Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Летописи Белгариада (№2) - Владычица магии

ModernLib.Net / Фэнтези / Эддингс Дэвид / Владычица магии - Чтение (стр. 13)
Автор: Эддингс Дэвид
Жанр: Фэнтези
Серия: Летописи Белгариада

 

 


– Прощай, Силк!

– До свиданья, Бетра, – низко поклонился он.

– Омерзительно! – задушенным от ярости голосом возмутился Дерник, глядя вслед удалявшимся носильщикам. – Как подобным женщинам позволяют жить в городе?!

– Бетра? – изумленно спросил Силк. – Да она самая блестящая и очаровательная женщина в Тол Хонете! Мужчины со всего света съезжаются, лишь бы провести с ней часок-другой.

– За хорошую плату, конечно, – вставил Дерник.

– Ты плохо думаешь о ней. Беседа с такой женщиной, возможно, стоит большего, чем...

И, слегка кашлянув, искоса взглянул на тетю Пол.

– В самом деле? – саркастически осведомился Дерник.

Силк весело расхохотался.

– Дерник! Я люблю тебя как брата, но поверь, такая щепетильность просто чрезмерна.

– Оставь Дерника в покое, Силк, – твердо заявила тетя Пол. – Мне он и таким нравится.

– Но я хочу, чтобы он стал еще лучше, – с невинным видом объяснил Силк.

– Бэйрек прав насчет тебя, принц Келдар. Ты очень испорченный человек.

– Превратности моей профессии. Приходится жертвовать нежными чувствами ради моей страны.

– Ну конечно!

– Неужели ты думаешь, что мне нравятся подобные вещи?

– Почему бы нам не сменить тему? – предложила она.

* * *

Гриннег, Бэйрек и господин Волк возвратились домой почти сразу за остальными.

– Ну? – спросила тетя Пол Волка, как только старик вошел в комнату.

– Он отправился на юг.

– На юг? Не повернул на восток, к Ктол Мергосу?

– Нет, – покачал головой Волк. – По-моему, пытается избежать встречи с людьми Ктачика и ищет возможности спокойно перейти границу, либо стремится попасть в Найссу. Возможно, договорился о чем-то с Солмиссрой. Придется последовать за ним и все выяснить.

– Я тут на рыночной площади встретил старую приятельницу, – отозвался Силк с дальнего конца, не потрудившись подняться со стула, на котором растянулся. – Она рассказала, что Эшарак замешан в борьбу за толнедрийскую корону. По всей видимости, ему удалось с потрохами купить Великого герцога из Вордью. Если семья Вордью заполучит трон, вся империя окажется во власти Эшарака.

Господин Волк задумчиво поскреб бороду.

– Нужно что-то предпринять. Я за последнее время несколько устал от Эшарака.

– Можно задержаться денька на два, – предложила тетя Пол, – и все решить, раз и навсегда.

– Нет, – покачал головой Волк. – Этим лучше заняться не в городе, поскольку подобные вещи обычно сопровождаются некоторым шумом, а толнедрийцы имеют обыкновение сильно волноваться, когда сталкиваются с вещами, которых не понимают. Думаю, он предоставит нам возможность побеседовать с глазу на глаз – в каком-нибудь малонаселенном местечке.

– Значит, уезжаем? – спросил Силк.

– Подождем до завтрашнего утра, – отозвался Волк. – Возможно, за нами начнут следить, но если улицы будут пусты, это затруднит им задачу.

– Пойду поговорю с поваром, – решил Гриннег. – Единственное, что я могу для вас сделать, – проводить в дорогу после плотного обеда, чтобы легче было переносить тяготы пути.

Услышав эти слова, господин Волк широко улыбнулся, но тут же, уловив укоризненный взгляд тети Пол, пояснил:

– Пиво выдохнется, Пол. Как только бочонок почат, его нужно пить как можно быстрее! Жаль тратить добро зря, правда ведь?

Глава 18

На следующее утро, еще до рассвета, путешественники, вновь переодевшись в дорожное платье, покинули дом Гриннега, потихоньку выскользнув через задние ворота, и отправились в дорогу по узким извилистым улочкам и заброшенным аллеям, известным одному только Силку.

