, мадам.
      – А вы красавчик, – бесцеремонно заметила женщина. – Будь я лет на двадцать моложе, вы не устояли бы передо мной.
      Джек засомневался в этом, поскольку на вид ей можно было дать все восемьдесят. Но он только подмигнул и произнес:
      – Лично я люблю зрелых женщин.
      Его познакомили еще с несколькими гостями, прежде чем он тихо попросил Лину сделать перерыв, чтобы выпить пунш и перекусить. Они закусывали сыром и яблочными дольками, когда увидели двух женщин. Их нельзя было не заметить. Это были рыжеволосые двойняшки, такие же высокие, как Джек. Каждая держала маленькую собачку, которую даже трудно было описать. По размеру они были не больше пуделя, пятнистые, как далматины, и гладкошерстые, с небольшими кисточками на голове и ногах. Джеку показалось, что эти существа явились результатом каких-то генетических экспериментов.
      На обеих женщинах были одинаковые пышные платья, скрывавшие фигуру, правда, маскарадные шляпки были разными. Джек с удивлением отметил, что их лица непохожи.
      Лина поздоровалась с ними, а потом повернулась к Джеку.
      – Мне бы хотелось представить тебе Конни и Джун Фолкделл. Конни, Джун, – это Джек Донелли. – Затем Лина погладила собачку Конни. – А эти два чуда – Бук и Баг.
      – Очень приятно познакомиться с вами, – радостно произнесла Джун, в то время как ее сестра закивала головой.
      – Взаимно, – отозвался Джек. – А… что это за порода? – спросил он, показав на Бука.
      – Китайские собачки с хохолком, – ответила Конни, поглаживая Бука.
      – Разве они не восхитительны?
      – Да, конечно, – согласился Джек.
      – Поздравляем Пончика с днем рождения, – сказала Джун и тут же протянула крекер Багу.
      – Спасибо.
      – Так Пончик, оказывается, Близнец!
      – Вообще-то он бульдог, – поправил Джек.
      Они обе рассмеялись, словно Джек выдал самую смешную шутку на свете.
      Лина, похоже, заметила его смятение и пояснила:
      – Это его астрологический знак…
      Близнец! Джун и Конни – астрологи, они составляют гороскопы для собак. Джек хмыкнул, но тут же попытался выдать это за кашель.
      – А, понимаю, – сказал он. Это была еще более экзотическая профессия, чем психолог для собак.
      – Бук и Баг тоже родились под знаком Близнецов, – сообщила Конни, поглаживая свою собаку. – Их день рождения тридцать первого мая.
      – Мои поздравления, – сказал Джек, бросив полный отчаяния взгляд на Лину, которая явно наслаждалась происходящим. Ее карие глаза блестели, а губы изогнулись в улыбке.
      – А вы знаете, что говорят о собаках-Близнецах? – спросила Джун.
      – Конечно, нет.
      – Они бывают душой компании.
      – Джун права, – вмешалась Конни. – Другие собаки любят играть с ними, потому что они очаровательны и не злобны.
      Пончик очаровательный?
      – Душа компании? – усмехнулся Джек, стараясь казаться заинтересованным. Он сделал большой глоток пунша, а потом оглянулся в поисках Пончика и увидел, что тот действительно находится в центре внимания. Похоже, Базз заставил животных играть в собачий вариант салочек.
      – Но Близнецы также могут быть непостоянными, беспокойными и нетерпимыми, – добавила Джун, прервав наблюдения Джека.
      – Это тоже подходит, – отозвался Джек.
      – А какой у вас знак? – спросила Конни, захлопав ресницами. – Я попробую угадать. Овен, верно? Они сильные, упорные и умеют обращаться с женщинами.
      Джек едва не подавился пуншем.
      – Я не уверен, но, кажется, Лев.
      – Он не уверен! – вскрикнула Джун.
      – Боюсь, так и есть… У меня не было возможности заниматься астрологией.
      – А когда день вашего рождения?
