Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Любимый плут

ModernLib.Net / Сентиментальный роман / Джеймс Дина / Любимый плут - Чтение (стр. 22)
Автор: Джеймс Дина
Жанр: Сентиментальный роман

 

 


      – Простите, инспектор, – вклинился в разговор Стид.
      – Ну что, мистер Стид? – вздохнул Ревилл.
      – Когда мы услышали крик, мы все вскочили с мест, – высказался репортер. – Вот эта молодая женщина, – он указал на Кэйт, которая вернулась к дверям комнаты, – появилась вверху на лестничной площадке. Она подозвала этих двоих…
      Чарли и Берт заерзали на месте. Чарли выругался себе под нос.
      – Они побежали наверх. Лорд Монтегю дождался, пока они скроются из виду, и последовал за ними. А мы с Маркхэмом поднялись вслед за ним, – Стид перестал писать, пытаясь припомнить точный порядок событий. – Я не могу с уверенностью сказать, последовал ли кто-нибудь за нами.
      Ревилл грозно уставился на бывших боксеров. Чарли принял воинственную позу, Берт только потупился. Капли пота выступили на лице инспектора даже в этой промерзшей насквозь комнате. Ревилл поднял лампу повыше, чтобы осветить злое лицо Чарли.
      – Давайте ваши показания, парни. Говорите медленно, чтобы мисс Торн успела все записать.
      Чарли взглянул на леди Гермиону, затем на Кэйт. Никто из них не дал ему никакого намека. Он со вздохом расслабил массивные плечи, его кулаки разжались и опустились.
      – Клянусь Всевышним, я ничего не делал.
      – Не лги, – предупредил его Ревилл. – Трое из находящихся в комнате людей были на месте происшествия минуту спустя. Мы видели тебя.
      – Вы видели, как я висел вниз головой, чуть не писая в штанишки, – сердито огрызнулся Чарли.
      – Вот и расскажи нам, что случилось.
      – Нас сюда послала Кэйт, – он взглянул на нее для подтверждения. Она кивнула, ее лицо по-прежнему ничего не выражало. – Берт был за моей спиной. Я подошел к окну и выглянул наружу. Он вел ее вдоль крыши.
      – По выступу?
      Чарли пожал плечами. Его руки задрожали.
      – Не помню. Наверное, да.
      – Продолжай.
      – Я стал ему кричать.
      – Что?
      – Не помню. «Дьявол», «давай назад», вроде бы. Не помню.
      Во время рассказа Чарли в комнату вернулся Джоко. Даже Герцогиня отошла от двери. Все глаза были устремлены на бывшего боксера. Все уши ловили каждое его слово, каждый звук его одновременно испуганного и сердитого голоса.
      – Ты велел ему вести меня обратно, – неожиданно вмешалась Мелисса. – Я это помню. Он сказал, что уже отлупил тебя однажды. Ты разозлился и поэтому полез на крышу.
      – Я этого не помню, – проворчал Чарли.
      – Ты это сделал, ты это сделал!
      Чарли развел руками, обращаясь ко всем:
      – Они могли свалиться и разбиться. Я предупреждал их, клянусь Богом!
      – Ты вылез наружу и пытался догнать нас, – настаивала Мелисса.
      Чарли промолчал.
      – Джордж пропустил меня вперед себя, – слезы потекли по ее щекам. – Он велел мне дойти до конца и лезть на крышу. Мы собирались… – она попыталась сдержать дыхание и подавить истерические всхлипывания, – …перебраться на соседнюю крышу, ту, что пониже. Он улыбнулся мне, словно это было замечательное приключение. Он сказал – как у Диккенса. Я уже упоминала об этом, да?
      Глаза Мелиссы были расширены от ужаса – два глубоких колодца, переполненных слезами, на дне которых отражался весь кошмар пережитого. Она обвиняюще указала пальцем на Чарли:
      – Он вылез за нами из окна.
      Чарли попятился от нее, отрицательно тряся головой.
      – Я сделал только один шаг, клянусь Богом.
      – Это правда.
      Все оглянулись на Берта, сказавшего эти слова. Они были едва различимы, но Чарли энергично закивал:
      – Расскажи им, как все было, Берт.