Когда небо на востоке едва заметно порозовело, они успели добраться до массивных бронзовых ворот на южной стороне острова.

– Сколько еще ждать, пока откроются ворота? – спросил Волк одного из легионеров.

– Недолго. Как только можно будет ясно различить дальний берег.

Волк недовольно хмыкнул. Старик вчера позволил себе лишнее и теперь явно страдал от головной боли. Спешившись, он подошел к вьючной лошади и начал жадно пить прямо из меха.

– Знаешь, это тебе вряд ли поможет, – с едва уловимой ехидцей заметила тетя Пол. Волк предпочел не отвечать. – Думаю, сегодня нас ждет прекрасный день, – весело заметил она, взглянув сначала на небо, а потом на мужчин, унылых, подавленных, осевших мешками прямо в седлах.

– Ты жестокая женщина, Полгара, – печально заключил Бэйрек.

– Поговорил с Гриннегом о том корабле? – спросил Волк.

– По-моему, да. По крайней мере, припоминаю что-то.

– Это очень важно, – заверил Волк.

– Вы о чем? – вмешалась тетя Пол.

– Я подумал, неплохо было бы, если корабль будет ждать нас в устье Лесной реки, – пояснил Волк, – на случай, если вдруг придется отправиться в Стисс Тор. По-моему, лучше плыть по реке, чем пробираться через болота северной Найссы.

– Прекрасная мысль, – согласилась тетя Пол. – Удивительно, как только ты до нее додумался, особенно если учесть твое вчерашнее состояние.

– Не можем ли мы поговорить о чем-нибудь другом? – почти жалобно попросил старик.

Небо наконец-то посветлело, и часовой, стоявший на стене, дал приказ открывать ворота. Легионер отодвинул тяжелый запор. Поравнявшись с Мендорелленом, Силк повел кавалькаду через широкий портал к мосту, рассекавшему темные воды Недрейна.

К полудню они оказались в восьми лигах к югу от Тол Хонета, и господин Волк несколько восстановил душевное равновесие, хотя глаза его по-прежнему болезненно щурились от яркого света, а заслышав громкое птичье пение, он страдальчески морщился.

– Сзади всадники, – предупредил Хеттар.

– Сколько? – спросил Бэйрек.

– Двое.

– Возможно, обыкновенные путешественники, – решила тетя Пол.

Из-за поворота появились две неясные фигуры на конях, но тут же резко остановились, поговорили о чем-то и вновь пустились по дороге, держась почему-то крайне настороженно. Странная это была парочка. Мужчина кутался в зеленую мантию толнедрийского покроя – наряд, мало подходивший для верховой езды. Он тщательно зачесал назад откинутые с высокого лба волосы, желая скрыть довольно большую лысину. Гарион никогда еще не видел столь тощего человека. Но самой забавной его особенностью были уши, огромные, торчавшие по обеим сторонам головы, словно крылышки. Спутница его, худенькая девочка, одетая в дорожный плащ с капюшоном, завязала лицо платком, чтобы уберечься от пыли.

– Добрый вам день, – вежливо приветствовал их тощий мужчина, подъехав ближе.

– Здравствуйте! – ответил Силк.

– Довольно тепло для этого времени года, не так ли? – продолжал толнедриец.

– Да, мы заметили, – согласился Силк.

– Простите, – не отставал тощий, – не осталось ли у вас хоть немного воды?

– Конечно, – кивнул Силк.

Взглянув на Гариона, он показал на вьючных лошадей. Юноша вынул кожаный мех из тюка, вытащил деревянную пробку, тщательно вытер горлышко и протянул мех спутнице. Та развязала платок и недоуменно поглядела на мех.

– Вот так, ваше... то есть, госпожа, – объяснил мужчина, поднимая мех обеими руками и наклоняя над головой.

– Понятно, – кивнула девочка.

Гарион взглянул на нее пристальнее. Почему-то голос казался знакомым, да и лицо – тоже. Совсем не ребенок, хотя очень мала ростом, а на крохотном личике – капризно-недовольное выражение. Гарион был почти уверен, что где-то видел ее раньше.

