Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Маттимео

ModernLib.Net / Джейкс Брайан / Маттимео - Чтение (стр. 2)
Автор: Джейкс Брайан
Жанр:

 

 


      Восхищение Воином Рэдволла сияло в глазах его сына. Матиас не смог сдержать легкой улыбки.
      - Однажды ты займешь мое место, сын. Ты вырастешь большим и достаточно сильным для того, чтобы меч мог служить тебе, и я научу тебя владеть им как настоящий воин. Но это всего лишь меч, Маттимео. Он не сделает тебя воином просто потому, что ты носишь его. Оружие может попасть в лапы и злых, бесчестных, жестоких и ленивых существ. Настоящий воин добр, честен и великодушен. Его мужество родится в нем самом; он учится побеждать свои собственные страхи и недостатки. Ты понимаешь меня?
      Маттимео кивнул. Матиас снова принял суровый вид.
      - Ладно, я рад, что ты понял. Я не стану тебя пороть. Я никогда не поднимал на тебя лапу и не собираюсь делать этого нынче. Но все же ты напал на маленького Витча и должен так или иначе поплатиться за это. Сперва я подумал, что не следует давать тебе позволения идти на торжество...
      Прежде чем продолжить, Матиас взглянул на потрясенную, полную отчаяния мордочку сына.
      - Но я рассудил, что ты сможешь пойти в том случае, если сейчас прямиком отправишься на кухню. Там ты попросишь брата Гуго назначить тебе работы вдвое больше того, что он дал вчера Витчу. Когда закончишь работать у Гуго, пойдешь и предложишь матери помочь в сборе цветов. Помогай ей до тех пор, пока она не решит, что ты можешь быть свободен. Ясно?
      Мордочка Маттимео выражала полное отчаяние. Он, сын Воина Рэдволла, будет работать! Никогда прежде его не просили, а тем более не приказывали выполнять в аббатстве какие-либо работы. Мышонок всегда считал себя наследником меча и обязанностей своего отца. Он был твердо убежден, что такое положение ставит его выше всякой чистки кастрюль и сбора маргариток. Даже Констанция понимала это. Она приговорила Витча к тяжелым работам, но и она не осмелилась заставить будущего Защитника пачкать лапы в каких-то повседневных домашних делах. К тому же Витч, наверное, уже отработал свою повинность. Теперь он будет стоять и злорадствовать при виде своего врага, приговоренного выполнять двойную работу и даже больше.
      Матиас смотрел на мордочку сына. Настало время испытания. Поведет ли он себя как маленькое испорченное создание, вконец избалованное обитателями аббатства, или проявит характер?
      Мышонок с трудом сглотнул и кивнул головой.
      - Я сделаю так, как ты сказал, папа.
      Матиас сердечно потрепал его по спине,
      - Ты у меня хороший парень. Послушание - вот главная черта того, кто готовится стать воином. А теперь иди!
      Утренний свет лился в высокое окно, высвечивая его фигурный бледно-розовый отпечаток на известняковом полу Большого Зала, когда Маттимео проходил через него по дороге на кухню. Он почувствовал, как ворсинки меха на его плечах закололо легким ознобом, как бывало всегда, если кто-то смотрел на него сзади. Медленно обернувшись, он остановился перед западной стеной. Здесь никого не было. Зал был пуст, если не считать старого гобелена с изображением Мартина Воителя. У Маттимео уже не раз возникало такое ощущение. когда он бывал здесь один и оказывался рядом с этим огромным тканым портретом. Он подошел ближе и встал перед чудесным изображением одетой в воинские доспехи мыши. Мартин Воитель казался громадным и могучим. Он легко держал в правой лапе знаменитый меч, и улыбка играла на его благородной морде, а позади него фигурки спасающихся бегством врагов разлетались в страхе, словно хотели соскочить прочь с картины. Глаза мышонка светились восторгом. Он разговаривал с Мартином, даже не подозревая, что его отец делал то же самое, когда был молод.