      – Тридцатое июля.
      – Вы точно Лев, – произнесли обе женщины хором и понимающе переглянулись. – В этом тоже есть смысл, – добавила Джун.
      Конни сделала шаг в его сторону.
      – Я – Рыба, – доложила она таким тоном, словно это что-то для него значило.
      – Мы обе Рыбы, – добавила зачем-то Джун и тоже придвинулась к нему. – Говорят, что женщины-Рыбы неотразимы для мужчин, особенно Львов.
      – А вы не хотите, чтобы мы составили для вас гороскоп? Или для Пончика?
      Конни подошла так близко, что ее полная грудь прижалась к футболке Джека.
      – Мы остановились в отеле, комната 2-12. Я могла бы также погадать на картах таро для Пончика.
      – А моя комната 2-14, – вмешалась Джун. – И я могу погадать на таро для вас.
      – Где же Базз, когда он так нужен? – тихо прошептал Джек, обращаясь к Лине, которая, на его беду, была слишком увлечена собаками.
      Он чувствовал себя точно кусок мяса в клетке тигра и беспомощно посмотрел на Лину.
      – А мы не должны разрезать торт?
      Лина сжалилась над ним, но сделала это как-то неохотно.
      – Верно. И еще открыть подарки.
      Двойняшки послали ему прощальные улыбки, и Джек вздохнул с явным облегчением.
      – Собачьи астрологи?
      Лина улыбнулась.
      – Они также содержат службу знакомств для собак, которая называется «Щенячья любовь».
      – О Господи!
      – Они довольно успешно ведут дела. Именно они познакомили Пончика с Долли.
      Джек собрался съехидничать, но передумал. Пончику действительно нравилось общество Долли.
      – Кстати, спасибо за помощь, – проворчал он.
      – Ты хочешь сказать, что тебя нужно было спасать? Тебя, такого хитрого шпиона из ФБР?
      – Я не… – Джек проглотил остаток фразы, поскольку к ним подошла миссис Мерриуэзер вместе с Пончиком и Долли.
      Пончик выглядел таким нелепым в разноцветной шляпе, но после дурацких собачонок на руках двойняшек показался Джеку истинным красавцем. Похоже, Джек становился настоящим собаководом.
      Глаза Пончика блестели, словно звездочки, а тело извивалось, как хвост рыбы. Джек подумал, что его собаке не достает чувства собственного достоинства, но понимал, что сейчас пес искренне счастлив.
      Лина наклонилась и приласкала бульдога, а потом высказала ему много хороших пожеланий, которые он впитывал, как губка. А когда Лина подняла голову и улыбнулась Джеку, остальной мир перестал существовать для них. Ее глаза светились от счастья, и в этот момент она была самой красивой женщиной, которую когда-либо доводилось видеть Джеку.
      Их соединила невидимая связующая нить. Лина неторопливо поднялась, не сводя с него глаз, и Джеку показалось, что все его тело пронзило током. Сейчас он хотел эту женщину больше всего на свете.
      К сожалению, он понимал, что не может схватить ее на руки на глазах у миссис Мерриуэзер и дюжины других гостей. Однако Джек не сомневался, что окажется сегодня наедине с Линой, даже если для этого ему придется всю ночь кидать камешки в ее окно.
      Улыбка исчезла с лица Лины, а огромные карие глаза подернулись дымкой. Но она тут же стряхнула с себя наваждение и оглянулась. Чуть заметная дрожь пробежала по ее телу. Лина прижала руки к груди, но Джек успел заметить, как напряглись ее груди в вырезе купальника. Он посчитал это хорошим признаком. Ее тело реагировало на один только его взгляд.
      Пончик привлек внимание Джека, коснувшись носом его ноги. Джек посмотрел вниз, и Пончик явно кивнул головой в сторону Долли, а затем посмотрел на Джека так, словно хотел сказать: «Будь хорошим и не делай из себя дурачка в этот раз».
