Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Всего одно злое дело

ModernLib.Net / Элизабет Джордж / Всего одно злое дело - Чтение (Ознакомительный отрывок) (стр. 13)
Автор: Элизабет Джордж
Жанр:

 

 


– Другие вещи? – спросил Линли после окончания ее рассказа. Периферическим зрением он заметил, что Ло Бьянко одобрительно кивнул.

– Что? – переспросила она.

– Вы сказали, что во время той, первой, встречи вы не сказали синьору Муре об Ажаре, Хадие и других вещах. Что это были за вещи?

Было очевидно, что Анжелина не хочет продолжать; ее взгляд опустился на стол и на компьютерные распечатки, лежащие на нем. Она пыталась притвориться, что не понимает вопрос Линли.

Инспектор сказал:

– Вы должны понять, что для нас важна каждая деталь.

Он замолчал. Ло Бьянко тоже сидел молча. Вода капала в колоссальную кухонную раковину, громко тикали часы.

Наконец она заговорила:

– В тот раз я не сказала Лоренцо о своем любовнике.

Ло Бьянко чуть слышно присвистнул. Линли посмотрел на него. Le donne, le donne, le cose che fanno[152], говорило выражение его лица.

– Вы имеете в виду другого мужчину? – уточнил Линли. – Не Ажара?

– Да, – ответила она. – Это один из учителей в школе танцев, куда я ходила в Лондоне. Хореограф и преподаватель. К тому времени, как я встретилась с Лоренцо Мурой, этот человек был моим любовником в течение уже нескольких лет. Когда я ушла от Ажара к Лоренцо, то также оставила и этого мужчину.

– Как его зовут? – спросил Томас.

– Он живет в Лондоне, инспектор Линли. Он не итальянец, не знает Италии. Не знает, где я. Я просто… Я должна была ему сказать. Должна была с ним как-то объясниться. Но я просто перестала с ним встречаться.

– Но это не могло предотвратить его попыток найти вас, – заметил Линли. – После нескольких лет любовных отношений…

– Это было несерьезно, – нервно заметила Анжелина. – Просто весело. Необычно, свежо. Мы никогда не планировали быть вместе постоянно.

– Вы не планировали, – повторил Ло Бьянко. – Ma forse[153]… – Это было возможно. В голове ее любовника могли бродить совсем другие мысли. – Он был женат?

– Да. Поэтому он не хотел, чтобы я оставалась в его жизни навечно, и когда я оставила его…

– Это может быть совсем по-другому, – объяснил ей Ло Бьянко. – Есть мужчины, для которых брак ничего не значит.

– Мне действительно нужно его имя, – настойчиво повторил Линли. – Старший инспектор прав. Хотя ваш бывший любовник может быть абсолютно не связан с тем, что произошло здесь, в Италии, тот факт, что он был в вашей жизни, требует, чтобы его проверили и исключили из числа подозреваемых. Если он все еще в Лондоне, Барбара может этим заняться. Но это необходимо.

– Эстебан Кастро, – наконец произнесла Анжелина.

– Он испанец?

– Он из Мехико. Его жена англичанка. Тоже танцовщица.

– Вы и…

Ло Бьянко подыскивал слово, но Линли понимал, куда он клонит, поэтому вмешался:

– Вы и с ней были знакомы?

Анжелина опустила глаза.

– Она была моей подругой.

Прежде чем Ло Бьянко или Линли смогли прокомментировать ее слова или задать новые вопросы, приехал Лоренцо Мура. Он вошел так же, как и они – через дверь в цокольном этаже, которая привела его по длинному коридору в кухню. Бросил свою спортивную сумку на плиточный пол, подошел к столу и, поцеловав Анжелину, поинтересовался, что происходит. Очевидно, Лоренцо сразу почувствовал напряженную атмосферу в комнате.

– Сhe cos’e successo? – потребовал он.

Ни один из детективов не заговорил. Линли считал, что Анжелина сама должна рассказать – или не рассказать – своему нынешнему любовнику, что они обсуждали.

– Лоренцо знает про Эстебана Кастро, – сказала женщина. – У нас нет секретов друг от друга.