Толнедриец вновь отдал ей мех; девочка начала пить, недовольно морщась от неприятного привкуса. Из-под капюшона выбилась непокорная темная прядка, но на воротнике плаща виднелись фиолетовые пятна, говорящие о том, что волосы явно были перекрашены.

– Спасибо, Джиберс, – пробормотала девочка, отдавая мех. – И вам спасибо, господин, – обратилась она к Силку.

Гарион прищурился и закусил губу: ужасное подозрение внезапно закралось в его душу.

– Далеко направляетесь? – спросил Силка тощий мужчина.

– Довольно далеко. Я Редек из Боктора, торговец из Драснии. Еду на юг с сендарийскими сукнами. Не повезло с погодой в Тол Хонете, возможно, удастся продать в Тол Рейне... Это высоко в горах; может, хоть там стоят холода.

– Вы не по той дороге едете, – возразил незнакомец. – Дорога на Тол Рейн лежит к востоку.

– Кое-какие неприятности в пути, – бойко соврал Силк. – Грабители, знаете ли. Подумал, что безопаснее ехать через Тол Борун.

– Какое совпадение! – воскликнул тощий. – Мы с моей ученицей тоже едем туда!

– Да, – кивнул Силк, – действительно совпадение.

– Не могли бы и мы присоединиться к вам хоть ненадолго?

Силк нерешительно пожал плечами.

– Почему бы и нет? – внезапно вмешалась тетя Пол, прежде чем он успел отказать им.

– Как вы добры, благородная дама! – воскликнул незнакомец. – Я магистр Джиберс, член императорского научного общества, учитель по профессии. Возможно, вы обо мне слышали.

– Не могу сказать определенно, – задумчиво протянул Силк, – хотя это естественно, ведь мы чужие здесь, в Толнедре.

Джиберс чуть разочарованно кивнул.

– Вы, конечно, правы. А это – моя ученица, леди Шарелл. Ее отец – старейшина торговой гильдии барон Релдрен. Сопровождаю ее в Тол Борун, в гости к родственникам.

Гарион понял, что это неправда. Имя наставника только подтвердило его подозрения.

Они проехали еще несколько лиг, причем Джиберс ни на секунду не закрывал рта, оживленно переговариваясь с Силком. Он без конца превозносил свои методы обучения, ссылаясь при этом на мнения высокопоставленных особ, полагавшихся на его суждения. Слушать наставника было крайне утомительно, хотя он казался вполне безобидным. Его ученица ехала рядом с тетей Пол и почти все время молчала.

– Думаю, пора бы и перекусить, – объявила тетя Пол. – Не составите ли нам компанию, магистр Джиберс? Хватит на всех.

– Потрясен вашей щедростью, – ответил наставник. – Будем очень рады.

Путешественники остановили лошадей у какого-то мостика, перекинутого через ручей, и повели их к густым ивовым зарослям неподалеку от дороги. Дерник разложил костер, а тетя Пол начала расставлять на земле горшки и котелки.

Ученица магистра Джиберса оставалась в седле до тех пор, пока наставник не подошел, чтобы помочь ей спешиться.

С тоской взглянув на болотистую почву берегов ручейка, она высокомерно бросила Гариону.

– Ты... мальчик! Принеси мне свежей воды!

– Ручей вон там! – показал Гарион.

– Но земля такая грязная! – с удивлением пробормотала девушка.

– И вправду! – кивнул Гарион, а потом, с нарочитым презрением отвернувшись, пошел помогать тете Пол.

– Тетя, – произнес он после нескольких минут мучительных споров с собой.

– Что, дорогой?

– Думаю, леди Шарелл – вовсе не та, за которую себя выдает.

– Разве?

– Не совсем уверен, но по-моему – это принцесса Се'Недра, та самая, что прибежала в сад, когда мы были во дворце.

– Да, дорогой, знаю.

– Знаешь?

– Конечно. Передай соль, пожалуйста.

– По-моему, путешествовать с ней опасно.

– Ну, не совсем так. Думаю, все обойдется.

– Но эта девчонка ужасно действует на нервы, и от нее столько беспокойства!