      Джек присел перед Долли:
      – Ты сегодня прекрасно выглядишь.
      Долли гордо задрала нос. Пончик одобрительно гавкнул. Джеку показалось, что он сходит с ума. Неужели «мнение» собаки что-то для него значит? Он почувствовал себя лучше, когда выпрямился и увидел, что Лина и миссис Мерриуэзер тоже ободряюще улыбаются ему.
      Джек понял, что сдал очень важный экзамен. Никогда в жизни он не нуждался в одобрении со стороны других людей, кроме разве тети Софи и дяди Джорджа. Джека никогда не интересовало, что о нем думают окружающие, поэтому возникшее взаимопонимание он оценил по достоинству.
      Рядом с ними появился Базз и, широко улыбаясь, объявил:
      – Возникла небольшая проблема, Лина.
      – Что такое?
      – У Дарлы свидание сегодня вечером, правда, я не одобряю ее выбор. Она встречается с ним в городе, а у нее барахлит машина.
      Джек, уже довольно хорошо знавший способности Базза, не мог понять, почему тот обращается к доктору с автомобильными проблемами.
      Лина нахмурилась.
      – Машина заводится?
      – Да, но потом глохнет.
      Кивнув, она сказала:
      – Хорошо, я сейчас взгляну. Простите меня, друзья. Это ненадолго, но Дарла слишком серьезно относится к своей личной жизни.
      – А разве Базз не может позаботиться об этом? – осторожно спросил Джек.
      Базз развел руками:
      – Я ничего не понимаю в автомобилях. Это сфера деятельности Лины.
      Джек заколебался, потом бросил взгляд на миссис Мерриуэзер, которая одобрительно кивнула:
      – Почему бы вам не составить компанию Лине? Я пригляжу за Пончиком. А Базз и так руководит праздником.
      – О, тебе не нужно вмешиваться! – возразила Лина.
      – Я не могу отказаться от такого удовольствия.
 
      Парковочная площадка для машин персонала находилась позади гостиницы, и когда они шли туда по хорошо освещенной дорожке, Джек с трудом сдерживался, чтобы не взять Лину за руку или не обнять за плечи.
      Очень странно. Джек пытался вспомнить, когда в последний раз испытывал подобное желание, и ему на память пришла только Сара Джин Дэвис, в которую он был влюблен в старших классах.
      После сильного дождя, прошедшего ночью, в воздухе пахло цветами. И это наводило на мысль, что Лина, похоже, посадила здесь миллионы цветов.
      – Спасибо тебе за этот праздник, – поблагодарил Джек.
      – Я рада, что тебе понравилось.
      – Я просто поражен, как хорошо собаки ладят друг с другом. Можно подумать, что между ними не возникает драк.
      – Ну, в первые день или два в группе бывают напряженные отношения между наиболее агрессивными собаками, но они быстро понимают, что играть гораздо интереснее, чем драться.
      – И я очень удивился, что Пончик узнал Долли. Я думал, что у собак короткая память.
      – Разве можно забыть свою первую любовь? – произнесла Лина и рассмеялась.
      – Да? А кто был твоей первой любовью?
      – О, я помню. Это был Роберт Макдауэлл.
      – В колледже?
      – В детском саду.
      Джек засмеялся:
      – Ты рано начала.
      – Это продлилось недолго. Кто-то сказал, что Роберт поцеловал меня у песочницы, и когда мои братья услышали об этом, то быстро заставили Роберта потерять интерес ко мне.
      Джек почувствовал зависть. Он всегда страдал от того, что был единственным ребенком. Но в некотором отношении это было благом. Он вряд ли смог бы спокойно смотреть, как его отец избивает младшего брата или сестренку.
      – И сколько у тебя братьев и сестер?
      – Три старших брата.
      Он снова засмеялся:
      – У тебя не было никаких шансов на личную жизнь.
      – Какая тут личная жизнь? – Лина хмыкнула. – Я не могла дождаться, когда уеду в колледж. К несчастью, мне пришлось ходить в спортивную школу при Висконсинском университете. И туда же ходили два моих брата.