В этом Линли сильно сомневался. У всех есть секреты. Он решил, что Анжелина сама загнала себя в ситуацию, в которой сейчас находилась: в ситуацию матери, у которой украли ребенка.

– А Таймулла Ажар?

– А что Хари?

– Ну, иногда люди делятся всем друг с другом, – объяснил детектив. – Таймулла знал об этом вашем любовнике?

– Пожалуйста, только не говорите об этом Хари.

Лоренцо с кряхтением вытащил стул из-под стола, уселся на него, взял стакан и налил себе вина. Без раздумий опрокинул стакан, затем взял сыр, отрезал себе хлеба и с яростью спросил:

– Почему ты защищаешь этого человека?

– Потому, что я и так подложила бомбу под его жизнь. Этого достаточно. Не хочу больше делать ему больно.

– Merda[154], – Лоренцо покачал головой. – Я не понимаю этой… бережности, с которой ты относишься к нему.

– У нас общий ребенок, – сказала Анжелина. – Общие дети многое меняют. Это жизнь.

– Cosi dici[155].

На этот раз голос Муры звучал заметно мягче. Но все равно было видно, что Лоренцо так и не понял связь между совместным ребенком и нежеланием Анжелины причинять боль Ажару. «А может быть, он и прав, – подумал Линли. – Может быть, если бы Ажар вовремя развелся, жизнь сложилась бы совсем по-другому для Анжелины Упман. И, может быть, Лоренцо Мура догадывался об этом. Не важно, что было сейчас и что будет в будущем, но связь между Анжелиной Упман и пакистанцем всегда была и будет. И Муре придется с этим смириться».

Лукка, Тоскана

В тот вечер Сальваторе забрался на крышу башни позже, чем обычно. У мамочки произошло сегодня то, что она считала стычкой, в macelleria[156], когда она делала покупки для сегодняшнего обеда. И эта стычка, произошедшая, по-видимому, с иностранкой, которая совершенно не понимала, почему она должна выражать уважение матери Сальваторе, так же как это делали все в силу ее возраста – когда та входила в магазин, все расступались, – должна была быть всесторонне обсуждена.

– Si, si, – поддакивал Сальваторе, выслушивая все жалобы об ужасах мамочкиного дня.

Наконец он покачал головой и принял достаточно возмущенный вид. Затем, воспользовавшись первой же возможностью, взобрался на крышу, чтобы насладиться своим caffe corretto, видом тихого вечера, спускающегося на его город и на его жителей, совершающих свой ежедневный passeggiata[157], держась за руки, а больше всего – насладиться тишиной, спустившейся на город.

Однако тишиной наслаждаться получилось недолго. Ее нарушил звонок мобильного. Сальваторе вынул телефон, увидел, кто звонит, и выругался. Если его опять пригласят в Баргу, он откажется.

– Итак, – среагировал magistratо на «pronto» Сальваторе, – mi dica, Topo[158].

Тот знал, что хочет услышать Фануччи: все, что касалось этого английского детектива. Он рассказал прокурору то, что, по его мнению, могло его удовлетворить. Старший инспектор также добавил интригующие подробности о новом любовнике синьоры Упман – Эстебане Кастро. «Ей нравились или иностранцы, или вообще все парни с горячей кровью», – сказал он Фануччи.

– Puttana, – именно так охарактеризовал ее прокурор.

Времена изменились, хотел сказать Сальваторе. Женщины теперь не обязательно считались развратными, если у них были любовники. Но правда состояла в том, что скажи он такое Фануччи, это вызвало бы очередной приступ гнева. Потому что тот не верил, что в нынешнее время женщине позволялось иметь более одного любовника, была она замужем или нет. То, что у Анжелины Упман вошло, по-видимому, в привычку иметь нескольких, было еще одним кусочком интересной информации о ней. Сальваторе не имел ничего против того, чтобы поделиться этой информацией с Фануччи, потому что это позволяло ему увести разговор в сторону от Микеланджело Ди Массимо с его солнечной шевелюрой.

Примечания

1

Роллер-дерби – женский контактный командный спорт, в котором гонки на роликовых коньках сопровождаются своеобразной борьбой между двумя командами по пять человек в каждой.