– Принцесса империи всегда должна доставлять кучу хлопот, дорогой.

После того, как все опустошили тарелки с тушеным мясом, очень понравившимся Гариону, но явно пришедшимся не по вкусу гостье, Джиберс наконец попытался заговорить о том, что, по всей видимости, тревожило его с самого начала путешествия.

– Несмотря на все старания легионеров, дороги далеко не безопасны. Только безрассудные смельчаки путешествуют в одиночку, а леди Шарелл доверена моим заботам, и поскольку я отвечаю за ее благополучие, нельзя ли нам ехать вместе с вами до самого Тол Боруна? Поверьте, мы постараемся не доставлять вам хлопот, а я с готовностью заплачу за все, что мы съедим.

Силк быстро взглянул на тетю Пол.

– Конечно, – кивнула она.

Силк удивленно поднял брови.

– Мы вполне можем путешествовать вместе, – продолжала тетя Пол, – ведь нам всем нужно в Тол Борун.

– Как знаешь, – пожал плечами Силк.

Гарион знал, что тетя Пол делает ужасную ошибку, за которую придется дорого заплатить.

Джиберс совсем не годился в спутники, а ученица его с каждой секундой становилась все невыносимее. Она, очевидно, привыкла к многочисленным суетящимся вокруг слугам и не задумываясь отдавала приказы. Гарион немедленно сообразил, кому придется их выполнять. Он встал и направился к ивовым зарослям.

Поля, расстилавшиеся за деревьями, отливали бледно-зеленым в лучах весеннего солнца; маленькие белые облачка лениво плыли в синем небе.

Прислонившись к дереву, Гарион невидящими глазами уставился в пространство. Не станет он слугой, будь эта девчонка хоть самой королевой. Хорошо бы дать это понять, прежде чем ситуация выйдет из-под контроля.

– Ты что, разум потеряла, Пол? – услышал он из-за деревьев голос господина Волка. – Рэн Борун, вероятно, разослал легионеров по всем дорогам!

– Это мое дело, Старый Волк, – возразила тетя Пол. – Не вмешивайся! Я устрою так, что легионеры не обратят на нас внимания.

– У нас нет времени потакать ее капризам. Сожалею, Пол, но эта девчонка – просто маленькое чудовище. Сама видела, как она вела себя с отцом.

– Не так уж трудно отучить человека от дурных привычек, – спокойно ответила тетя.

– Не проще ли отправить ее обратно в Тол Хонет?

– Принцесса уже убегала однажды. Если отошлем ее, попытается снова удрать. Мне гораздо спокойнее, если ее высочество будет находиться там, где я смогу легко ее найти. Не желаю, когда настанет нужный момент, рыскать по всему миру, чтобы обнаружить ее.

– Будь по-твоему, Пол, – вздохнул старик.

– Прекрасно.

– Только держи это отродье подальше от меня! – попросил он. – От нее просто руки трясутся. Остальные знают, кто она?

– Гарион.

– Гарион? Удивительно!

– Вовсе нет, – объявила тетя Пол. – Он гораздо умнее, чем кажется.

Новое странное чувство росло в и без того смятенном мозгу Гариона.

Очевидный интерес тети Пол к Се'Недре заставил больно сжаться сердце. К стыду своему, он был вынужден признать, что ревнует ее к девчонке.

* * *

В последующие дни опасения Гариона полностью оправдались. Случайное замечание о жизни на ферме Фолдора быстро обнаружило его прежнее положение поваренка, и принцесса бессовестно использовала полученные сведения, чтобы постоянно заставлять его выполнять сотни глупейших поручений. Хуже всего было то, что, когда он пытался отказаться, тетя Пол твердо напоминала о необходимости вежливого отношения к дамам. И Гарион, естественно, с каждой минутой становился все угрюмее.