      – А каким видом спорта ты занималась? – спросил Джек, вспомнив про свой любимый футбол.
      – Хоккей на траве.
      Он сразу представил ее в короткой хоккейной юбочке. Вот бы схватить ее после игры, затащить в укромное место и… Джек одернул себя, чтобы не совершить какой-нибудь глупости.
      Они дошли до ярко освещенной стоянки. Джека поразило, что здесь все было приятным, чистым и веселым. Бетонная площадка белая, парковочные линии – ярко-голубые, как и металлические столбы освещения.
      Светловолосая голова Дарлы сияла под галогеновой лампой, и когда она увидела Лину, то выскочила из своего голубого «мустанга».
      На ней была коротенькая юбка и белый хлопковый топик. В глазах у девушки застыли страх и отчаяние.
      – О, Лина, я просто умру, если моя машина не стронется с места. Я умру.
      – Успокойся, милая. Мы ее починим. А если это не удастся, то ты сможешь взять мою.
      – Ты просто прелесть, – восхитилась Дарла, и в ее голосе послышалось облегчение.
      Джек был согласен с ней. Когда они втроем шли к машине, Джек с удивлением слушал, как Лина расспрашивала Дарлу о машине, словно речь шла о пациенте. Он хотел бы высказать свое мнение по данной проблеме, но не имел ни малейшего понятия об устройстве автомобиля, так же как и о строении человеческого организма. Дядя Джордж не испытывал склонности к технике.
      – Попробуй завести ее, – сказала Лина, когда они дошли до машины. Дарла забралась внутрь и повернула ключ. Двигатель крякнул, но не завелся.
      – Дело не в аккумуляторе, – авторитетно заявил Джек, поскольку это он знал.
      Лина с удивлением посмотрела на него.
      – Абсолютно точно. – Она повернулась к Дарле. – Открой капот. Я сейчас приду. – Тут она посмотрела на Джека. – Может, ты откроешь капот, пока я принесу кое-что?
      – Конечно, – ответил Джек, довольный тем, что она попросила его о помощи, хоть это была чисто символическая помощь. Пока он возился с замком, ему пришла в голову мысль, что Лина сделала это намеренно, чтобы он почувствовал себя полезным.
      Однако замок не поддавался. Джек запаниковал при мысли, что не сможет справиться с этой задачей. Он был особым агентом ФБР, который всегда настигал своего противника. Он мог вести наблюдение, давать свидетельские показания в суде, захватывать вооруженных преступников и ревниво оберегать своих свидетелей. Но, стараясь открыть капот, понял, насколько беспомощен.
      Он нырнул в бассейн без всякой надобности, держал под кроватью бедную испуганную собаку, слабо играл в теннис, а теперь еще и это. Он не будет винить Лину, если она сочтет его идиотом.
      Наконец ему удалось справиться с замком, и Джек со вздохом облегчения поднял капот. Но поднятый капот закрыл свет, и Джеку пришлось на ощупь искать металлический штырь, который держал его. Отступив назад, Джек торжествующе потер руки и в этот момент увидел приближающуюся Лину.
      На ней был рабочий комбинезон, и в руках она несла ящичек с инструментами. Небольшое полотенце было перекинуто через плечо Лины. Никогда в жизни Джек не видел более привлекательного зрелища.
      Она остановилась возле него и поставила инструменты.
      – Я его открыл, – произнес Джек.
      – Я заметила, – улыбнулась Лина.
      – А зачем это снаряжение? – спросил Джек.
      – Я не хочу обжечься или запачкать свой купальник. – Лина встала сбоку от машины и попросила Дарлу снова завести двигатель. Джек должен был дать сигнал остановиться.