      – Он сделал только один шаг, Чарли то есть, и поскользнулся. Когда он заорал, я выглянул из окна и увидел, что он застрял в водосточном желобе.
      – Там было скользко как на льду, – пояснил Чарли. – Если бы моя нога не застряла между прутьями, я сам бы свалился оттуда.
      – И что ты после этого сделал? – спросил инспектор.
      – Обхватил перила покрепче и стал молиться. Клянусь Богом.
      – Значит, ты висел под окном?
      Чарли огляделся с таким видом, словно ему было стыдно за себя.
      – Что-то вроде этого.
      – А что в это время делал ты? – спросил Ревилл Берта.
      – Стоял здесь, – Берт пожал широкими плечами, не отрывая глаз от пола. – Если у Чарли ничего не получилось, мне можно было и не пытаться.
      Мелисса переводила взгляд с одного на другого. Она шмыгнула носом и вытерла лицо платком.
      – Если они оба были у окошка, из которого мы вылезли, то Джордж упал не из-за них.
      – Расскажите нам, как это случилось.
      Все в комнате не сводили глаз с Мелиссы, когда она продолжила свой рассказ:
      – Мне нужно было вскарабкаться на конек крыши, – она вызывающе взглянула на леди Гермиону. – Я клянусь, что никогда, даже если бы снова оказалась в этой комнате, не сумела бы залезть туда еще раз.
      – Там было скользко? – спросила Мария.
      – Ох, сестрица, просто ужасно, – Мелисса закрыла лицо ладонями, пытаясь справиться с собой. – И выступ, и желоб, и черепица. Все было сырым и скользким, мои ноги все время поскальзывались. Я была босой, и мои ступни и пальцы… – она покачала головой.
      – Расскажи нам о Джордже, – тихо предложила Кэйт.
      – Я была на верхушке крыши, уже приготовилась перепрыгнуть оттуда, но я дожидалась его. Он уходил от Чарли и следовал за мной. Он двигался очень медленно. Было темно, но все было видно. Может быть, светила луна? Наверное, была луна.
      Мелисса оглянулась вокруг, ища подтверждения, но никто не мог вспомнить, была в тот вечер луна или нет.
      – Он дошел до последнего окна, почти уже прошел его, – продолжила она. – Он полез на черепицу крыши. Я протянула руку…
      – И столкнула его вниз, – жестко заявила леди Гермиона.
      – Нет! – Мелисса вцепилась в руку инспектора. – Я протянула руку, чтобы помочь ему. Было слишком далеко, но он тянулся ко мне, а я тянулась к нему. Он улыбнулся мне. Но вдруг он посмотрел вниз, – Мелисса на минуту задумалась. – Мне он запретил смотреть вниз, но сам посмотрел. Он посмотрел туда. А затем упал навзничь на ограду.
      Она зашлась слезами. Мария протянула ей руки и укрыла ее в объятиях.
      – Он упал, – рыдала Мелисса. – Ох, Мария, он упал. Наши руки разделяло лишь несколько футов.
      – Она лжет, – невозмутимо заявила леди Гермиона. – Эта сучка лжет, чтобы выгородить себя. От нее все время были одни неприятности. Лживая шлюха.
      – Сколько под крышей окон? – спросил Ревилл.
      – Четыре, – ответила Кэйт.
      – Давайте пойдем к четвертому окну и посмотрим, что там есть.
      – Там ничего нет.
      – Я хотел бы убедиться в этом сам.
      – Я уверяю вас, там вы ничего не увидите. Неожиданно в их пререкания вмешалась леди Гермиона:
      – Вы попусту потеряете время, инспектор. Убийца стоит прямо перед вами. Эта сучка прицепилась к нему, раздразнила, заманила его на крышу и столкнула вниз, когда он пытался спасти ее.
      Ревилл взглянул на содержательницу борделя:
      – Мадам, или вы ничего не слушали, или вы просто тронутая. И сам я, и обе эти леди сначала услышали, а затем и увидели, что юная леди, которую вы обвиняете, была на коньке крыши и взывала о помощи. Кроме того, мы видели вашего человека, зацепившегося ногой за перила. Никто из них не мог дотянуться до Джорджа.
      Он кивнул Кэйт:
      – Отведите нас туда, и побыстрее.