Принцесса успела сочинить историю о причинах своей поездки в Тол Борун, причем каждый день рассказ обрастал новыми подробностями, становясь все более и более неправдоподобным. Сначала она собиралась просто навестить родственников; потом посыпались смутные намеки на вынужденное бегство от нежелательного брака с уродливым старым торговцем. Далее краски все сгущались: теперь уже кто-то замышлял похитить ее и потребовать с отца выкуп. Последняя версия была просто великолепной: девушка призналась, что предполагаемое похищение было каким-то образом связано с политическим заговором, имевшим целью захватить власть в Толнедре.

– Ужасная лгунья, правда? – пожаловался Гарион тете Пол, когда они остались как-то вечером наедине.

– Да, дорогой, – согласилась она. – Умение лгать – большое искусство. Хорошая ложь не должна быть слишком приукрашена. Девочке не хватает практики, особенно если она хочет далеко пойти.

И вот дней через десять после отъезда из Тол Хонета на горизонте показался Тол Борун.

– Похоже, нам пора прощаться, – с явным облегчением объявил Джиберсу Силк.

– Разве вы не войдете в город? – удивился тот.

– Вряд ли. У нас нет там особых дел, а времени до наступления тепла остается совсем мало. Мы обогнем Тол Борун и отправимся по дороге в Тол Рейн.

– Значит, мы можем немного проводить вас, – быстро вставила Се'Недра. – Мои родственники живут в поместье на южной стороне города.

Джиберс изумленно уставился на нее.

Тетя Пол осадила коня и, подняв брови, взглянула на крохотную девушку.

– По-моему, нам пора поговорить кое о чем, а это место ничем не хуже других.

Силк, быстро вскинув глаза, согласно кивнул.

– Насколько я понимаю, юная дама, – начала тетя Пол, когда все спешились, – пришло время сказать нам правду.

– Но я уже все объяснила, – запротестовала Се'Недра.

– Ах, детка, стоит ли настаивать на этой глупой сказке?! Конечно, подобные истории весьма забавны, но неужели ты думаешь, что им кто-то поверил? Некоторые из нас знают твое истинное имя, так что пора выяснить все до конца.

– Ты знала?.. – пролепетала Се'Недра.

– Конечно, дорогая, – кивнула тетя Пол. – Ну что, сама расскажешь или я объясню?

Узенькие плечи Се'Недры жалко поникли.

– Скажи им, кто я, магистр Джиберс, – тихо велела она.

– Вы думаете, это целесообразно, ваше... лордство? – нервно спросил Джиберс.

– Они все равно знают, и приди им в голову что-нибудь сделать с нами, давно бы уже сделали. Им можно доверять.

Джиберс набрал в грудь побольше воздуха и заговорил официальным тоном:

– Имею честь представить вам ее императорское высочество, принцессу Се'Недру – дочь его императорского величества Рэн Боруна XXIII, драгоценный цветок дома Борунов.

Силк, присвистнув, широко раскрыл изумленные глаза. Остальные тоже были поражены.

– Политическая ситуация в Тол Хонете в настоящее время крайне нестабильна, весьма тревожна и угрожает безопасности ее высочества, – продолжал Джиберс. – Император поручил мне тайно проводить дочь в Тол Борун, где члены семейства Борунов смогут защитить ее от заговоров и махинаций Вордью, Хонетов и Орбитов. Без излишней скромности скажу, что блестяще справился с этим поручением, конечно, не без вашей помощи. Обязательно упомяну об этом в своем докладе императору, в примечании, конечно, или даже в постскриптуме.

Бэйрек задумчиво подергал себя за бороду.

– Дочь императора отправляется в путь через всю Толнедру под защитой всего лишь наставника? И это в таких обстоятельствах, когда прямо на улицах убивают и травят?! Странно.

– Немного рискованно, по-моему, – согласился Хеттар.

– Неужели твой император лично, с глазу на глаз поручил тебе столь опасное предприятие? – спросил Джиберса Мендореллен.

– Этого вовсе не понадобилось, – сухо ответил тот. – Его величество питает достаточное уважение к моим суждениям и благоразумию и знает, что я смогу придумать достаточно хорошую маскировку и обеспечить благополучное прибытие его дочери в Тол Борун. Принцесса заверила меня в полном доверии ее августейшего отца. Все должно было держаться в строжайшем секрете. Поэтому она и пришла в мои покои среди ночи, передала наставления его величества и требование покинуть дворец, никому не объясняя, куда мы...