      Затем она сосредоточилась на двигателе, наклонившись так, что комбинезон плотно обтянул ее ягодицы. Джеку сразу стали нравиться комбинезоны. Им снова овладели фантазии. Он представлял ее лежащей на низкой тележке под машиной. И как он доставал ее оттуда, обнаженную и покрытую масляными пятнами, не спеша размазывал их по телу Лины, а затем проникал в нее. Или как овладевал ею прямо здесь, возле колес машины. Черт, она была такой соблазнительной, что Джек едва сдерживался, чтобы не дотронуться до нее.
      Дарла продолжала возиться с зажиганием, и Джек переключил свое внимание со спины докторши на то, что она делала. Вот Лина отвинтила какую-то деталь с коричневой крышкой, используя специальный ключ. Взяв ее полотенцем, она повернула ее, посмотрела на свету, потом покачала головой и отложила в сторону.
      – Скажи ей, что, похоже, в карбюратор попала вода, – попросила Лина.
      Джек передал все, потом выслушал Дарлу и сказал:
      – Она спрашивает, это безнадежно или нет?
      – Передай ей, что если я права, то это пустяки. Должно быть, вода попала во время вчерашнего дождя.
      – Пустяки, – передал Джек. – Дождь виноват.
      Дарла попросила разъяснить, но Джек был занят тем, что наблюдал за работой Лины и решал, как лучше снять с нее этот комбинезон. Как бы ему хотелось, чтобы она в обнаженном виде занималась его машиной, в то время как он своими поцелуями заставил бы ее забыть разницу между свечой и аккумулятором.
      Лина достала ярко-желтую коробочку с синей полосой и побрызгала из нее на крышку. Потом снова поместила деталь в двигатель.
      – Скажи ей, чтобы она попыталась еще раз.
      – Что попыталась?
      – Завести двигатель, Джек.
      – Ах да! – Он наклонился к Дарле. – Заведи ее снова.
      Двигатель чихнул несколько раз, но заработал. Даже сквозь рев мотора Джек услышал восторженный крик Дарлы. Лина опустила капот, сложила инструменты в аккуратный маленький ящичек, потом отошла в сторону и потянула за собой Джека.
      – Теперь ты можешь ехать! – крикнула она. – Похоже, у тебя небольшая трещина в крышке карбюратора. Мы заменим ее до следующего дождя, но сейчас все в порядке. Веселись, однако будь осторожна.
      – Ты просто чудо! – крикнула в ответ Дарла и нажала на газ.
      Лина подхватила ящик с инструментами и взглянула на Джека.
      – Подождешь минутку, пока я сниму это? – спросила она, кивнув на свой комбинезон.
      – О пожалуйста, позволь мне помочь, – произнес он и подмигнул.
      Лина засмеялась и направилась к гаражу.
      – Думаю, я и сама справлюсь с этим.
      – По правде говоря, – произнес Джек, направляясь вслед за ней, – я так надеялся вмешаться.
      Лина вопросительно посмотрела на него:
      – Ты всегда столь откровенен, когда пытаешься соблазнить женщину?
      – Я считаю, что лучше честно признаться в этом.
      – Как благородно, – сухо заметила Лина.
      – Я тоже так думаю.
      Он взял ящик с инструментами и потянул к себе. Его пальцы сжали руку Лины.
      – Дай я отнесу.
      – Он не тяжелый, – тихо сказала она, опустив глаза.
      – Но я стараюсь быть рыцарем!
      Она отдала ему ящичек.
      – Да, благородный рыцарь.
      – Не забудь, еще и соблазнитель.
      Лина подняла глаза.
      – Уверена, что если забуду, ты с готовностью напомнишь мне об этом.
      Они остановились возле черного «ниссана максима». Джека немного удивило то, что у Лины нет более роскошного автомобиля. Ведь она вполне могла позволить себе даже «феррари». Но чем больше он думал об этом, тем лучше понимал, что это не ее стиль. Лина не любила показного блеска. Она не останавливалась перед затратами в том, что касалось удобства ее гостей, но в личной жизни оставалась очень скромной. Да любая миллионерша сто раз подумает, прежде чем надеть комбинезон механика и копаться в моторе. И какая женщина откажется от украшений и будет носить обыкновенный, простой купальник? Полно, станет ли богатая дама открыто признаваться в том, что у ее семьи не было средств, чтобы отправить ее в колледж?