      – Нам нужно идти туда окружным путем по коридорам.
      – Превосходно. Это даст мне возможность еще раз проверить, где находился каждый. Мистер Стид, где были вы и лорд Монтегю?
      Репортер задумался на минуту:
      – Мы стояли на верхней лестничной площадке. В коридоре было пусто. Лорд Монтегю вошел во вторую дверь налево. Мы пошли за ним. Он осматривал комнату – заглядывал под кровать, за ширму. Ну, вроде бы и все. Мы следили за ним, но он не обращал на нас внимания. Затем мы снова услышали крик и вышли из этой комнаты. Еще несколько человек выглянули из дверей, в том числе и джентльмены.
      – Так кто же все-таки был в коридоре? Стид снова задумался.
      – Несколько человек. Но я не помню в точности, кто. Они едва вышли из дверей или просто высунули головы, – репортер выглядел несколько смущенным. – Они были не совсем одеты, инспектор.
      – Разумеется.
      – Затем мы услышали еще крики. Мы поспешили по коридору к этой комнате.
      – Дверь была открыта или закрыта?
      – Закрыта, это я могу сказать с уверенностью. Мы вошли туда и увидели двоих мужчин – одного внутри, другого снаружи.
      – Все сходится, – Ревилл повернулся к Кэйт. – Ведите нас к тому окну.
      – Вы ничего там не найдете, – упрямо предупредила она.
      Он взял ее за руку.
      – Ладно, ладно. Убери от меня свои проклятые руки, легавый.
      Ревилл отпустил ее, и она повела всех по изогнутому подковой коридору в противоположный конец. Никто не заметил, как Берт и Чарли отстали и исчезли на лестнице, ведущей в салон. Кэйт остановилась перед двумя одинаковыми дверьми. Подойдя к правой, она выжидательно взглянула на хозяйку.
      – Впусти их, – вздохнула леди Гермиона. Вытащив свои ключи, Кэйт открыла дверь и вошла. Снова чиркнула спичка. Темнота расступилась перед красным светом, проходящим сквозь ламповое стекло рубинового цвета.
      Ревилл шагнул внутрь и зажмурился:
      – Боже мой!
      Мария с Джоко вошли вслед за ним. Лицо Марии стало белым как полотно. Вор тихонько присвистнул.
      Стид оглядел комнату с беспристрастностью журналиста, затем начал записывать.
      Мелисса шагнула в дверь, но тут же повернулась и с жалобным плачем бросилась на грудь Питеру.
      – Уведи отсюда этого ребенка, – приказал ему Ревилл.
      Лицо Гермионы стало мертвенно-бледным под краской. Ревилл повернулся к ней, взглядом пригвоздив ее к месту.
      – Здесь не причиняется настоящего вреда, – стала оправдываться она. – Просто некоторые джентльмены любят такую обстановку, ну, и тому подобное.
      – А по-моему, здесь даже запросто можно кого-нибудь убить, – сказал он.
      Колодки для рук и головы, средневековая пыточная дыба, пара лежанок для сечения кнутом стояли посередине комнаты. Одна из стен была увешана цепями и кандалами, кожаными растяжками и всевозможными кнутами, от длинного кучерского до кошки-девятихвостки и короткого хлыста для пони. Кое-какие из висевших на стене предметов были такими экзотичными, что даже их названия были неизвестны. На столе у двери лежала железная маска, ухмыляющаяся подобно человеческой голове. Рядом с ней лежал висячий замок.
      Стены комнаты были отделаны красным плюшем, пол был выкрашен в черный цвет. На всех лампах были красные стекла.
      Ревилл подошел к окну, которое загораживали несколько брусьев. Он отодвинул их и открыл окно. Оно легко отворилось.
      – Не забито гвоздями, – отметил он. – Видимо, здесь в этом нет нужды.
      – Да, сэр, – голос Марии прозвучал глухо.
      – Вы плачете, мисс Торн? – мягко спросил он ее.
      – Я представить не могла, что на свете бывают такие ужасы.
      – Я тоже.
      Джоко положил ей руку на плечи:
      – Хочешь уйти отсюда?
      Она отрицательно покачала головой:
      – Ты только будь со мной, и я смогу выдержать это.
      Ревилл выглянул в окно.