      - Я чувствую, что ты смотришь на меня, Мартин. Я как раз иду выполнять свою повинность на кухню, но ты, вероятно, знаешь об этом. Я вовсе не хотел ослушаться родителей или причинить им боль. Ты ведь понимаешь это, правда? Мне пришлось подраться с Витчем, потому что он задел имя моего отца. Он-то думал, что я его побоюсь, но я сын воина, и я не мог позволить ему оскорблять мою семью. Если бы мой отец знал всю правду, он не стал бы меня наказывать. Но, знаешь, ведь он мой отец. Я не могу прямо сказать ему, что к чему. Ты - совсем другое дело, Мартин. Ты понимаешь, что я чувствую.
      Маттимео переступил с лапы на лапу на каменном полу перед вечно неподвижным изображением Мартина.
      - Вообще-то, ты иногда совсем как мой отец. Видишь, мне очень стыдно, я постараюсь стать лучше. Я обещаю больше не драться, не огорчать и не причинять беспокойства моим родителям.
      Он повернулся и угрюмо поплелся на кухню, бормоча на ходу:
      - Жаль, что сейчас нет какой-нибудь другой Великой Войны, тогда бы я им показал. Ух! Тогда бы они радовались тому, что молодые мыши умеют драться. И меня бы не заслали скрести сковородки. Может быть, они бы даже наградили меня медалью или чем-то в этом роде.
      Казалось, улыбка воина на гобелене стала мягче, пока его неподвижный взор провожал маленькую, скромно одетую фигурку мышонка, спускавшегося по ступеням Пещерного Зала.
      Брат Гуго был абсолютным властителем и правителем обширных кухонь Рэдволла. Он был самой тучной мышью в аббатстве и носил белый фартук поверх своей рясы. В хвосте Гуго всегда был зажат лист щавеля, которым он энергично обмахивался, освежая себя, потирал им обожженную лапу или прикладывал его козырьком ко лбу, когда заглядывал в бурлящие, полные пара котлы. Маттимео стоял рядом в ожидании поручений, пока Гуго проверял свои списки, отдавая распоряжения команде помощников.
      - М-м-м, дайте взглянуть, вот шесть больших пирогов с малиной. Нам нужно еще четыре. Брат Осока, сними скорее эту кастрюлю со сливками с огня, пока она не выкипела. Добавь толченого мускатного ореха и хорошенько взбей. Сестра Агнесса, нарежь зеленого луку и брось в лесное жаркое. Так-с, что тут такое? Десять бутылей холодной земляничной наливки. Этого никак не хватит, нам нужно вдвое больше. Вот, юный Матти, сбегай в подвал и налей из бочек еще несколько бутылей. Там сейчас Амброзий Пика, так что ключи тебе не понадобятся.
      Хотя запахи готовящихся блюд были чрезвычайно аппетитны, Маттимео был рад вырваться на минуту из парного жара и суеты, царивших на кухне. Он проворно отдал честь Гуго и выскочил вон, уворачиваясь на бегу от мышей, ежей и полевок, снующих с подносами, кувшинами, тарелками и горшками.
      В подвалах аббатства было тихо, сумрачно и прохладно.
      Маттимео, сам того не желая, застал старого Амброзия Пику врасплох. Хранитель подвалов как раз налил себе кубок октябрьского эля и сдувал пену, перед тем как выпить. Он едва успел погрузить свой нос в напиток, как Маттимео окликнул его.
      - Извини, пожалуйста, брат Гуго велел мне...
      Старый еж поперхнулся и чихнул, суетливо оборачиваясь и обдав Маттимео пивными брызгами.
      - Ап-п-п-чхи! Нельзя ко мне так подкрадываться, маленький Матти. Постой минуту спокойно, прошу тебя.
      Амброзий осушил кубок. Восстановив таким образом душевное равновесие, он уставился на пену, оставшуюся на дне его пробирного кубка.
      - Уф-ф-ф, пр-ревосходно! Все-таки всякий раз говорю себе - никто не умеет варить октябрьский эль так, как ежи. Ну, чем могу служить тебе, малыш?
      - Гуго велел мне набрать еще несколько бутылей земляничной наливки.
      - О, прекрасно, это ряд бочек в следующей секции, - отозвался Амброзий, те, которые помечены розовым. А бутылки стоят у стены, как войдешь. Только осторожно, не задень бочонки с вином из бузины и черной смородины, а то оно помутнеет.
      Когда Маттимео пробрался в следующую секцию, его вдруг окликнули.
      - Тс-с-с, Матти, давай сюда!
      Это были Тим, Тэсс и Сэм. Маттимео запрокинул голову вверх.