      – Где ты научилась разбираться в моторах? – спросил Джек.
      – Мой отец – самый лучший механик в Висконсине, – отозвалась Лина. В ее голосе звучала такая гордость, что Джеку захотелось обнять ее. – Я часто после школы приходила в его мастерскую, когда мама была на работе. Я выучилась всему сама.
      – А чем занимается твоя мама?
      – Она – старший библиотекарь в публичной библиотеке в Кеноше.
      Любовь, прозвучавшая в ее голосе, сказала Джеку все, что ему хотелось узнать о ее семье. Он по-доброму позавидовал ей. В конце концов эти люди вырастили ту, которая все больше восхищала его.
      Лина достала ключ, открыла багажник и поставила туда ящичек с инструментами, который забрала у Джека. Его внимание привлек аккуратно сложенный шарф, еще недавно так нежно обхватывавший ее бедра. А это означало, что сейчас их скрывал только синий купальник.
      Джек чуть отступил назад, но не для того, чтобы освободить Лине пространство, а чтобы лучше видеть ее. Вероятно, с его стороны более галантным было бы отвернуться, но в этот момент он совсем не думал о галантности.
      До него вдруг дошло, что Лина что-то рассказывает ему про своих братьев, но он пропустил это мимо ушей, поскольку был слишком занят разглядыванием того, как она расстегивает комбинезон.
      Лина высвободила руки, и костюм повис на талии. Она перестала рассказывать, когда поняла, что собеседник совсем не слушает ее. В гараже было довольно светло, и Джек мог видеть, как она залилась краской. Ему вдруг захотелось прикоснуться рукой и губами к ее порозовевшей груди и лицу. Лина потупилась и не стала дальше раздеваться.
      Джек не отвернулся. Ведь он уже видел ее в купальнике. Но чтобы не смущать ее, он отвел взгляд в сторону, хоть и продолжал наблюдать за ней краем глаза.
      – Спасибо, – тихо вымолвила Лина.
      – Не надо благодарить, у меня очень живое воображение.
      Лина понимала, что ее ответный смех прозвучал неуверенно и глупо. Она также вынуждена была признать, что ощутила некоторое разочарование, когда он решил вести себя, как джентльмен. Было что-то волнующее и чувственное в возможности раздеться перед ним. Она долго раздумывала этим вечером, какой купальник надеть. Этот был ее «рабочей одеждой», когда она плавала вместе с собаками и их владельцами.
      Лина хотела сегодня обрядиться в бикини в черно-зеленую полоску, но отложила его. Она постоянно забывала, что Джек гость, а она никогда не заводила отношений с гостями. Лина думала о нем только как о мужчине, которого хотела завлечь. К счастью, она вовремя опомнилась.
      Лина тряхнула головой и быстро скинула комбинезон, не позаботившись даже сложить его. Она повязала шарф вокруг бедер и улыбнулась, взглянув на классический профиль и крепкие ноги Джека. Софи, возможно, преувеличивала достоинства племянника, но не слишком. Чем больше Лина узнавала его, тем больше он ей нравился.
      – Особенно этот невозмутимый вид, – вырвалось у нее, и она в ужасе прижала руку к губам.
      – Не понял? – переспросил Джек, поворачиваясь к ней.
      – Не обращай внимания, я просто подумала вслух.
      – Ага?!
      – Ну вот, все готово. – Она закрыла багажник.
      Джек внимательно оглядел ее, и прежде чем Лина поняла его намерение, шагнул вперед, прижав ее к машине.
      – Черт, леди, ты самая сексуальная женщина, которую я когда-либо видел.