Внезапно голос наставника смолк, и он с ужасом уставился на Се'Недру.

– Можешь сказать ему правду, дорогая, – посоветовала тетя Пол маленькой принцессе. – Хотя он, видимо, и так все уже понял.

Подбородок Се'Недры высокомерно приподнялся.

– Приказ был мой, Джиберс! Отец ничего общего с этим не имеет.

Джиберс смертельно побледнел и пошатнулся.

– Какой дурацкий каприз заставил тебя сбежать из дворца? – вспылил Бэйрек. – Вся Толнедра наверняка разыскивает тебя, а мы ни с того ни с сего оказались замешанными в эту историю.

– Помягче, – посоветовал Волк гиганту-чиреку. – Она, конечно, может быть, и принцесса, но все же еще совсем маленькая девочка. Не пугай ее!

– Однако он прав, – заметил Хеттар. – Если обнаружат, что принцесса путешествует в нашей компании, мы все узнаем, как выглядят толнедрийские казематы.

И повернулся к Се'Недре:

– Можешь ответить или будешь продолжать играть в игрушки?

Принцесса надменно выпрямилась.

– Не привыкла объяснять свои поступки слугам!

– Думаю, самое время прояснить кое-какие недоразумения, – предложил Волк.

– Отвечай на вопрос, дорогая, – посоветовала тетя Пол. – Неважно, кто его задал.

– Отец запретил мне покидать дворец, – довольно безразлично сказала Се'Недра, будто это все объясняло. – Было так невыносимо, что я сбежала. Правда, есть и другая причина, чисто политическая. Вам все равно не понять.

– Ты просто поразишься, когда узнаешь, какие мы сообразительные! – заверил господин Волк.

– Ко мне обычно обращаются «моя госпожа», – резко напомнила она, – или «ваше высочество».

– А мне обычно говорят правду.

– Я думала, что главный здесь ты! – пожаловалась Се'Недра Силку.

– Внешность обманчива! – откровенно ухмыльнулся тот. – На твоем месте я бы отвечал на вопросы.

– Это все тот старый договор. Лично я его не подписывала и не понимаю, почему должна подчиняться. Подумать только, явиться в тронный зал дворца Райве в день своего шестнадцатилетия!

– Мы это знаем, – нетерпеливо вставил Бэйрек. – В чем, собственно, дело?

– Не собираюсь никуда ехать, вот и все, – объявила Се'Недра. – И никто меня не заставит. Королева Дриад – моя родственница. Она укроет меня.

Джиберс, немного оправившись, чуть не лопнул от ярости:

– Что ты наделала?! Я взял на себя эту миссию, думал, что буду награжден... или даже получу более высокую должность! Ты, маленькая идиотка, приведешь меня на плаху!

– Джиберс! – потрясение пролепетала Се'Недра.

– Лучше свернуть с большой дороги, – предложил Силк. – Нам о многом нужно поговорить, так чтобы никто не помешал.

– Неплохая идея, – согласился Волк.

– Отыщем спокойное местечко и расположимся на ночь. Там и решим, что делать, отдохнем, а завтра с утра пустимся в путь со свежими силами.

Вскочив на коней, путешественники поехали через поля к видневшемуся на горизонте лесу.

– Может, здесь? – предложил Дерник, показывая на огромный дуб, стоящий у обочины тропинки, усеянный вот-вот готовыми распуститься почками.

– Сойдет, – согласился Волк.

Густые ветви дуба отбрасывали приятную тень. По обеим сторонам дорожки вилась низкая, каменная, поросшая мхом ограда, через поле шла узкая тропинка к оттаявшему пруду, сверкающему под весенним солнышком.

– Можно разложить костер у стены, – посоветовал Дерник. – Он не будет виден с дороги.

– Пойду соберу хворост, – вызвался Гарион, увидев валяющиеся под деревом сухие ветки.

Путешественники давно уже привыкли к кочевой жизни, и вскоре шатры были поставлены, лошади напоены и стреножены, а меньше чем через час весело загорелся огонек. Дерник, заметивший, что по воде расходятся круги, нагрел на огне железную иглу и старательно загнул ее.