      - Что вы втроем тут делаете?
      Тэсс Черчмаус подавила смешок.
      - Мы проскользнули мимо Амброзия, пока он дремал. Залезть и отведать земляничной наливки - чудесная затея!
      Они втроем вытащили затычку из бочки, лежавшей на боку. Вооружившись длинными полыми тростинками, они погрузили их в жидкость и принялись сосать шипучий земляничный напиток.
      Тэсс дала Маттимео тростниковую соломинку, и тот, не в силах устоять, присоединился к ним.
      Холодная земляничная наливка весьма коварна, когда ее выпьешь вволю. Матти, Тэсс, Тим и Сэм скоро почувствовали это и прилегли ненадолго отдохнуть. Позже обе мышки и бельчонок помогли Маттимео наполнить бутыли. Все вместе они отнесли их на кухню.
      Когда они проходили через подвал, Амброзий Пика на миг поднял нос из своего кубка с темным, орехового цвета пивом.
      - М-м-м, забавно, а раньше был только один, - пробормотал он.
      Брат Гуго к тому времени уже совсем запарился. Оставалось еще более чем достаточно всяких дел, которые предстояло сделать к празднику,
      - Вот ты, крот Биллум. Сумеешь прокопать аккуратный тоннельчик через этот большой кабачок?
      - Урр, папаша, разумеется. При условии, что кабачок можно есть по пути.
      - Прекрасно, так и делай. А вот и ты, юный Матти! Теперь возьми своих друзей с собой в кладовую. Мне нужны два маленьких белых сыра, приправленных шалфеем, два крупных красных сыра с буковым орешком и розмарином и один из самых больших желтых сыров с желудями и яблочными дольками. Только катите большой желтый очень осторожно, не задавите никого и не поломайте мебель.
      Малыши с радостными воплями кинулись наружу.
      - Ур-р-ра! Нас послали прикатить сыры!
      Аббат Мордальфус выглядел довольно комично для такой, как он, солидной персоны. Он по самые усы был выпачкан в свежих сливках, засахаренных корочках, орехах и диких сливах.
      Брат Гуго, проходя мимо, обмахнул морду аббата своим щавелевым листом.
      - Ха, вот ты где, Альф. Ну, как поживает твой особый аббатский пирог?
      Старый Мордальфус пребывал в глубоком раздумье над кусочками цукатов.
      - Спасибо, Гуго, очень хорошо. Хотя, я все же подозреваю, что в нем чего-то недостает. Как ты считаешь?
      Гуго погрузил свой лист щавеля в тесто и попробовал.
      - Гм-м-м, понимаю, что тебя смущает, Альф. На твоем месте, чтобы он больше походил на аббатский пирог, я бы положил туда немного желе из красной смородины. Не будет вреда, если мы чуть-чуть смошенничаем. В конце концов, ты ведь делал все точно по рецепту аббата Саксуса, а он был редким гурманом. Да, добавь еще красной смородины, и мы назовем его "Рэдволл" - смородиновый пирог аббата Альфа.
      - Прекрасная мысль. Вот так так, Матиас, куда это ты собрался?
      Мимо них шел Воин Рэдволла, он держал в лапах две удочки. Он посторонился и дал дорогу двум кротам, которые поспешно везли мимо целую тележку горячей черничной сдобы, и крикнул издали:
      - Вы не забыли, аббат, мы собирались пойти наудить рыбы в аббатском пруду для нашего юбилея?
      Мордальфус хлопнул себя по лбу испачканной в муке лапой.
      - Помилуй мя, точно! Я тотчас иду, сын мой.
      Матиас окинул пристальным взглядом кухонную суматоху и толчею.
      - Брат Гуго, ты не видел Маттимео?
      - Определенно видел, Матиас. Малыш здорово помог мне. Хо-хо, я послал его вместе с приятелями прикатить сыры. Им придется повозиться с этим. У одной лишь барсучихи Констанции хватит силы и мощи, чтобы справиться с большим желтым сыром, а я велел им выкатить один из них, хо-хо-хо. Хотелось бы посмотреть, как они это сделают.
      Матиас подмигнул Гуго.