      – Миссис Бьюфорти, Стид, – позвал он. – Леди Клариса, если у вас есть желание, можете тоже взглянуть.
      Леди Гермиона нерешительно подошла к нему. Вильям Стид мгновенно оказался рядом с ним. Провинциальная, оглушенная пережитым, молодая жена Монтегю последовала за ними, ожидая самого худшего.
      – Смотрите, – указал Ревилл.
      Стид покачал головой и отошел. Леди Гермиона взглянула туда, куда показывал палец инспектора:
      – Ох, нет. Ох, Джордж… ох, нет… – словно слепая она прошла через комнату и вышла в коридор. Никто из присутствующих не сомневался, что ее сердце было разбито.
      – Бедный Джордж, – пробормотала леди Клариса. Опустив голову, чтобы не видеть окружающие ее ужасы, она вышла в коридор.
      – Мисс Торн, – голос Ревилла прозвучал устало.
      – Да, инспектор.
      – Пожалуйста, запишите то, что я вам сейчас продиктую. Мы осматривали небольшую область, где край выступа отломился. Если посмотреть на камень, он обломился совсем недавно. Повреждение выглядит свежим, нет никаких затемнений или признаков воздействия сырости. Ниже мы видим сломанный водосточный желоб. В точке излома металл светлый и блестящий.
      – Я записываю, инспектор, – прислонясь к сильной груди Джоко, дрожащей рукой она вписала в блокнот точные слова Ревилла.
      – Когда ты шел здесь, Уолтон, тебе чертовски повезло, что еще один кусок не отломился у тебя под ногами, – заметил Ревилл.
      Джоко отстранился от Марии, чтобы выглянуть за окно. Он мрачно кивнул:
      – Я прислонялся к крыше, инспектор, и не смотрел под ноги. Это слепое везение, что я не прошел дальше.
      – Без сомнения, это слепая удача. Тебе повезло – бедняге Монтегю не повезло.
      – Записала, Рия? – мотнул головой Джоко.
      – Все до слова, – слезы блеснули в глазах Марии. – Ты тоже мог погибнуть, – она спрятала лицо у него на груди.
      – Я не сомневаюсь, что если мы подойдем к кухне, то найдем рядом с ней куски камня и обломки желоба, – продолжил Ревилл. – Утром я пошлю констебля взглянуть туда.
      Бережно, словно благословляя, инспектор закрыл окно и запер на задвижку. Снова покачав головой, он вышел в коридор вслед за Джоко и Рией.
      – Вы удовлетворены, миссис Бьюфорти? – спросил он в коридоре.
      Плач Гермионы превратился в поток громких, захлебывающихся рыданий. Она с трудом заставила себя кивнуть.
      – А вы удовлетворены тем, что видели, мистер Стид?
      – Я не вижу других объяснений случившемуся.
      – Тогда я оставлю заключение прежним – Джордж Монтегю нашел свою смерть в результате несчастного случая.

Глава двадцать четвертая

      Ревилл и Стид взяли Гермиону под руки и повели по коридору. Если прежде жажда мести придавала ей силы, то теперь она совершенно обессилела, потому что ничто уже не поддерживало ее. Ее рыдания было страшно слышать – идущие из самой глубины души, задыхающиеся, разрывающие грудь.
      Остальные молча последовали за ними. Джоко обнял за плечи Марию и Мелиссу, и девушки прижались к нему.
      Тихие слезы текли по щекам Мелиссы.
      – Она действительно его мать? – спросила она. Джоко крепче прижал ее к себе:
      – Боюсь, что да.
      – Значит, для нее это еще ужаснее. Невысказанная мысль повисла между ними – юноша погиб на крыше «Лордс Дрим», пытаясь спасти Мелиссу от судьбы проститутки, которую ей бессердечно предназначала леди Гермиона.
      «Святой» Питер предупредительно вышел вперед. На лестничной площадке он принял официальную позу привратника и поклонился:
      – Изволите спуститься в салон?
      Все трое улыбнулись. Джоко хмыкнул.
      – Хорошая идея, Питер, – ответила Мария. – Нам не следует заставлять миссис Шайрс ждать.
      – И я в точности так же думаю, мисс Торн. В коридоре остались только двое, лицом к лицу.