– Для чего это? – удивился Гарион.

– Неплохо бы наловить рыбы на обед, – ответил кузнец, вытирая крючок о подол кожаной туники, и, отложив его, выхватил щипцами из огня еще один прут. – Не хочешь попытать счастья?

Гарион широко улыбнулся.

Сидевший поблизости Бэйрек на минуту перестал расчесывать бороду и с некоторой завистью взглянул на друзей.

– У тебя случайно нет времени сделать еще один крючок?

– Через пару минут будет готов, – хмыкнул кузнец.

– Нам нужна наживка, – быстро вскочил Бэйрек. – Где твоя лопата?

И вскоре все трое шагали к пруду. Срезав ветки попрямее, они принялись за дело.

Рыба, как выяснилось, ужасно проголодалась за зиму и жадно хватала приманку. Уже через час почти две дюжины солидного размера форелей, переливаясь всеми цветами радуги, бились на поросшем травой берегу пруда.

Тетя Пол внимательно исследовала пойманную добычу.

– Превосходно, – похвалила она. – Только вы забыли их почистить.

– Ох, – страдальчески вздохнул Бэйрек. – Мы думали, что... ну... то есть... поскольку поймали рыбу...

– Ну и?.. – холодно поинтересовалась она. Бэйрек вновь вздохнул.

– Видать, придется все же ее почистить, – с сожалением объявил он Дернику и Гариону.

– Ты, кажется, прав, – согласился кузнец.

Небо на западе побагровело; к тому времени как все уселись около костра, первая звездочка весело подмигнула с высоты.

Тетя Пол зажарила рыбу до хрустящей коричневой корочки, И даже привередливая принцесса не нашла к чему придраться.

После ужина друзья попытались решить, что делать с Се'Недрой. Джиберс, впавший в мрачную меланхолию, почти не участвовал в споре, а принцесса решительно объявила, что, если ее отправят в Тол Борун к родственникам, то она снова убежит. Время шло, но ничего решено не было.

– Что бы мы ни предприняли, все плохо, – обескураженно заключил Силк. – Даже если попытаемся вернуть ее семье, нам начнут задавать всякие щекотливые вопросы, а эта девчонка, конечно, тут же сочинит какую-нибудь сказку, чтобы представить нас в самом худшем свете.

– Может, лучше поговорить обо всем с утра? – предложила тетя Пол.

Безмятежный тон показывал, что она уже все решила, но предпочла не высказываться.

Джиберс сбежал среди ночи. Путники пробудились от топота копыт. Это охваченный паникой наставник галопом мчался к стенам Тол Боруна.

Силк, освещенный искрами угасающего огня, сердито хмурился.

– Почему ты не остановил его? – обрушился драсниец на Хеттара, который как раз в это время нес вахту. Тот искоса взглянул на тетю Пол.

– Мне велено не вмешиваться.

– Ну вот, самая сложная проблема решена, – объяснила она. – Этот учителишка только мешал.

– Ты знала, что он собирается удрать? – удивился Силк.

– Естественно. Даже помогла ему принять решение. Он явится прямо к Борунам и попытается спасти собственную шкуру, доложив, что принцесса в одиночку сбежала из дворца и сейчас находится у нас в руках.

– Тем более нужно было его остановить! – звенящим голосом воскликнула Се'Недра. – В погоню! Немедленно в погоню! Верните его.

– Это после стольких трудов?! Я чуть ли не час убеждала его уйти! Глупости!

– Как смеешь ты так говорить со мной! – вознегодовала Се'Недра. – Забываешь, кто я?

– Юная дама! – вежливо объяснил Силк. – Вы, по-видимому, даже не представляете, как мало значит для Полгары, кто вы есть на самом деле.

– Полгара?! – пролепетала Се'Недра. – Та самая Полгара? Мне показалось, ты сказал, что она твоя сестра.

– Я солгал, – признался Силк. – Дурная привычка, знаешь ли.

– Ты не простой торговец? – накинулась на него девушка.