      - Не смейся раньше времени. У меня есть новость, от которой улыбка быстро спрячется под твоими усами. Только что прибыл Заяц Бэзил. Я оставил его у главных ворот минуту назад. Он говорит, что ходил в дозор по западным равнинам и уже три восхода солнца как не видел приличной еды. Он также просил тебе передать, что назначает себя официальным дегустатором.
      Матиас и аббат Мордальфус поспешили покинуть кухню. На какое-то мгновенье брат Гуго лишился дара речи от таких новостей. Потом он запыхтел, так что от негодования его пузечко раздулось до критических пределов. И когда рыболовы уже торопливо пересекали Большой Зал, вдогонку им понесся обиженный крик Гуго:
      - Как?! Ни за что! Я не позволю, чтобы какой-то отставной полковой обжора отъедал себе морду на моей кухне. О нет! Этот длинный тощий пустозвон, он опустошит наши кладовые еще до захода солнца, а потом, не приведи случай, снюхается с Амброзием Пикой и примется за наши бочки. Нам придется велеть молодежи заткнуть себе уши, когда эти двое начнут распевать свои казарменные баллады и дикие лесные песенки. О, я этого не вынесу!
      Василика и миссис Черчмаус с ворохом роз в лапах проходили через цветник. Огромный букет переливался всеми оттенками от белого, желтоватого и лилового до розового, карминно-красного и малинового, переходивших наконец в темный насыщенный пурпур. Внезапно старый долговязый заяц, чей пестрый клочковатый мех не поддавался никакому описанию, возник перед ними и подхватил их ношу. Его обвислые уши подскакивали и сгибались в самых забавных положениях, пока он отвешивал элегантные поклоны, расшаркиваясь перед обеими мышами.
      - Вы позволите мне, госпожа? Две такие прелестные мыши несут весь этот куст, - страшно подумать, да-с, - галантно произнес он. - Заяц Бэзил к вашим услугам, милые. М-м-м, гм-м, я, кажется, чувствую запах стряпни? Ах, уверен, это старина Гуго жарит что-то вкусное. То есть я хочу сказать, вы не будете против, если я оставлю вас, восхитительные красотки, со всеми этими милыми розами, такое очаровательное зрелище! Вынужден идти, знаете ли, разузнать кое-что. Увидимся позже, после легкой закуски, быть может. Простите, труба зовет!
      Василика и миссис Черчмаус так и покатились со смеху, когда чудаковатый заяц унесся от них по направлению к кухням брата Гуго.
      - Ох, хе-хе-хе-хе! Старый добрый Бэзил, о-хо-хо! Там, на кухне, скоро клочки полетят. Ха-ха-ха-хо-хо! - задыхалась Василика.
      - Хи-хи-хи! Ох, мои бедные ребра, ты видела, как он разронял все розы, когда учуял стряпню? Ха-ха, да этот парень просто ходячее брюхо, - вторя ей, хохотала миссис Черчмаус.
      Кротоначальник и вся его артель выглянули из печной ямы, которую они копали. Вытирая о шерсть лапы и стряхивая землю с носов, они посмеивались и шлепали друг друга по спинам.
      - Хрр, хрр, этот малый перрвый обжорра. Никогда не видал такого голодного ни на верху, ни под землей. Гуго отделает его своим половником прямо по лбу, вот увидите, хрр.
      Так, оглашаемый суетливым гомоном тружеников и смехом, в чаду от горящих поленьев, смешанном с ароматами готовящихся блюд, проходил этот солнечный день. Наступил безветренный, теплый вечер, окрасивший сложенные из красного песчаника стены аббатства в розовые тона, и пылинки золотыми блестками заплясали в лучах заходящего солнца.
      6
      Слэгар разбирал ворох причудливых театральных костюмов, лежавших на дне расписной повозки, и кидал необходимое снаряжение своим артистам, которых он выбрал для бродячей труппы.
      - Спиноблох, Битый Глаз, Лысолап, вы будете акробатами, разделите между собой эти тряпки.
      - Но хозяин... - запротестовал Спиноблох.
      - И не жаловаться, слышите?
      - Эй, ты, отдай мне те желтые налапники.
      - Хе, можешь их забрать, они выглядят идиотски.
      - Они и должны идиотски выглядеть, тупая башка, - пояснил Слэгар. - Я сказал - не жаловаться. Влезай сюда, Шерстобрюх. Ты будешь эквилибристом. Попробуй надеть вот это. И не забудь приставить мячик липкой стороной к носу, не то он у тебя упадет. Ну-ка, дай взглянуть, как ты смотришься.