2

Бодицея – древнеанглийская королева, в 60 г. до н. э. поднявшая восстание против римлян.

3

Персонаж в трагедии Шекспира «Гамлет» с минимальным количеством слов в роли.

4

Район Лондона, в котором расположены наиболее известные театры и мюзик-холлы.

5

Растение, относящееся к тыквоцветным.

6

Пак – группа игроков обеих команд, движущаяся плотной, монолитной группой.

7

Джаммер – нападающий в роллер-дерби.

8

Один из игроков защиты.

9

Английская марка дорогих спортивных машин, выпускавшаяся в 1946–1953 гг.

10

Большой универсальный магазин на Слоун-сквер.

11

Ткань с ворсом.

12

Полиция Метрополии (Лондонская полиция, Мет) основана в 1829 г. Отвечает за правопорядок на территории Большого Лондона, кроме района Сити. Кроме того, Мет отвечает за организацию и координацию антитеррористической деятельности в Соединенном Королевстве, охрану Королевской семьи и членов Правительства.

13

Офицерское звание в полиции – чин, следующий за старшим инспектором.

14

Помимо Бинга Кросби, рождественскую песенку «Маленький барабанщик» (англ. Little Drummer Boy) исполняло в разные времена множество поп-звезд первой величины.

15

Cranium (лат.) – череп.

16

Крупнейший в мире музей декоративно-прикладного искусства и дизайна.

17

Благотворительная организация, занимающаяся, помимо других проектов, сбором вещей для нуждающихся.

18

Базарная площадь (итал.).

19

А подешевле не пойдет? (итал.)

20

Футбол (итал.).

21

Дорогое дитя (итал.).

22

Лицо ангела (итал.).

23

Парковка (итал.).

24

Корзина (итал.).

25

Фокачча с луком (итал.).

26

Ремни (итал.).

27

Мясник (итал.).

28

Простите (итал.).

29

Пожалуйста, могу я дать… (итал.)

30

Пожалуйста, прочтите это… Это не важно, но… (итал.)

31

Земельная опись Англии, произведенная Вильгельмом Завоевателем в 1086 г.

32

Известная кейтеринговая компания.

33

Пьеса американского драматурга Юджина О’Нила.

34

Дорогая, не надо. Мы найдем ее. Я обещаю (итал.).

35

Пожалуйста, дорогая. Я тоже хочу что-то сказать (итал.).

36

Мой племянник (итал.).

37

Да (итал.).

38

Площадь (итал.).

39

Даже при наличии трех этажей лондонский дом действительно может оказаться весьма небольшим по площади.

40

Машина (итал.).

41

Нет проблем (итал.).

42

Натуральный кофе (итал.).

43

Большая площадь (итал.). Обычно так называется центральная площадь в итальянских провинциальных городах.

44

Этой иностранной шлюхой (итал.).

45

В Перудже (Италия) в 2007 году произошло убийство 21-летней британской студентки; в том же году в Прайя-да-Луж (Португалия) исчезла британская 4-летняя девочка, которую так и не нашли. Происшествия получили широкий резонанс в прессе.

46

Участок (итал.).

47

Я голоден (итал.).

48

Красивая малышка (итал.).

49

Инспектор (итал.).

50

Слушаю вас (итал.).

51

Мышонок (итал.).

52

Прокурор (итал.).

53

Печенье (итал.)

54

Дракон (итал.).

55

Вулкан (итал.).

56

Фермер (итал.).

57

Судья (итал.); общепринятое вежливое обращение к судейским чиновникам.

58

Городская полиция (итал.).

59

Карабинеры (итал.).

60

Популярная минеральная вода.

61

Инспекторы дорожного движения (итал.).

62

Почтовая полиция (итал.).

63

Три дня как исчезла (итал.).

64

Конечно (итал.).

65

Простите (итал.).

66

Понимаешь, Мышонок? (итал.).

67

Понимаю, судья (итал.).

68

Хорошо (итал.).

69

Понимаешь (итал.).

70

Орех (итал.).

71

Коричневый водопад (итал.).

72

Галька (итал.).