– Он принц Келдар, из царствующего дома Драснии. У остальных тоже достаточно высокое положение, так что сама видишь, нас не очень-то впечатляет твой блестящий титул. Каждый из нас тоже титулованная особа, и поэтому мы хорошо знаем, как мало смысла в званиях и должностях.

– Если ты Полгара, значит, он...

Принцесса уставилась на господина Волка, молча сидевшего у стены.

– Совершенно верно, – кивнула тетя Пол. – А по виду не скажешь, правда?

– Что вы делаете в Толнедре? – ошеломленно охнула Се'Недра. – Собираетесь чародейством и колдовством повлиять на исход борьбы за корону?

– К чему нам это? – пробормотал, поднимаясь, Волк. – Толнедрийцы привыкли считать, что их политика воздействует на жизнь всего мира, но на деле этому самому миру абсолютно все равно, кто унаследует трон в Тол Хонете. У нас гораздо более важное дело.

И взглянул в темноту, туда, где находился Тол Борун.

– Бьюсь об заклад, Джиберс много времени потратит, пока убедит горожан, что он не сумасшедший, – продолжал он, – но нам все же лучше убраться отсюда. И оставаться в стороне от большой дороги.

– Ничего нет легче, – заверил Силк.

– А что будет со мной? – вмешалась Се'Недра.

– Ты хотела попасть в лес Дриад, – ответила тетя Пол, – а мы все равно едем в том направлении, так что пока отправишься с нами. Посмотрим, что скажет королева Ксанта, когда тебя увидит.

– Значит, мне надо считать себя вашей пленницей? – процедила принцесса.

– Пожалуйста, если тебе от этого легче, дорогая, – кивнула тетя Пол, критически оглядывая девушку в мерцающем свете почти угасшего костра. – Придется, однако, что-нибудь сделать с волосами. Где ты нашла эту краску? Выглядит просто ужасно.

Глава 19

Следующие несколько дней друзья, подгоняя коней, мчались на юг, зачастую отдыхая днем и путешествуя по ночам, чтобы не попасться на глаза бесчисленным конным патрулям, прочесывавшим страну в поисках Се'Недры.

– Может, не стоило отпускать Джиберса, – угрюмо прогудел Бэйрек после того, как едва удалось избежать очередной встречи с солдатами. – Он поднял на ноги все гарнизоны отсюда и до самой границы. Лучше было избавиться от него в каком-нибудь пустынном месте или придумать еще что-нибудь.

– Это твое «что-нибудь» звучит довольно зловеще, дружище, – криво усмехнувшись, заметил Силк.

– Самое простое решение проблемы, – пожал плечами Бэйрек.

– Может, хоть иногда попытаешься владеть оружием, вместо того чтобы позволять ему владеть тобой? Именно это качество столь неприемлемо для нас в наших чирекских кузенах, – засмеялся Силк.

– А мы находим вечное стремление умничать, всю жизнь одолевающее наших драснийских братьев, таким же малопривлекательным, – холодно ответил Бэйрек.

– Прекрасный ответ! – с притворным восхищением объявил Силк.

Они продвигались все дальше и дальше, постоянно настороже, все время готовые скрываться или бежать. В эти тревожные дни безопасность целиком зависела от необыкновенного дара Хеттара – ведь дороги обыскивали конные патрули, а неулыбчивый олгар с ястребиным профилем неустанно вслушивался – не приближаются ли чужие лошади. Только благодаря его предупреждениям друзьям удавалось ускользнуть от нежелательных встреч...

– Как это? – спросил его однажды Гарион туманным сереньким утром, когда они ехали заброшенной, поросшей травой тропинкой, которую отыскал Силк. – Я хотел сказать, каково это, слышать мысли лошадей?

– Вряд ли я смогу это точно описать, – ответил Хеттар, – хотя всегда был способен понимать, о чем они думают, и даже не представляю, что можно жить по-другому. Что-то вроде проникновения в мозг животного – сам становишься частью его существа. Лошадь всегда думает «мы», а не «я», потому что, по всей видимости, ощущает себя частицей табуна, а после того, как узнает тебя, считает своим товарищем. Иногда они забывают даже, что ты не конь.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20