      - Хозяин, я уже был эквилибристом в прошлый раз. Можно я теперь буду показывать фокусы с веревкой?
      - Нет, нельзя. Оставим это Прыщелапу, у него лучше выходит.
      - Ох, я уже сыт этим по горло, - заворчал Шерстобрюх. - Видишь, эта туника на меня не лезет. К тому же я не умею петь.
      Слэгар моментально выхватил кинжал и навис над злополучной лаской.
      - Посмотрим, как ты чудно запоешь, когда я пощекочу этим клинком твои глазки, болван. Если еще будете ныть, я вышвырну всю вашу компанию обратно на дорогу, какими вы и были до тех пор, пока я не потрудился сколотить из вас банду работорговцев. Ясно?
      Банда ответила приглушенным ворчанием. Слэгар бросил ножи и схватился за меч.
      - Я спрашиваю, ясно?
      На этот раз громкий хор голосов ответил с готовностью, ибо шелковый колпак уже начал колыхаться от резкого дыхания Слэгара, предвещая вспышку гнева.
      Голос Шерстобрюха, все еще недовольного своей ролью эквилибриста, прозвучал глуше остальных.
      - Все-таки это нечестно, хозяин, - снова затянул он. - Ты небось будешь просто стоять и смотреть завтра вечером, как мы сделаем дело.
      Казалось, Слэгар пропустил это мимо ушей. Повернувшись к повозке, он выхватил оттуда струящийся шелковый плащ. Плащ был украшен тем же узором, что и колпак у него на голове, а подкладка из черного шелка расшита золотыми и серебряными звездами и месяцем. Повертев его с видом знатока, лис накинул шелк на плечи и ловко вспрыгнул на церковную скамью. Он простер лапы в широком театральном жесте.
      - Я буду Лунный Звездарис, свет и тьма, там и тут, как ночной бриз, царящий над всем. Повелитель Шарлатанов. Вот вы меня видите... - Он скрылся с глаз за рядами скамей, возвещая. - А вот теперь - нет!
      Его аудитория подалась вперед, чтобы увидеть, где он спрятался. Слэгар уже успел обойти скамьи.
      Внезапно, словно по волшебству, он вновь возник посреди своей банды, прямо против Шерстобрюха.
      - Ха-ха, Лунный Звездарис, Повелитель света и тьмы! Но для тех, кто мне перечит, я по-прежнему Слэгар Беспощадный, Хозяин жизни и смерти.
      И прежде чем Шерстобрюх успел моргнуть глазом, Слэгар пронзил его своим мечом. Несчастный уставился на Слэгара изумленным и отчаянным взглядом, потом посмотрел на торчавший в его животе меч и, пошатнувшись, закатил глаза.
      Жестокий, грубый смешок вырвался из горла Слэгара.
      - Выкиньте этого придурка наружу, пусть подыхает там. Нам здесь не нужна его кровавая лужа. Если кто-нибудь из вас, подонки, хочет к нему присоединиться, пусть даст мне знать!
      В густом тумане занимался над Рэдволлом рассвет торжественного дня. Аббат Мордальфус и Матиас так и сидели с прошлого полудня, ловя рыбу на пруду. Удача не улыбнулась им накануне, и они решили продолжать удить до тех пор, пока не будет улова. Традиция требовала, чтобы центр праздничного стола был украшен рыбой, пойманной в пруду аббатства. В прошлые сезоны им всегда удавалось вытащить хариуса, но в эту пору хариусов было мало. Не особенно рассчитывая на хариуса, они, упорно просидев всю ночь, упустили с крючка две крупные рыбины. За час до рассвета рыболовы наконец подсекли средней величины карпа. Это была славная битва. Маленькую рыбацкую лодочку носило кругами по всему пруду; она то рассекала носом камышовые заросли, то буксовала на отмелях. Мордальфус был опытным рыболовом, и он приложил все свое умение и смекалку, вспоминая те времена, когда он был еще просто братом Альфом, хранителем пруда. С помощью Матиаса карп был наконец побежден и опутан снастями; он нырял и выпрыгивал из воды, дергая лодку взад и вперед, пока его не вывели на отмель, где и вытащили на травянистый берег.