73

Подожди здесь (итал.).

74

Я вернусь (итал.).

75

Когда? Почему вы то же самое… (итал.)

76

Скоро (итал.).

77

Вы останетесь здесь на попечении монахини. Понятно, дорогая? (итал.)

78

Ожерелье (итал.).

79

Пойдем (итал.).

80

Рыбный садок (итал.).

81

Золото Лукки (итал.).

82

Слышишь, Карина? (итал.)

83

Ангелы? Мы на небесах? (итал.)

84

Не ангелы, Карина. Но почти, почти (итал.).

85

Тогда призраки? (итал.)

86

Может быть. Ведь это место очень древнее. Может быть, здесь есть и призраки (итал.).

87

Делай, как я (итал.).

88

Ты что, боишься? (итал.)

89

Мемориал человеческой самоотверженности, созданный Уоттсом.

90

Традиционное название центрального уголовного суда Великобритании.

91

Название таблоида от англ. source – источник.

92

Какой красивый вид, правда? (итал.)

93

Пойдем (итал.).

94

Ведь правда? Нам нечего здесь бояться (итал.).

95

Пожалуйста, не закрывайте дверь, сестра Доменика (итал.).

96

Ты будешь ждать здесь? (итал.)

97

Где ребенок? Почему ее нет в сарае? (итал.)

98

Ты слышишь меня? (итал.)

99

Тебе не удастся это снова (итал.).

100

Она моя (итал.).

101

Дорогая (итал.).

102

Ты знаешь, я не прошу второй раз, никогда (итал.).

103

Где ты ее прячешь? Почему она не в сарае? Я же велел. Ребенок должен находиться в сарае. Ты что, забыла? Дорогая, дорогая (итал.).

104

Девочка. Понимаешь? Я привез это сокровище. И не заберу его. Где? Где? Где? (итал.)

105

Прикройся. Ради бога, прикройся (итал.).

106

Доменика, где ребенок? (итал.)

107

Что случилось? Роберто, что случилось? (итал.)

108

Сумасшедшая. Ты всегда была сумасшедшей (итал.).

109

Один раз ты уже забрал у меня ребенка. Не вздумай сделать это еще раз (итал.).

110

Иди сюда. Все в порядке (итал.).

111

Воспаление (итал.).

112

Обозрение для идиотов (итал.).

113

К сожалению (итал.).

114

Обязательно (итал.).

115

И что же это? (итал.).

116

Будь осторожен, мышонок (итал.).

117

Кондитерские изделия (итал.).

118

Особый вид печенья (итал.).

119

Тарелку с печеньем (итал.).

120

Увы (итал.).

121

Он играет в футбол (итал.).

122

Это помогает (итал.).

123

Горный хребет на севере Италии в Тоскане.

124

Продавцы (итал.).

125

Пойдем (итал.).

126

Завтрак (итал.).

127

Болливуд – распространенное название индийской киноиндустрии.

128

Croak – кваканье, карканье (англ.).

129

Очень рад. Вы ведь говорите по-итальянски? (итал.)

130

Холодный чай (итал.).

131

Снова, Сальваторе? (итал.)

132

Хватит, Пьеро. У меня мало времени (итал.).

133

У меня тоже, мышонок (итал.).

134

Конечно (итал.).

135

Центр (итал.).

136

Да, это он (итал.).

137

Аллея (итал.).

138

Поле (итал.).

139

Привет (итал.).

140

Как успехи? (итал.)

141

Может быть (итал.).

142

Надо возвращаться (итал.).

143

Давай (итал.).

144

Флорентийский монстр (итал.).

145

Кабаны (итал.).

146

Зима (итал.).

147

Весна (итал.).

148

Цокольный этаж (итал.).

149

Конечно (итал.).

150

Гостиная (итал.).

151

С вашего разрешения (итал.).

152

Женщины, женщины, что же вы вытворяете (итал.).

153

Но, возможно… (итал.)

154

Дерьмо (итал.).

155

Это ты так считаешь (итал.).

156

Мясная лавка (итал.).

157

Променад (итал.).

158

Рассказывай, мышонок (итал.).

Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13