      Кэйт приняла вызывающую позу, ее черная одежда, словно по мановению руки, стала выглядеть угрожающе. Она встряхнула головой, собираясь уйти. Герцогиня крепко схватила ее за руку:
      – Где мои дети?
      Уголок пухлого рта Кэйт изогнулся вверх.
      – Иди за мной, – она вернулась к комнате посреди коридора и открыла ее.
      Едва переступив порог, Герцогиня почувствовала еле уловимое движение сбоку. К счастью, она успела пригнуться, иначе табуретка попала бы ей в голову. За промахом последовало проклятие, произнесенное голоском десятилетнего ребенка. Обернувшись, она успела перехватить железный поднос, край которого целил ей в голень.
      – Это же я! Панси! Бетти! Это я, Герцогиня! – вскричала она.
      – Герцогиня! – с радостным криком Панси стрелой выскочила из-за двери и бросилась Герцогине в объятия. – Бет! Это Герцогиня!
      – Герцогиня! – Бет расплакалась. Она слезла со стула и обняла Герцогиню за талию. – Ты нас нашла.
      – Конечно, нашла, – Панси запечатлела мокрый поцелуй на щеке Герцогини. – Я говорила ей, но она такая трусливая.
      Бет отпустила Герцогиню и уперлась руками в бедра:
      – Врунья! Ты промочила мне всю одежду своим ревом. Господи, она чуть не утопила меня.
      Не успела Панси ответить, как Герцогиня закрыла ей ротик рукой:
      – Идемте домой. Там вы наговоритесь, сколько душе угодно.
      Кэйт с любопытством наблюдала за этим разговором:
      – Ты действительно хочешь забрать этих маленьких дикарок?
      – Конечно, – подняла брови Герцогиня.
      – Мы ее любим, – Пан повисла па Герцогине. – А она любит нас.
      И этим закончилось все дело.
 
      В главном салоне Клариса пыталась вывести лорда Монтегю из пьяного забытья. Приоткрыв один глаз, он уставился на молодую женщину.
      – Кто ты?
      – Клариса, – она стала поднимать его на ноги.
      – Никогда о такой не слышал, – слюна потекла из уголка его рта. Закатив глаза, он покачал головой. Попытка Кларисы сдвинуть его с места рассердила Монтегю. Он мотнул головой и посмотрел на жену так, будто никогда в жизни ее не видел, а потом отпихнул ее от себя.
      Ревилл и Стид довели Гермиону до подножия лестницы. Русский протянул к ней руки.
      – Ярослав, – прошептала она.
      Тот, не говоря ни слова, прижал ее к себе. Его большая ладонь погладила Гермиону по голове. Он стал убаюкивать ее, как отец ребенка.
      Ревилл и Стид отошли, радуясь, что о впавшей в истерику женщине теперь позаботится кто-то другой.
      Джоко привел Марию с Мелиссой вниз. «Святой» Питер» шагал вслед за ними. Миссис Шайрс увлеченно разговаривала с Бертом, улыбаясь его словам. Ему попался хороший спарринг-партнер.
      Взгляд Монтегю, уставившегося на русского и Гермиону, поначалу ничего не выражал. Затем в его глазах мелькнула искра узнавания.
      – Эй, ты! Отойди от этой женщины! – пробормотал он пьяным голосом. – Убери от нее руки!
      Встав с кресла, он, пошатываясь, направился к ним через комнату. Клариса вскрикнула. Ревилл шагнул к нему, чтобы удержать, но Джоко оказался быстрее.
      – Подожди. Не лезь туда, – вор схватил его за плечо.
      – Не указывай мне, что делать! – лорд начал размахивать кулаками. Джоко поймал его за руки выше запястий.
      – Хорошо сделано, – одобрил Чарли. Джоко был слишком занят, чтобы выслушивать комплименты. Он увернулся от удара пьяного, схватил его правую руку и завернул за спину. В мгновение ока Монтегю оказался в болезненной ловушке.
      – Кто-нибудь возьмите этого лорда, я не хочу марать о него свои руки.
      Монтегю завопил в бессильной ярости. Ругань полилась из его рта – грязные обвинения, злобные сравнения, бредовые крики.