      Королева Воробьев Клюва рано пробудилась в тот день. Заметив баталию на пруду, она подняла все воробьиное племя, обитавшее под крышами аббатства.
      - Клюва велит воробьям помочь Матиасу и старому аббату.
      Матиас и Мордальфус были рады подмоге. Усталые, мокрые и голодные, они сидели на берегу, тяжело отдуваясь.
      - Клюва, здорово! Благодарим судьбу за то, что вы прилетели, приветствовал Матиас свою крылатую подругу и ее племя. - Мы с аббатом уже совсем выдохлись. Как тебе наша рыба?
      Неистовая маленькая птица широко расправила крылья.
      - Вполне большой рыбо-червь, друг Матиас. Мои бойцы относят его толстой мыши Монаху, он хорошо печет рыбу. Воробьи любят рыбо-червь, мы их много едим в пору больших червяков.
      Когда воробьиная стая повлекла карпа по направлению к кухням, аббат Мордальфус с улыбкой повернулся к Матиасу.
      - Добрые друзья эти наши соседи воробьи. Однако никак в толк не возьму, отчего у них и то червяк, и это червяк, и все вообще - червяк? Можно себе представить морду Гуго, когда Клюва попросит его зажарить получше этого рыбо-червя.
      Матиас отряхивал лапы от комочков ила.
      - Просто у них такая манера выражаться, аббат. Временами я спрашиваю себя - кого все-таки труднее понять, воробья или крота?
      Мордальфус взглянул на небо. Лучи солнца пронзали туман, разливая по всей Стране Цветущих Мхов свой розовый отблеск, предвещавший наступление жаркого летнего дня. С колокольни аббатства весело разносились по окрестности звуки колокола, призывая обитателей Рэдволла проснуться и радоваться дню.
      Барсучиха Констанция легкой походкой спустилась к пруду и одним мощным рывком вытянула рыбацкую лодку на берег.
      - Уф! Сегодня днем, похоже, будет настоящее пекло, - заметила она. - Право слово, юные Тим и Тэсс стараются от души. Послушайте, как поют у них колокола Мафусаила и Матиаса. Однако не стоит терять времени, еще многое предстоит сделать, прежде чем мы усядемся за праздничный стол нынче вечером.
      Матиас потянулся и зевнул.
      - Пожалуй, я бы немного вздремнул и принял ванну после всей этой ночной рыбалки. Только представь себе, мы с аббатом со вчерашнего полудня как приклеенные сидели в лодке. Верно, Мордальфус?
      Констанция приложила лапу к носу.
      - Тс-с-с, он уже крепко спит. Добрый старый Альф.
      Аббат свернулся на прибрежной траве и тихо посапывал, снова охотясь за карпом в своих снах.
      Матиас улыбнулся и нежно потрепал своего друга по плечу.
      - Да, да, старый добрый Альф. Помню, как он взял меня с собой на пруд на мою первую рыбалку. Это был хариус, если не ошибаюсь. Мне в ту пору было меньше сезонов, чем теперь моему сыну. Что и говорить, никто из нас не молодеет с годами.
      - Уж во всяком случае не я, - фыркнула барсучиха. - И никак не Альф. Но не уверена насчет тебя, Матиас. Иногда я поражаюсь, есть ли у тебя вообще возраст... Ладно, иди сейчас отдохни, а я позабочусь о нашем рыбаке аббате.
      Констанция осторожно взвалила спящего Мордальфуса на свою широкую спину и медленно понесла его по направлению к спальням аббатства.
      По дороге в свой привратный домик Матиас заметил Василику и Маттимео, идущих с цветочными корзинами и садовыми ножами. Он помахал им лапой.
      - Мы вытащили великолепного карпа. Мне надо умыться и поспать немного.
      Василика завязала бантом ленты своего чепца.
      - О, я рада, что вы поймали хорошую рыбу, дорогой. Я оставила тебе завтрак на столе, увидимся позже. Маттимео такой милый, представляешь? Он пообещал мне весь день помогать с цветами.
      Матиас задорно подмигнул своему насупленному сыну.
      - Да, он отличный парень, Василика. Я уверен, это была его собственная идея.