      Сердце Лины бешено забилось, но не от страха, а от волнения, и она не видела причины обманывать себя. Этот мужчина был таким большим, широкоплечим и сильным. И он намеревался поцеловать ее. Она затаила дыхание, когда он наклонился к ней.
      – Ну, держись, док.
      – О да, – выдохнула Лина.
      Его горячие и страстные губы прижались к ней. Джек обнял Лину за плечи, потом погладил шею и запустил пальцы в ее волосы. Никто прежде не целовал ее так.
      Он ласкал ее губами и впивался в рот, буквально пожирая, и Лина таяла в его волшебных объятиях. Джек приник к ней всем телом, и волосы на его голых ногах заставляли ее трепетать. Подняв голову, он посмотрел на нее.
      – Черт, – произнес Джек прерывающимся голосом, – нужно запретить такие губы.
      – Замолчи и поцелуй меня.
      Он повиновался, нежно лаская ее рот, шею, щеки. Его руки тоже не бездействовали. Он гладил ее спину, талию, бедра, а потом крепко прижал Лину к себе, не оставляя ни малейшего сомнения в том, что это доставляло ему огромное наслаждение.
      Никогда в жизни Лине не доводилось встречать мужчину, который бы испытывал такую неукротимую страсть к ней. Она чувствовала себя маленькой, но необыкновенно счастливой в его сильных объятиях, и хотя не сомневалась, что он готов овладеть ею прямо здесь, его руки ни разу не коснулись тех мест, которые особенно требовали его внимания. Это было и приятно, и немного обескураживало ее.
      Лину охватило жгучее желание обследовать его тело. Мышцы на спине напряглись, руки были крепкими, а грудь столь широкой, что у Лины перехватило дыхание.
      Никогда у нее не возникало нездорового желания сорвать с мужчины одежду и довести его до полного исступления, лаская руками, губами и всем телом.
      Джек коленом слегка раздвинул ноги Лины и прижался к ее пульсирующей сердцевине. Она вскрикнула, и Джек поднял голову, прервав поцелуй.
      – Я очень хочу тебя.
      Лина заморгала и попыталась собрать остатки благоразумия, но здесь, в гараже, это оказалось невозможно.
      – Я… нам нужно вернуться на вечеринку.
      – К черту вечеринку!
      – Базз может отправиться разыскивать нас.
      Эти слова отрезвили Джека, он чуть отступил и оглянулся, а потом снова посмотрел на нее.
      – После вечеринки? – вымолвил он.
      В голове у Лины немного прояснилась, но тело продолжало жаждать его прикосновений.
      – Ты думаешь, это хорошая идея?
      Он прикоснулся к ее лицу, провел рукой по щеке.
      – Леди, это самая лучшая идея, когда-либо посетившая меня в жизни.
      – Я не завожу никаких отношений с гостями, – сказала Лина, и эти слова даже ей самой показались неубедительными.
      – Ну, вообще-то я не гость. Ты же помнишь, что я здесь против своей воли.
      – Это верно, – согласилась Лина, и небольшая лазейка для отступления тут же исчезла.
      Джек снова крепко поцеловал ее, и Лина ощутила, что этот поцелуй как бы скреплял их договор.
      – Скажи, что я могу прийти к тебе после вечеринки.
      – Ты можешь прийти ко мне после вечеринки.
      Его улыбка обезоружила Лину. В ней было столько обещаний, что Лина не могла дождаться их исполнения. Она не переставала удивляться себе. С ней не случалось ничего подобного. А тут она испытывала всепоглощающее влечение к мужчине, которого знала всего несколько дней и который уйдет из ее жизни после своего двухнедельного отпуска.
      Она превращалась в падшую женщину, но была счастлива при этом. Так же, как и он, если судить по его страстному, затуманившемуся взору.
      Джек протянул ей руку.
      – Пойдем, побыстрее покончим с этой вечеринкой.
 
      – Ты ставишь правую лапу сюда, а потом переставляешь сюда. Теперь потряси ею. А теперь повернись вокруг себя. Вот так! Голос!

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14