      – Мой сын! – повторял он между потоками этих слов. – Мой сын! Мой сын!
      Гермиона высвободилась из рук русского. Она была без макияжа, кожа ее щек была тонкой и серой, как пергамент, и усеянной массой мелких морщинок. Она выглядела глубокой старухой.
      – Терри, – прошептала она.
      Он продолжал кричать и ругаться.
      – Терри!
      Монтегю притих. Он дышал часто и тяжело, словно внутри у него работал кузнечный мех.
      – Терри, теперь уже все кончено. Он умер. Но я хочу, чтобы ты знал – Джордж был моим сыном, но не твоим. Теперь это уже все равно. Джордж не твой сын. Ты понимаешь меня? Джордж был моим сыном, но не твоим, – хотя ее голос был очень хриплым, слова звучали ясно и отчетливо.
      Монтегю скривил рот и затрясся всем телом, словно пытаясь отогнать надвигающийся кошмар.
      – Ты лжешь!
      – Я понимала, что ты не мог дать мне мальчика, Теренс. У меня не было такого шанса, но я не могла упустить тебя. Ты был слишком важен для моих планов. Если бы я не дала тебе сына, я была бы сброшена со счетов. Точно так же, как бедная Эвелин, – она взглянула на Кларису. – Можно не сомневаться, ты не способен никому из нас дать мальчика.
      Рот Кларисы поджался. Она едва заметно повела плечами.
      Джоко отпустил запястья Монтегю. Тот безвольно опустил руки и тупо огляделся вокруг.
      – Эвелин, – прошептал он. – Эвелин.
      – Кто? – спросил Стид.
      – Его первая жена, – сообщила Гермиона. – Она была рада умереть и навеки избавиться от него.
      Клариса зябко обхватила себя за талию:
      – Легко понять, почему.
      Герцогиня спускалась вниз, на ее руках висели Бет и Панси. Элегантно одетая и изысканно причесанная, она составляла полный контраст с оборванной парочкой. Она хотела увести их отсюда, не привлекая ничьего внимания, но Монтегю заметил ее.
      – Эвелин! Где ты была?
      Герцогиня попыталась отвернуться, но Гермиона схватила ее за руку и вытащила вперед.
      – Забирай ее, Терри. Вот она. Это не Эвелин, старый дурак. Эвелин давно умерла. Это ее дочь – ты поменял ее на моего сына. Мой сын был от другого мужчины. Ох, это все деньги, деньги! А теперь он умер из-за нас, из-за нашей алчности. А вот эта уличная шлюха – твоя дочь, твоя законная наследница. Если ты сумеешь хоть кого-нибудь заставить признать ее.
      Монтегю застыл на месте, ошеломленно мотая головой.
      – Я заплатила за ее обучение в школе, как ты настаивал, но ее я заставила заплатить за разлуку с моим сыном. Я каждый день говорила ей, кто она и почему она здесь. Мне нравилось рассказывать ей, как ее ненавидели отец и мать, как они отправили ее в дом терпимости за то, что она не родилась мальчиком. Она разлучила меня с Джорджем, и я ненавидела ее за это. Когда она сбежала, я не стала возвращать ее обратно. Мне было приятно сознавать, что она – уличная бродяжка.
      Ревилл с возрастающим интересом взглянул на Герцогиню. Стид полностью исписал блокнот и перешел на обложку.
      – Я любил тебя, – промямлил Монтегю. Было непонятно, кому он это сказал – то ли образу Эвелин, то ли Гермионе.
      Содержательница борделя презрительно повела плечами:
      – Не слишком, – возразила она. – Всегда – не слишком.
      Глаза Монтегю закатились ко лбу. Он резко опрокинулся навзничь и с глухим стуком растянулся на полу. Оцепенев от неожиданности, уставшие люди могли только смотреть, как его тело трясется и вздрагивает в каком-то приступе.
      – Видишь, что ты наделала, – мягко упрекнул ее русский.
      – Так ему и надо, – злорадно усмехнулась Гермиона. Она отвернулась от этого зрелища и взяла русского за руки: – Ты проводишь меня отсюда, Ярослав?
 
      – Не оставляй меня, пока это не закончится, – умоляла Герцогиня.
      – Ни за что, – Джоко обнял ее за плечи.