      Утреннее солнце поднималось все выше, и Рэдволл пробуждался к жизни. Команда молодых ежей и белок дружно распевала песни, таская поленья, влажную траву и плоские булыжники в печную яму, в которой возились кроты, внося последние штрихи в свою работу.
      - Вырровняй стенки под пррямым углом, Мямля. Десятник, хорошенько утопчи пол, чтоб было плоско.
      - Хр-р, прибереги свои советы, Глинорыл. Сам знаю, что делать.
      - Хрр, ты уверен, что она достаточно глубокая?
      - Хрр, пойди попроси монаха, чтоб он прокипятил твои мозги, Корнерой. Может, он наварит тебе немного ума.
      Монах Гуго, семеня, несколько раз обошел вокруг рыбы и потыкал ее своим щавелевым листом.
      - Гм-м-м, давненько я не готовил карпа. Брат Трагг, принеси мне лаврового листа, укропу, петрушки и чищеных каштанов. И не забудь захватить горького перца и сливки, много-много сливок.
      Выдра, вертевшаяся возле карпа, даже облизнулась при одном упоминании о приправах для соуса.
      - Как насчет свежих рачков в качестве гарнира? - спросила она. - Это будет просто объеденье.
      Тучный повар замахал на нее щавелевым листом.
      - Пойди прочь, Винифред. Учти, я уже сосчитал каждую чешуйку на этой рыбе. Хм, если ты собралась за рачками, то мне потребуется по меньшей мере две полные сети для приличного гарнира.
      Пчелиный народец собрал необычайный урожай в это Лето Золотой Равнины; пчелы были щедры, и мед превосходен. Он блестящими липкими каплями стекал из ровных сот. Белка Джесс и ее сын Сэм складывали его в три плоских жбана отдельно светлый мед, отдельно застывший и, наконец, мед в мягких сотах, который больше всего по вкусу белкам. Из подвалов доносилось нестройное пение - дребезжащий дискант зайца Бэзила поддерживал в октаву хриплый бас Амброзия Пики:
      О, если слягу я в постель,
      Что блеск вернет моим глазам?
      Лишь добрый наш октябрьский эль
      Да сладкий ягодный бальзам.
      Убью дракона за полфлакона,
      Сражу куницу - все, чтоб напиться,
      Змею не глядя расплющу ради
      Любимого орехового пива...
      О-оре-е-е-е-хо-во-го-о-о пи-и-и-и-и-ва-а-а-а-а!
      Этажом выше, в овощном хранилище, миссис Летти Полевкинс пыталась образумить своего юного отпрыска, малыша Ролло. Он выучил слова песенки на свой лад и лихо распевал ее с глухим урчаньем:
      Я расплющу змею и ее напою
      И дракона убью и стащу чешую...
      - Ролло! Прекрати сию же секунду! Заткни уши и помоги мне нарезать салат.
      Я поймаю змею и булыжником прибью...
      - Ролло! Пойди поиграй на дворе и перестань слушать эти ужасные песни. Плющат они там драконов или потягивают пиво, мне все равно. Прекратится это когда-нибудь или нет?
      Маттимео на собственном опыте пришлось убедиться в том, что у роз бывают острые шипы. Уже второй раз за этот день он посасывал лапу, вытащив из нее зубами острый шип. Тим Черчмаус ушел с выдрами ловить рачков. Тэсс пожалела сына Воина и решила задержаться.
      - Ладно, Матти, ты складываешь корзины в тележку для своей мамы. А я разложу в них розы для тебя. Ты свалил их в совершенном беспорядке.
      Маттимео взглянул на нее с благодарностью.
      - Спасибо, Тэсс. От меня с этими цветами столько же проку, сколько от крота в полете. Никогда не думал, что это будет так тяжело.
      - Зачем же ты вызвался помогать?
      - Ничего я не вызывался. Это папа сказал, что я должен здесь помочь в наказание за драку с Витчем, - объяснил он.
      Тэсс топнула лапой.
      - Этот крысеныш. Он такой нечестный, он ведь сам заставил тебя полезть в драку. Смотри, вон он там, у столов, хитро посмеивается над тобой.
      Маттимео посмотрел на Витча, который стоял лениво облокотившись на стол. Тот ухмыльнулся и показал мышонку язык.
      Маттимео начал охватывать гнев.
      - Я ему так покажу, что у него язык мигом выскочит наружу, - пробормотал он сквозь зубы. - Я его так схвачу за горло, что он у него свесится навсегда!