      – Я хочу уйти, – пояснила она, – но чувствую, что должна остаться, сама не знаю, почему. В конце концов, все это меня не касается.
      – Он гной отец, – напомнила Мария. Молодая девушка неуважительно фыркнула:
      – Я даже не ношу его имя. Просто мне любопытно, чем все кончится.
      – Мы останемся с тобой.
      – В таком случае мы с Питером увезем Мелиссу и детей, – предложила Эйвори. – Тогда вы не будете беспокоиться за них, пока все эти неприятности не закончатся. Бедным детям давно пора спать.
      Лицо старой леди было неприятного серого оттенка – верный признак того, что она измучена физически. Однако ее глаза сверкали необычным интересом и любопытством.
      Пан и Бет сидели на красном плюшевом диване, прижавшись друг к другу. Их глаза были закрыты.
      – О да, пожалуйста, – Мария взяла свою хозяйку за руки. – Я не знаю, чем мне отплатить вам за все.
      – Чепуха, – Эйвори наклонилась и поцеловала Марию в щеку. – Такого захватывающего времяпрепровождения у меня не было в течение долгих лет. Я думала, что для меня все кончено. Я была уверена, что до конца своих дней обречена писать письма, – она оценивающе оглядела занавески из красного бархата и с золотыми кистями. – А теперь я побывала в таких местах и повидала такое… Да еще в компании красивого жулика, – она ласково погладила щеку Джоко и, улыбаясь, отошла от них. – Идем, Питер. Возьми на руки младшую девочку. Как ее зовут?
      – Панси, – сказала Герцогиня.
      – Да, возьми Панси. А ты, Берт, возьми…
      – Бетти.
      – …Бетти. Идем, Мелисса. Нам всем нужно хорошо выспаться.
      В салоне появился доктор. Он оглядел пациента, его рот сложился в неодобрительную гримасу.
      – Дорогая леди, – вздохнул он, обращаясь исключительно к леди Кларисе, которая встала ему навстречу. – По моему мнению, он слишком нездоров, чтобы его было можно перевозить.
      – О нет!
      – Его состояние угрожающее. Я опасаюсь, что поврежден мозг. У него на правом виске вмятина более дюйма в диаметре и в четверть дюйма глубины.
      – Вмятина?
      – Да, мэм. По-моему, одна из костей его черепа сдвинулась. Несомненно, с ним случился удар.
      Клариса потрясенно опустилась на стул.
      – Боже милостивый! Он сможет жить с этим?
      – В общем, да. Остается ждать, полностью он оправится, частично или совсем не оправится.
      – Его можно оставить здесь, – сказала Кэйт.
      – Это бордель, – с трудом выговорила леди Клариса.
      – Будет только справедливо, если он останется здесь. Он владелец этого здания и имеет долю в бизнесе, – Кэйт сидела в кресле перед камином, том самом, с которого встал Монтегю, чтобы выслушать тираду, приведшую его к удару. Она встала с него – строгая фигурка в черном, с белым от пудры лицом и кроваво-красными от помады губами. Ею словно бы руководила какая-то цель. – Это хороший бизнес. Он получает с него много денег.
      Доктор неодобрительно огляделся вокруг, затем смирился с неизбежностью:
      – Так будет лучше всего, хотя бы на первое время.
      – Мы обеспечим ему хороший уход, – сказала Кэйт. – Чарли будет купать его, а девочки будут по очереди кормить. Я буду давать ему лекарства.
      – Но это такая обуза, – заметила леди Клариса.
      – Вовсе нет, – Кэйт по-кошачьи улыбнулась. – В каком-то смысле это его дом. В документах везде стоит его имя.
 
      Клариса неуверенно взглянула на Герцогиню:
      – Вы моя падчерица.
      – Забудьте это.
      – Но я не могу. У Теренса большое состояние. Часть его по праву принадлежит вам, – она сглотнула. – Бетани и Джульетта наполовину ваши сестры.
      – Я не прикоснусь ни к единому пенни из этих денег, – заверила ее Герцогиня. – Пусть они считают, что Джордж был их братом. Пусть скандал заглохнет.
      Клариса облегченно улыбнулась, но затем напряглась:
      – Этого слишком мало. Я скажу юристам Теренса, чтобы вам выплатили четверть суммы.