      Тэсс стало жаль друга.
      - Не обращай на него внимания, Матти. Он просто хочет втянуть тебя в еще большие неприятности.
      Маттимео было трудно не обращать внимания на Витча. Теперь тот принялся показывать ему "нос".
      Мышонок поднялся из-за кучи корзин.
      - Нет уж, хватит! С меня довольно!
      Тэсс быстро проскочила мимо Маттимео и побежала к Витчу, который все еще нагло гримасничал. В ярости юная мышка схватила первое, что попало ей под лапу. Это оказался гибкий стебель розы.
      - Гляди, Витч, огромная оса у тебя на хвосте! - внезапно закричала она. Стой спокойно, я сниму ее!
      Напуганный тревожным криком, Витч тотчас повиновался. Он повернулся спиной и нагнулся, чтобы Тэсс могла расправиться с опасным насекомым. Никакой осы у него на хвосте не было и в помине.
      Тэсс взмахнула розовым стеблем, сама удивляясь собственной ярости. Но было поздно - свистящий прут неудержимо пошел вниз. Словно жало осы, он жестоко вонзился в спину Витча.
      - Фьюить, крак.
      - И-и-и-у-у-у! - Витч распрямился, как шомпол. Высоко подскакивая от боли, он принялся отчаянно тереть спину обеими лапами.
      На крики торопливо прибежала Василика.
      - Ох, бедняжка! Что случилось, Тэсс?
      Юная мышка приняла самый невинный вид, хотя в душе ей было стыдно. Густо покраснев, она с запинкой стала оправдываться.
      - Ой, вот честно. У Витча на хвосте сидела оса, но я не успела ее вовремя смахнуть. Думаю, она его укусила.
      Витч катался по траве, отчаянно потирая зад, по его щекам текли слезы.
      Василика искренне пожалела его.
      - Не три, а то станет хуже. Беги к сестре Мей в лечебницу, она положит тебе на укус какой-нибудь целебной мази из растений. Тэсс, покажи ему дорогу.
      С трудом поднявшись, Витч оттолкнул лапу Тэсс и, сопя, кинулся прочь.
      Тэсс повернулась к Маттимео.
      - Бедный Витч. Должно быть, ему очень не по себе, - произнесла она жалостливым голосом.
      Маттимео с трудом пытался сохранить на морде искреннее выражение.
      - Да уж, действительно. Это просто ужасно, когда тебя в надхвостье укусит мышь, э-э, то есть я хочу сказать - оса.
      Василика взяла их обоих за плечи.
      - Да, конечно. А теперь оба бегите играть подальше отсюда. Здесь могут быть еще осы, и я вовсе не хочу, чтобы кого-то из вас укусили.
      - Давай, Матти, пойдем ловить рачков вместе с Тимом и выдрами, предложила Тэсс.
      - Отлично. Смотри, я тебя обгоню. Раз, два, три. Вперед!
      Василика заслонила лапой глаза от солнца, чтобы посмотреть, как они бегут.
      - Какая чудесная юная пара, - произнесла она вслух.
      Подошел мистер Черчмаус с букетом лютиков и анютиных глазок.
      - Да, но взгляните на вашего Матти. Он все-таки даст ей обогнать себя. Ему очень нравится моя маленькая Тэсс.
      - Пусть будут счастливы, ведь так и должно быть, - улыбаясь, кивнула Василика.
      7
      Близился вечер. Слэгар вывел свою банду работорговцев и муштровал их на общественном выгоне позади часовни Святого Ниниана. Ласка Трехпалый и горностай Битый Глаз остались внутри церковных развалин вместе с кучкой несчастных рабов, прикованных кандалами к одной цепи. В эту ночь они должны были ожидать возвращения Слэгара и компании.
      Хитрейший выстроил на смотр свои силы. Разбойники были одеты как труппа бродячих артистов. Никто не выглядел хищником - Слэгар об этом позаботился. Морду каждого хорька, горностая и ласки украшал дурацкий улыбающийся рот, нарисованный растительной краской и ягодным соком, одеждой бандитам служили мешковатые клоунские костюмы всех типов и расцветок. Лис носился взад и вперед вдоль строя, расправляя оборки одному и прикрепляя получше красный бутафорский нос другому.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25