      – На самом деле вы этого не сделаете.
      – Сделаю. Как вас зовут?
      – У меня нет имени, – отвела взгляд Герцогиня.
      – Нет имени? – Клариса приложила руку ко рту.
      – На улицах меня зовут Герцогиней.
      – Но как вас звали здесь? Как вас звала эта женщина?
      – Отродьем.
      Леди Монтегю повернулась к Ревиллу и Стиду:
      – Я еще не слышала ничего чудовищнее. Я уверена, что вы, джентльмены, согласитесь со мной. Я призываю вас в свидетели, и вас, Мария Торн, и вас…
      – Джоко Уолтон.
      – Да. Будьте все свидетелями этого. Если потребуется, вы придете в суд, когда я буду оформлять бумаги.
      Все кивнули.
      Затем она обратилась к Герцогине: – На счете, который я прикажу юристам открыть для вас, должно быть имя. Вы можете взять их или оставить, но положенная вам доля будет выплачена и помещена в банк на имя Эвелин Монтегю.
 
      Когда все вышли на улицу, уже светало.
      Стид, прощаясь, приподнял шляпу, поймал кеб и отправился в «Гэзетт». У него была самая великолепная статья за всю свою карьеру и еще больше пищи для рассуждений на эту тему. Мысли о том, что девочек вроде Панси и Бетти могут совершенно безнаказанно похитить для проституции и нет законов, которые защитят их, густо роились в его мозгу.
      Что-то нужно было делать. Влияние прессы должно быть приведено в действие. Пока он ехал по пробуждающимся улицам, образ кампании по борьбе с этим беззаконием складывался у него в голове.
 
      – Я заберу у вас этого вора, мисс Торн, – сказал Ревилл в пространство, глядя на удаляющегося журналиста.
      Джоко опустил плечи.
      – Я всего лишь выполнял то, что вы мне приказали, – запротестовал он. – Вы не можете жаловаться…
      – У меня есть подписанное вами признание, – напомнил Ревилл.
      – Вы можете поступить с этим признанием по-доброму, – Мария вздернула подбородок и взглянула на инспектора в упор. – Или, еще лучше, найдете другой лист и напишете на нем рекомендацию.
      – Рекомендацию?
      – Правильно. Мистер Джоко Уолтон должен быть срочно взят на честную работу. У него большой опыт работы в правоохранительных органах. Вы использовали его бесплатно. Пора вам начать платить ему.
      – Мисс Горн, в одном вы были правы.
      – В чем, инспектор?
      Он беспомощно потряс головой:
      – Я был бы рад видеть вас в последний раз.
      – Я обещаю вам, что не буду вмешиваться в его дела после того, как он начнет работать в Скотленд-Ярде, – улыбнулась Мария.
      – Вор будет ловить воров, – Ревилл не выглядел смущенным этой идеей.
      – Вот именно. Он приступит к работе сразу же после того, как мы поженимся и совершим короткое свадебное путешествие.
      – Так вот откуда дует ветер!
      – Рия, – предупредил Джоко. – Незачем говорить об этом так безапелляционно.
      – Что ты понимаешь под «говорить безапелляционно», Джоко Уолтон? – она остановилась перед ними обоими и помахала пальцем перед носом Джоко. – Ты имеешь в виду, что не собираешься сделать меня честной женщиной? После того, как ты соблазнил меня?
      – Рия! – Джоко встряхнул ее за плечи, пытаясь заставить замолчать. – Послушайте, инспектор, она…
      Ревилл сдержал смешок. Его нос сморщился, но лицо осталось суровым.
      – Он соблазнил меня, – громко заявила она. – Он нашел ко мне подход.
      – Мария Торн!
      – Ну, не я же его нашла. Ты женишься на мне и сделаешь меня честной женщиной, а себя – честным мужчиной.
      – Похоже, ты должен подчиниться ее требованию, мистер Уолтон, – буркнул Ревилл. – А я оставлю у себя твое признание, пока ты не поступишь с этой девушкой как порядочный мужчина.
      – О Боже! – только и успел сказать Джоко. Мария обняла его за шею и крепко поцеловала прямо на улице перед «Лордс Дрим».
 
      – Мария…
      – Джоко.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23